Countries, with the cooperation of international organizations, should establish supporting mechanisms to provide local communities and resource users with the information and know-how they need to manage their environment and resources sustainably, applying traditional and indigenous knowledge and approaches when appropriate. |
При содействии международных организаций страны должны создавать механизмы поддержки для обеспечения местных общин и пользователей ресурсами информацией и специальными знаниями, необходимыми им для устойчивого использования окружающей среды и ресурсов с применением, по мере необходимости, традиционных и местных знаний и подходов. |
The owners of technology should be able to earn a commercial return on their investment, thereby encouraging innovation and technology transfer as well as providing appropriate return from the benefits derived from the owners of relevant traditional and local know-how, knowledge and practices. |
Владельцы технологий должны иметь возможность получать коммерческую прибыль на свои инвестиции, что будет поощрять новаторство и передачу технологий, а также давать соответствующий доход за счет привлечения лиц и образований, владеющих соответствующими традиционными и местными "ноу-хау", знаниями и практическими навыками. |
Moreover, my country, whose research teams have gained knowledge and know-how in the matter of desertification, will, of course, be involved in the work of the Sahara and Sahel Observatory. |
Кроме того, моя страна, исследовательские группы которой располагают знаниями и ноу-хау в вопросах опустынивания, будут, естественно, участвовать в работе Сахелиано-сахарской обсерватории. |
The UNOSAT programme's strength lies in the fact that it combines the capacity to manage complex projects with deep understanding of user requirements and the expertise to define, set up and ensure the delivery of products and services, infrastructure and know-how. |
Достоинство программы ЮНОСАТ заключается в том, что она сочетает способность управлять комплексными проектами с глубоким пониманием потребностей пользователей и знаниями и опытом, необходимыми для определения, создания и обеспечения предоставления продукции и услуг, инфраструктуры и ноу-хау. |
This will strengthen teamwork and a sense of ownership where representatives other than the resident coordinators should chair, according to their specialization and technical know-how, some of these group meetings. |
Это укрепит коллективную работу и повысит чувство сопричастности в тех случаях, когда другим представителям, помимо координаторов-резидентов, нужно будет председательствовать - в соответствии с их специализацией и техническими знаниями и опытом - на заседаниях некоторых из этих групп; |
Missions, at the request of Governments, on sharing good practice and innovative approaches to sustainable human settlement management and exchange of expertise, experience, know-how and technology; |
Направление миссий по просьбе правительств для пропаганды хорошо зарекомендовавшей себя практики и новаторских подходов в деле устойчивого управления населенными пунктами, а также обмена знаниями и опытом, технической информацией и технологией; |
At the highest level, the meetings between international leaders served as a platform for the growing, insistent affirmation that we have the know-how and the means to solve the problems of our societies and of the common ground on which we live. |
Встречи национальных руководителей на высшем уровне послужили платформой для крепнущего, настоятельного утверждения того, что мы обладаем специальными знаниями и средствами для решения проблем наших обществ, и закрепления общих основ, на которых мы сосуществуем. |
When discussions are held on the international cooperation in the field of stockpile management for ammunition, it is necessary for the people with the experience and know-how of projects on the ground to join those discussions. |
Когда ведутся дискуссии о международном сотрудничестве в области управления запасами боеприпасов, необходимо, чтобы в таких дискуссиях участвовали люди, обладающие опытом и специальными знаниями в том, что касается осуществляемых на местах проектов. |
In its survey and evaluation of existing networks, institutions, agencies and bodies relating to desertification, UNEP has been requested to include information on networks on traditional and local technology, knowledge, know-how and practices. |
В ходе обследования и оценки существующих сетей, институтов, учреждений и органов, занимающихся проблемами опустынивания, ЮНЕП просили учитывать информацию о сетях, связанных с традиционными и местными технологиями, знаниями, ноу-хау и практикой. |
Technical cooperation among developing countries, widely known by the acronym TCDC, is essentially a process whereby two or more developing countries pursue their individual or collective development through cooperative exchanges of knowledge, skills, resources and technical know-how. |
Техническое сотрудничество между развивающимися странами, широко известное под сокращением ТСРС, - это прежде всего процесс, с помощью которого две или большее число развивающихся стран добиваются индивидуального или коллективного развития через взаимный обмен знаниями, профессиональными навыками, ресурсами и техническим ноу-хау. |
The Conference serves the mutual exchange of experience and know-how in the field of equal opportunities law as well as assisting the integration of developments in international and national legislation into the Equal Treatment Acts of the provinces. |
Эта конференция служит форумом для обмена опытом и знаниями по вопросам, касающимся законодательства в области создания равных возможностей, а также содействия отражению тенденций, отмечаемых в международном и национальном законодательстве, в законах провинций о равном обращении. |
The need to understand better the issues raised by international migration in relation to development, to exchange experience and know-how, and to build common positions has propelled more countries to join regional groups and some regional groups to cooperate with each other. |
Необходимость более глубокого понимания проблем, обусловленных международной миграцией в связи с развитием, обмена опытом и знаниями и выработки общих позиций вынуждает все больше стран присоединяться к региональным группам, а некоторые региональные группы - сотрудничать друг с другом. |
Under the project on capacity development for the Clean Development Mechanism, UNEP, in partnership with others, worked towards building the skills and know-how of countries and companies to design, submit and secure cleaner and greener energy schemes. |
