Since its establishment, the programme committed itself to implementing the UN-SPIDER knowledge portal to facilitate access to such space-based information and manage the knowledge held by individuals in the form of know-how and experience and the kind of knowledge recorded in a variety of media. |
Со времени своего учреждения эта программа преследует цель создания информационного портала СПАЙДЕР-ООН с целью упростить доступ к такой космической информации и осуществлять управление теми знаниями, которыми обладают отдельные лица в виде ноу-хау и опыта, а также знаниями, которые хранятся на различных носителях информации. |
In developing countries, knowledge and knowledge management can also play an important role in increasing economic growth and facilitating structural change, with skills, know-how and technological change serving as drivers of economic growth. |
В развивающихся странах знания и управление знаниями также могут играть важную роль в обеспечении экономического роста и содействии структурным изменениям, когда движущими силами экономического роста выступают профессиональные навыки, ноу-хау и технические изменения. |
Knowledge management was about what people already knew, what they could learn, what they could retain and what they could share about economic principles, markets, firms, conducts and know-how in dealing with cases. |
Область управления знаниями - то, что люди уже знают, что они могут узнать, что они могут запомнить и что они могут сообщить другим об экономических принципах, рынках, фирмах, поведении и ноу-хау при рассмотрении дел. |
felt that the secretariat could call on the expertise and know-how of other international organizations in this field (e.g. EC, ECMT, WCO, UIC, COLPOFER, CCNR, CD). |
сочло, что секретариат мог бы воспользоваться специальными знаниями и ноу-хау других международных организаций в данной области (например, ЕК, ЕКМТ, ВТО, МСЖД, КОЛПОФЕР, ЦКСР, ДК). |
∙ To facilitate exchanges of local information and data, experience, knowledge and know-how of the institutions involved in the implementation of the Convention, in particular at the regional level; |
содействие обменам информацией и данными, опытом, знаниями и местными навыками между учреждениями, участвующими в осуществлении Конвенции, в особенности на региональном уровне; |
To do this, the United Nations should not only 'deliver as one' on the ground, but should also be able to draw seamlessly on the expertise and know-how housed at different levels throughout the United Nations system. |
Для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна не только добиться "единства действий" на местах, но и получить возможность беспрепятственно пользоваться опытом и знаниями, имеющимися на разных уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
Korea is willing to share its hard-earned know-how and experience with nations in need. |
Корея готова поделиться своими знаниями и опытом, полученными в результате огромного труда, с теми странами, которые в них нуждаются. |
Crisis or no crisis, we have the know-how to do something about hunger. |
Неважно, живем мы в эпоху кризиса или нет, мы обладаем опытом и знаниями, чтобы изменить ситуацию. |
UNIDO's role in technology foresight is largely that of a knowledge-broker, dealing not only with know-how, but know-who, know-where, know-why and know-what. |
Роль ЮНИДО в области технологической перспективы в значительной степени связана с выполнением функции обладающего необходимыми знаниями посредника, который не только знает, как надлежит действовать, но и знает кто, где, почему и что. |
To this end, mainstream primary schools are to be equipped with the know-how and experience of the special school, so that they will be more capable of dealing with differences. |
В этой связи персонал начальных школ должен обладать знаниями и опытом преподавателей специальных школ для решения проблем детей с различным уровнем развития. |
The Bank was also transforming itself into a knowledge bank that could share know-how and experience with clients and partners across the world. |
Кроме того, Банк принял решение выполнять роль хранилища информации и делиться своими знаниями и опытом со своими клиентами и партнерами во всем мире. |
While the Department of Peacekeeping Operations has extensive expertise in overseeing and directing peacekeeping missions and managing operations in the immediate aftermath of a conflict, it does not possess the necessary specific criminal justice know-how and expertise needed for reconstruction. |
Департамент операций по поддержанию мира имеет большой опыт надзора за миссиями по поддержанию мира и управления ими, а также осуществления соответствующих операций непосредственно после окончания конфликтов, но не обладает специальным "ноу-хау и знаниями по вопросам уголовного правосудия", которые требуются для восстановления. |
(a) What are the functions of the national body or single point of contact to be established under article 13 of the Protocol and what technical expertise and know-how should be required for such bodies? |
а) В чем заключаются функции национального органа или должностного лица для подержания связей, которые надлежит назначать согласно статье 13 Протокола, и какими техническими знаниями, опытом и ноу-хау должны обладать такие органы? |
