It has been observed that when practitioners in the field communicate their expertise, experience and know-how, grass-roots organizations gain from their knowledge. |
Было замечено, что, когда работники, занимающиеся практической деятельностью на местах, обмениваются своим опытом, знаниями и «ноу-хау», низовые организации извлекают из этого пользу. |
Within this framework, special emphasis is placed upon the exchange of knowledge and know-how for the development of vocational aptitudes and management in the partner countries. |
В этих рамках особый упор делается на обмен знаниями и ноу-хау в целях развития программ профессионального обучения и управления в странах-партнерах. |
For that, we must be prepared to make a radical departure from the way ICT know-how and assets are managed and distributed around the globe today. |
Для этого мы должны быть готовы решительно отказаться от сегодняшней модели управления специальными знаниями и активами ИКТ и их распределения во всем мире. |
As the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, frequently states, we now possess the know-how to address our common concerns. |
Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь, Его Превосходительство г-н Кофи Аннан, сейчас мы обладаем знаниями, необходимыми для решения наших общих проблем. |
It should include the exchange of technical know-how in the field of communications and electronic surveillance, especially in the areas of cybercrime and the building of intelligence databases. |
Он должен включать обмен специальными техническими знаниями в области коммуникаций и электронной разведки, особенно в сферах киберпреступности и создания баз разведывательной информации. |
Also, it was indicated that South - South interaction could extend beyond trade to transfer of technology, finance and sharing of know-how and experience. |
Кроме того, было отмечено, что сотрудничество между странами Юга может выходить за рамки торговли, охватывая передачу технологии, финансирование, а также обмен знаниями и опытом. |
Even though the world had the resources and know-how to end poverty, most countries would not achieve goal 1 of the MDGs by 2015. |
И хотя мировое сообщество располагает необходимыми ресурсами и знаниями для того, чтобы покончить с нищетой, в большинстве стран цель 1 ЦРДТ не будет достигнута к 2015 году. |
The competent authorities of El Salvador are willing to share their know-how in combating terrorism, based on mock drills inside the country, particularly since 11 September 2001. |
В интересах борьбы с терроризмом Сальвадор готов поделиться своими знаниями и опытом, приобретенными компетентными органами страны, особенно после 11 сентября 2001 года. |
These conferences offer counter-terrorism officials the opportunity to exchange their experiences and know-how, as well as to consider thoroughly the different aspects of terrorism and propose solutions. |
Эти конференции дают сотрудникам, ведущим борьбу с терроризмом, возможность обменяться опытом и знаниями, а также углубленно изучить различные аспекты терроризма и выработать решения относительно их ликвидации. |
In that regard, there is a need to establish specialized regional cooperation centres that facilitate the exchange of scientific and technical know-how and equipment as well as the experiences of the affected countries. |
В этой связи налицо необходимость создания таких специализированных центров регионального сотрудничества, которые способствовали бы обмену специальной научно-технической информацией, знаниями и оборудованием, равно как и опытом пострадавших стран. |
The number of entrepreneurs who possess sufficient technical know-how to run a biodiesel refinery as well as the experience to develop new commercial agricultural projects is very small, and they generally cannot provide equity capital. |
Число предпринимателей, которые обладают достаточными техническими знаниями для руководства предприятиями по производству биодизельного топлива, а также опытом для разработки новых коммерческих сельскохозяйственных проектов, является весьма незначительным, и они в целом не располагают собственным капиталом. |
Furthermore, many people engaged in the informal sector lack business know-how and have limited opportunities to access business information and business support services. |
Помимо этого, многие из тех, кто работает в неформальном секторе, не располагают знаниями, необходимыми для осуществления предпринимательской деятельности, и имеют ограниченные возможности в плане доступа к предпринимательской информации и услугам по оказанию поддержки предпринимательской деятельности. |
The fight against terrorism was one of the most serious challenges faced by Saudi Arabia; in that connection, on 5 February 2005, an international conference would be held in Riad to promote cooperation and exchange know-how and experiences. |
Что касается борьбы против терроризма, где Саудовская Аравия сталкивается с одной из самых крупных проблем, то 5 февраля 2005 года в Эр-Рияде состоится международная конференция по развитию сотрудничества и обмену знаниями и опытом. |
