The secretariat also reported, on behalf of the Kiev Secretariat, that Ukraine would support the travel and accommodation of the head of delegation of each country eligible under the rules established by the UNECE Committee on Environmental Policy. |
От имени Киевского секретариата секретариат также сообщил, что Украина будет покрывать путевые расходы и расходы по размещению главы делегаций каждой имеющей на это право страны в соответствии с правилами, установленными Комитетом по экологической политике ЕЭК ООН. |
[While we recognize that further work remains to be done on specific topics to develop the application of the principles of the Convention,] promoting the implementation of and compliance with the Aarhus Convention and the Kiev Protocol is our immediate priority. |
[Признавая, что для более эффективного применения принципов Конвенции предстоит еще многое сделать по отдельным конкретным вопросам,] Мы считаем, что поощрение осуществления и соблюдения Орхусской конвенции и Киевского протокола является нашей ближайшей приоритетной задачей. |
Privatdocent of St. Petersburg University (since 1908), Kiev University (since 1908), associate professor and then professor at Warsaw University (since 1909). |
Приват-доцент Петербургского университета (с 1908), Киевского университета (с 1908), доцент и затем профессор Варшавского университета (с 1909). |
In 1951 the KNU library received educational, scientific and artistic literature from Odessa, Kiev, Kharkov, Kazakh and Tomsk universities, as well as from the Academies of Sciences of Armenia, Georgia, Uzbekistan and Ukraine. |
В 1951 году библиотека КНУ получила в дар учебную, научную и художественную литературу из Одесского, Киевского, Харьковского, Казахского и Томского вузов, а также из Академий наук Армении, Грузии, Узбекистана и Украины. |
The Ad Hoc Working Group on Environmental Monitoring contributed to the preparation of the Kiev Assessment report and it undertook activities on monitoring hazardous substances, monitoring inland waters, environmental indicators, waste data and classifications, information technologies and remote sensing. |
Специальная рабочая группа по мониторингу окружающей среды приняла участие в подготовке Киевского доклада по оценке и осуществила ряд практических мер в отношении мониторинга опасных веществ, мониторинга внутренних вод, экологических показателей, данных об отходах и классификаций отходов, информационных технологий и дистанционного зондирования. |
Article 19 of the 1993 Lugano Convention, article 17 of the Basel Protocol, and article 13 of the Kiev Protocol provide for similar choice of forums. |
Аналогичные возможности выбора суда предусмотрены в статье 19 Луганской конвенции 1993 года, статье 17 Базельского протокола 1999 года и статье 13 Киевского протокола. |
They expressed concern, however, that many of these databases did not sufficiently cover NIS and that substantive additional data should be collected in NIS to meet the data requirements for the Kiev report. |
С другой стороны, они выразили обеспокоенность тем, что многие из этих баз данных в недостаточной мере охватывают ННГ и что в странах этой группы потребуется дополнительно собрать существенный объем данных, чтобы выполнить требования относительно данных для киевского доклада. |
The biggest gaps in data availability as revealed by the Kiev reporting process are related to urban air pollution, soil contamination, soil remediation, waste management systems including hazardous waste, water quality, waste waster treatment and discharge to water and hazardous substances. |
Как показал процесс сбора данных для "Киевского доклада", наибольшие расхождения в отношении доступности данных касаются загрязнения воздуха городов, рекультивации загрязненных почв, систем обработки и удаления отходов, включая опасные отходы, а также качества воды. |
(a) Took note of the information provided and invited EEA to take the comments made during the discussion into account when developing further the Kiev Assessment; |
а) приняла к сведению представленную информацию и предложила ЕАОС учитывать сформулированные в ходе обсуждения замечания в процессе дальнейшей подготовки киевского доклада по оценке; |
In the same year he received the prize and the title of "The Best Artist of Ukraine" following the results of the first All-Ukrainian Art Festival "Golden Section" in Kiev. |
В этом же году получает премию и звание «Лучший художник Украины» по итогам первого киевского всеукраинского Арт фестиваля «Золотий перетин». |
For the Kiev report the ETC on Waste and Material Flows, the ETC on Terrestrial Environment and the ETC on Water will use questionnaires to gather data in countries not yet covered by their networks (see part C to the present note). |
Для Киевского доклада ЕТЦ по отходам и потокам материалов, ЕТЦ по окружающей среде суши и ЕТЦ по водным ресурсам будут использовать вопросники для сбора данных в странах, еще не охваченных их сетями (см. часть С настоящей записки). |
EEA uses its own databases (EUROWATERNET, CORINAIR, AIRBASE, MARINEBASE) and other minor data collections, such as on contaminated sites, for supplying data for the Kiev report. |
ЕАОС использует для представления данных для Киевского доклада свои базы данных (ЕВРОВОТЕРНЕТ, КОРИНЭЙР, ЭЙРБЕЙС, МАРИНБЕЙС) и другие менее значительные наборы данных, как, например, по загрязненным объектам. |
Following the methodology of the Kiev workshop, future workshops should focus on taking a deeper and even more analytical look into all access to justice provisions of the Convention, including related provisions such as the exemptions under article 4. |
Если следовать методологии киевского рабочего совещания, то на будущих рабочих совещаниях нужно будет сделать акцент на более глубокое и даже более аналитическое изучение всех положений Конвенции о доступе к правосудию, в том числе связанных с ними положений, например исключений, предусмотренных в статье 4. |