As part of the follow-up action, a number of steps should be pursued in terms of the exchange of scientific and technological know-how among developing countries that could facilitate the sharing of information on science and technology in promoting water resources data, including: |
В рамках последующей деятельности необходимо наладить между развивающимися странами обмен научными знаниями и техническим опытом, что могло бы способствовать развитию обмена научно-технической информацией при формировании данных в области водных ресурсов, в том числе в целях: |
(e) Encourage countries, in particular developing countries, to cooperate in exchanging knowledge, experience and know-how in the phasing out of lead gasoline, through, inter alia, the use of biomass ethanol as an environmentally sound substitute; |
ё) поощрять страны, и в частности развивающиеся страны, к сотрудничеству в области обмена знаниями, опытом и "ноу-хау" по вопросу о постепенной замене этилированного бензина, в том числе путем использования в качестве экологически безопасного заменителя этанола, полученного в результате переработки биомассы; |
Strengthening the capacity of and cooperation among African countries, particularly in the area of police and border control, and suppressing of the financing of terrorism, including assistance in expertise and technological know-how and equipment; |
З. укрепление потенциала африканских стран и сотрудничества между ними, в частности в области полицейского и пограничного контроля, пресечения финансирования терроризма, включая оказание помощи путем обмена опытом и знаниями, технологическими ноу-хау и оборудованием; |
Many offices voiced the sentiment that "while the awareness of the priority of gender equality is present..., it is challenging to get everyone on board to get the technical know-how and adhere to the practical application of gender equality principles." |
Многие отделения выразили мнение о том, что «хотя понимание приоритетного значения гендерного равенства имеется..., трудно мобилизовать всех на овладение необходимыми техническими знаниями и на практическое применение принципов гендерного равенства». |
Their Ministers for Foreign Affairs sent a joint letter on the need for universalization and offered, in cooperation with IAEA, their countries' practical assistance, best practices and know-how. |
Министры иностранных дел государств - участников Инициативы направили совместное письмо, в котором была выражена необходимость всеобщего присоединения к этому документу, и предложили - в сотрудничестве с МАГАТЭ - поделиться опытом и знаниями и оказать содействие в этой области. |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; |
Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
It is also important that this Project not only united the scientists of different countries but also created possibilities to exchange "know-how" induced development of regional borders and activated international cooperation among the countries of the Baltic Sea region. |
Очень важно, что этот проект объединил не только ученых разных стран, но и позволил создать возможность для обмена знаниями в области ноу-хау, стимулировать пригранично-региональное развитие, активизировать международное сотрудничество в странах региона Балтийского моря. |
We have been fortunate to have European Union financial support and know-how, which have been vital in maintaining the momentum and the public acceptance of sometimes painful reform programmes. |
Нам повезло в том, что нам удалось получить от Европейского союза финансовую поддержку и помощь специальными знаниями, которые были жизненно необходимы для продолжения признания населением необходимости осуществления программ проведения зачастую болезненных реформ. |
Therefore, the first task is to encourage science-industry cooperation or Public Private Partnerships (PPP) that has proved itself as a useful mechanism for sharing knowledge, know-how and intellectual assets. |
Поэтому первая задача заключается в поощрении сотрудничества научных кругов и промышленности, или партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС), которое зарекомендовало себя как полезный механизм обмена знаниями, "ноу-хау" и интеллектуальными активами. |
Regional offices would also facilitate, both within the region and between regions, the exchange of experiences, expertise and knowledge to multiply the benefits of the accumulated know-how of the organization and to promote greater support for the ICPD. |
Региональные отделения будут также содействовать, как в рамках регионов, так и на межрегиональном уровне, обмену опытом, навыками и знаниями в целях приумножения выгод от накопленного организацией опыта работы и содействия укреплению поддержки в осуществлении решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
English Page know-how that will result in the replication of applicable technologies and approaches in an increased number of developing countries. |
Семинары по конкретным темам проводились во всех регионах; основное внимание в ходе этих мероприятий уделялось интерактивному обмену мнениями и консультациям с целью обмена опытом и практическими знаниями, которые будут способствовать применению соответствующих технологий и подходов более широким кругом развивающихся стран. |
In advancing our cause, those who have the know-how must be prepared to share it with those who lack it. |
В борьбе за наше дело те, кто обладают «ноу-хау», должны быть готовы поделиться знаниями с теми, у кого таких знаний нет. |