В рамках проекта, связанного с развитием потенциала механизма "чистого развития", ЮНЕП в партнерстве с другими участниками помогала участвовавшим компаниям и странам овладеть навыками и знаниями в области разработки, представления и осуществления программ производства экологически чистой и "зеленой" энергии. |
Increasingly, the information centres have shared their technological know-how with key partners, for example by providing researchers with access to the Organization's databases or by training local media professionals in the retrieval of United Nations information from the Internet. |
Информационные центры все чаще делятся своими техническими знаниями с ключевыми партнерами, например путем предоставления исследователям доступа к базам данных Организации Объединенных Наций или обучения представителей местных СМИ методам поиска информации об Организации Объединенных Наций в Интернете. |
Other regional initiatives include the Technical Cooperation Network on Watershed Management in Latin America and the Caribbean, supported by FAO, which has served over the past several years to assist Governments to exchange technical know-how and experience in watershed management. |
Среди других региональных инициатив следует отметить финансируемую ФАО Сеть технического сотрудничества по вопросам регулирования водосборных бассейнов в Латинской Америке и Карибском бассейне, которая в течение последних нескольких лет оказывала помощь правительствам в обмене техническими знаниями и опытом по вопросам регулирования водосборных бассейнов. |
His country already had undertaken activities in that field and was willing to share its experience and know-how with other countries in the region, as well as with countries in Africa, Asia and Latin America. |
Израиль уже проводит мероприятия в этой области и готов поделиться своим опытом и знаниями с другими странами региона, а также со странами Африки, Азии и Латинской Америки. |
(c) Collect and disseminate information on cost-effective examples in cleaner production, eco-efficiency and environmental management and promote the exchange of best practices and know-how on environmentally sound technologies between public and private institutions; |
с) собирать и распространять информацию об эффективных с точки зрения затрат примерах чистого производства, обеспечения экологической эффективности и рационального природопользования и поощрять обмен передовой практикой и знаниями в отношении экологически безопасных технологий между государственными и частными учреждениями; |
In countries of destination, migrants often contributed their knowledge and know-how to their host countries in fields ranging from education to construction, thus enhancing the quality of life of their host countries. |
В странах назначения мигранты часто делятся своими знаниями и практическим опытом с принимающими их странами в различных областях - от образования до строительства, - тем самым содействуя повышению качества жизни принимающих их стран. |
Within the cluster system, United Nations system organizations should strengthen the mechanisms whereby each institution communicates and shares information, best practices, know-how, field expertise and benefits from effective and coherent coordination practices. |
В рамках системы тематических блоков организациям системы Организации Объединенных Наций следует укреплять механизмы, в рамках которых каждое учреждение поддерживает контакты и обменивается информацией, передовыми практическими методами, техническими знаниями, накопленным на местах опытом и плодами эффективной и согласованной координации. |
Government representatives have identified priority areas for future work, including: monitoring of implementation of the identified priority projects; removing non-physical obstacles to transit transport; improving the performance of border-crossing facilities; promoting harmonization of transport legislation; and promoting best practices and sharing of know-how. |
Представители правительств обозначили приоритетные направления дальнейшей работы, включая наблюдение за осуществлением намеченных приоритетных проектов; устранение нефизических препятствий для транзитных перевозок; повышение пропускной способности в пунктах пересечения границ; стимулирование деятельности по согласованию транспортного законодательства; и распространение передового опыта и обмен практическими знаниями. |
(c) Fostering capacity building, training and the exchange of know-how and expertize, with a focus on the needs of EECCA and SEE countries; |
с) поощрение усилий по наращиванию потенциала, профессиональной подготовке и обмену ноу-хау и экспертными знаниями с упором на потребности стран ВЕКЦА и ЮВЕ; |
It serves as an inspirational tool for companies that wish to adopt and enforce effective anti-corruption policies but may not possess the necessary "know-how", or wish to review and enhance their existing measures. |
Это исследование служит инструментом, который помогает компаниям, желающим принять и осуществлять эффективную политику по борьбе с коррупцией, но, возможно, не обладающим необходимыми практическими знаниями, или желающим пересмотреть и усилить уже принимаемые ими меры. |
To improve the quality and efficiency of forest management and environment protection and to minimize the damage, Viet Nam needs to strengthen its ties with other countries and exchange information, know-how and technology in order to develop a system for environmental management and disaster prediction. |
Для повышения качества и эффективности управления лесными ресурсами и охраны окружающей среды, а также сведения к минимуму вредных последствий Вьетнаму необходимо развивать связи с другими странами и обмениваться информацией, специальными знаниями и технологиями в целях создания системы рационального природопользования и прогнозирования стихийных бедствий. |
That includes managing the kind of knowledge that is held in an individual's brain in the form of know-how and experience and the kind of knowledge that is recorded in a variety of media. |
Это включает управление теми знаниями, которые находятся в голове человека в виде ноу-хау и опыта, и знаниями, которые хранятся на различных носителях информации. |
Taking into account the wide gap between the positions of Member States, we believe that, in the course of multilateral negotiations, manufacturing States, exporting States and receiving States should hold discussions on ways to forge cooperation through exchanges of experience and know-how. |
Ввиду значительного расхождения между позициями государств-членов мы считаем, что в ходе многосторонних переговоров государства-производители, экспортирующие государства и принимающие государства должны провести обсуждение по вопросу о возможном налаживании сотрудничества на основе обменов опытом и техническими знаниями. |