A typical illustration of the exceptions to liability can be found in articles 8 and 9 of the Lugano Convention, article 3 of the Basel Convention or article 4 of the Kiev Protocol. |
Типичный пример факторов, исключающих ответственность оператора, содержится в статьях 8 и 9 Конвенции Лугано, статье 3 Базельской конвенции или статье 4 Киевского протокола. |
In addition, article 14 of the Kiev Protocol also provides for a final and binding arbitration in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes relating to Natural Resources and/or the Environment. |
Кроме того, в статье 14 Киевского протокола также предусматривается окончательный и обязательный арбитраж в соответствии с факультативными правилами Постоянной палаты Третейского суда в отношении урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и/или окружающей среды. |
2.24 On an unspecified date, the author submitted a cassation appeal to the Supreme Court against the judgment of the Kiev Regional Court of 21 December 2000. On 10 March 2001, he submitted an additional cassation appeal. |
2.24 Без указания конкретной даты представления соответствующего документа автор в кассационном порядке обжаловал в Верховном суде постановление Киевского областного суда от 21 декабря 2000 года. 10 марта 2001 года он подал дополнительную кассационную жалобу. |
Much effort was put into the preparation of the Kiev report, including working directly in the subregion, developing a draft methodological guide for the creation of an EECCA core set of indicators and developing a network of experts in the region. |
Значительные усилия были приложены для подготовки Киевского доклада, в том числе для проведения непосредственной работы в субрегионе, разработки проекта методологического руководства с целью создания основного набора показателей по ВЕКЦА и формирования сети экспертов в этом регионе. |
For preparation both the Kiev and Belgrade reports, substantial support was provided by the WGEMA: from developing the list of contents and the outline of the chapters up to the input provided during the consultation process organized for the draft report. |
При подготовке как Киевского, так и Белградского докладов существенная поддержка была оказана РГМООС: от подготовки перечня пунктов содержания и общего плана глав до представления материалов в процессе консультаций, организованном в рамках подготовки проекта доклада. |
In the "European ECO Forum Declaration on Necessary Steps for Improving Public Participation in the Implementation of the Kiev Protocol on PRTR" it suggested additional activities for improving of public participation. |
В "Декларации Европейского"ЭКО-форума" о необходимых шагах по расширению участия общественности в осуществлении Киевского протокола о РВПЗ", он предложил провести дополнительные мероприятия по расширению участия общественности. |
In 2001 he became a member of the selection committee and program coordinator of the Kiev IFF «Molodist», in 2002 took the post of the program director, in 2003 - marketing director of the festival. |
В 2001 году стал членом отборочной комиссии и программным координатором Киевского МКФ «Молодость», в 2002 году занял пост программного директора, в 2003 - маркетинг-директора фестиваля. |
The Russian version of the data collection guidelines for the Kiev report will be circulated among the interested delegations prior to the second session (the English version was available at the first session. |
До начала второй сессии среди заинтересованных делегаций будет распространена русская версия руководящих принципов сбора данных для киевского доклада (английская версия была распространена в ходе работы первой сессии). |
(b) Invited the Centre to develop proposals on how remote sensing could contribute possibly in terms of particular indicators) to pan-European state-of-the-environment reporting, in general, and to the Kiev Assessment, in particular, for consideration by the Working Group at its third session. |
Ь) предложила Центру разработать предложения о том, каким образом дистанционное зондирование могло бы содействовать (возможно путем применения конкретных показателей) подготовке общеевропейских докладов о состоянии окружающей среды в целом и подготовке киевского доклада в частности, для целей рассмотрения Рабочей группой на ее третьей сессии. |
It is envisaged that in the first chapter of the Kiev report reference will be made to the scenario's for the future as developed in GEO-3 and a summary will be given for the outcomes for Europe. |
Предусматривается, что в первой главе Киевского доклада будет сделана ссылка на сценарий для будущего, разработанный в ГЭП-З, и будет приведено резюме по результатам для Европы. |
Representatives of EEA will present: some early chapters of the Kiev report; a preliminary analysis of the newly independent States; a summary of recent findings on EEA member countries; and a note on preliminary findings of the report. |
Представители ЕАОС представят: несколько первых глав Киевского доклада; предварительный анализ по новым независимым государствам; резюме недавно сделанных выводов по странам-участницам ЕАОС; и записку о предварительных выводах доклада. |
A document on similar topic was also produced at the end of the Kiev process, and served to assess the process of the information collection on the pan-European level as well as to draw conclusions and to make suggestions regarding the way forward. |
На завершающем этапе Киевского процесса был также подготовлен документ по аналогичной теме, который использовался для оценки процесса сбора информации на общеевропейском уровне, а также для подготовки выводов и предложений на будущее. |