Some countries have indeed benefited from "brain circulation" where "circulating" highly skilled immigrants brought back valuable experience and know-how to their local economies. |
Некоторые страны сумели воспользоваться так называемой «циркуляцией умов», т.е. тем ценным опытом и знаниями, которые принесли высококвалифицированные иммигранты в их национальную экономику. |
We can find encouragement in the fact that, in contrast with previous centuries, we now have the technical know-how and resources to make a real and long-lasting difference. |
Мы можем черпать вдохновение в том, что по сравнению с прежними веками мы теперь располагаем техническими знаниями и ресурсами для осуществления реальных и долговременных изменений. |
Leveraging know-how and skills within the Department, the journalists will shadow United Nations media professionals in their respective field of expertise and produce stories with them. |
Эти журналисты будут работать вместе со специалистами Организации Объединенных Наций в области средств массовой информации в их соответствующих областях специализации и подготавливать вместе с ними репортажи, пользуясь техническими средствами и знаниями Департамента. |
c. promote the exchange of relevant information, expertise, technology, techniques and know-how; |
с. способствуют обмену соответствующими информацией, знаниями, технологиями, методиками и «ноу-хау»; |
We have know-how to share, and we also have empathy for the pain that reforms may cause. |
Мы обладаем знаниями, которыми готовы поделиться, и мы также испытываем сочувствие к тем трудностям, которые может вызвать проведение реформ. |
In addition to finance, the modernization of SMEs also entails incorporating external know-how and the availability of providers of non-financial business with specialized competencies in different fields. |
Помимо финансовых средств, модернизация МСП сопряжена также с освоением внешних ноу-хау и с получением доступа к поставщикам нефинансовых деловых услуг, обладающим специализированными знаниями в различных областях. |
Progress was also made in developing a network of liaison and partnership offices as multifunctional hubs performing strategic and programmatic functions in countries with advanced expertise and know-how to be shared and promoted internationally. |
Продвигается также работа по созданию сети отделений по связи и партнерским отношениям как многоцелевых узловых пунктов для осуществления стратегических и программных функций в странах, обладающих передовым опытом и специальными знаниями, которые следует распространять и поддерживать на международном уровне. |
Efforts should focus on prospects for promoting creativity and providing instruments and know-how, in the framework of strengthening cultural identities, dialogue between scientific disciplines and specialties and local, indigenous and peasant knowledge. |
Необходимо поощрять творческий подход и обеспечивать инструменты и знания для укрепления культурной самобытности, научного диалога и обмена знаниями с участием местных общин, представителей коренных народов и сельских жителей. |
One developed country with extensive experience in creating a "one-stop shop" for enterprise registration announced that it would be willing to share its experiences and know-how through presentations to be organized in developing countries. |
Одна развитая страна, накопившая значительный опыт в создании механизма "единого окна" для регистрации предприятий, выразила готовность поделиться своими знаниями и ноу-хау в ходе презентаций, которые будут организованы в развивающихся странах. |
The reintegration of that war-affected territory in eastern Croatia was a joint success, both for my country and the United Nations, and Croatia stands ready to share the expertise and know-how gained through that process. |
Реинтеграция этой пострадавшей от войны территории в восточную Хорватию стало успехом совместным - как моей страны, так и Организации Объединенных Наций, - и Хорватия преисполнена готовности поделиться накопленными в ходе этого процесса особым опытом и специальными знаниями. |
The practical know-how of family forest owners on the use of forest resources around the globe combined with sound scientific knowledge offers a great potential for responsible and sustainable action on the ground. |
Практический опыт семейных лесовладельцев в использовании лесных ресурсов во всем мире в сочетании с прочными научными знаниями обеспечивает прекрасную основу для принятия ответственных и экологически устойчивых мер на местах. |
The workshops respond not only to the needs of Governments but also facilitate contacts among the business communities of the region and generate an exchange of technical know-how and expert advice. |
Практикумы не только удовлетворяют потребности правительств, но также и способствуют контактам между представителями деловых кругов региона и обеспечивают обмен техническими и специальными знаниями. |