The administration of the Kiev Military District (KVO) refused to recognize the committee and after the fall of the Provisional Government of Russia considered itself the only legitimate power in the city. |
Командование Киевского военного округа отказалось его признать - после падения Временного правительства оно считало себя единственным легитимной властью в городе. |
As an illustration of such environmental indicators one may take those used to produce the "Kiev report" on the state of the environment in the countries of the ECE region. |
В качестве таких экологических индикаторов можно рассматривать индикаторы, использованные при подготовке «Киевского доклада» о состоянии окружающейь среды региона ЕЭК ООН. |
Beginning of March, 2014. On social networks, a massive campaign seeking to intimidate Crimeans was employed by Pravyi Sektor militants and other nationalist organizations with the financial support of the «Kiev regime». |
С начала марта 2014 г. боевиками «Правого сектора» и других националистических организаций при финансовой поддержке «киевского режима» развернуты массированные кампании в социальных сетях по запугиванию крымчан. |
The Joint Working Party/Group decided to transmit the conclusions of the Kiev Seminar together with proposals for follow-up action to the forthcoming session of the ECMT Council of Ministers (Moscow, 24-25 May 2005). |
Совместная рабочая группа постановила передать выводы киевского семинара вместе с предложениями о последующих действиях для рассмотрения на предстоящей сессии Совета министров ЕКМТ (Москва, 24-25 мая 2005 года). |
The indicators proposed for the Kiev assessment report will be included in the revised draft list of content and draft guidelines for data collection. |
Показатели, предложенные для Киевского доклада по оценке, будут включены в пересмотренный проект оглавления доклада и проект руководящих принципов деятельности по сбору данных. |
At the request of the customer some adjustments have been made in the original project. So the appearance of these two trains is somewhat different from the first pilot project operating in Kiev subway since 2005. |
По просьбе заказчика в проект были внесены определенные корректировки, поэтому внешний вид этих двух поездов отличается от первого экспериментального проекта, вставшего на рельсы Киевского метрополитена в 2005 году. |
The recipe of "Kiev cake" has changed with time: in the 1970s, bakers perfected the process of making egg-white and nut mixture, then started to add hazelnut in cake and began experimenting with peanuts and cashews. |
Рецептура «Киевского торта» со временем претерпевала изменения: в 1970-х годах кондитеры усовершенствовали процесс приготовления белково-ореховой смеси, затем в лепёшки начали добавлять фундук, экспериментировать с арахисом и кешью. |
The second and the third places were taken respectively by the projects of the Kiev engineer I. G. Starov and the architect from Rostov G. N. Vasilyeva. |
Второе и третье места заняли соответственно проекты киевского инженера И. Г. Торова и ростовского архитектора Г. Н. Васильева. |
The winners are receiving notifications about the won in the Contest only after receiving the final ratings from the marketing research company InMind, which has been passed thorough audit of the Kiev International Institute of Sociology (KIIS). |
Победители конкурса получают уведомление о победных позициях только после получения окончательных рейтингов от исследовательской компании InMind, и прохождения тщательного аудита Киевского международного института социологии (КМИС). |
In 1956, Trachtenberg was awarded the academic title of an associate professor and in 1961 he was elected a chairman of the union of the Kiev Medical Institute. |
В 1956 г. И. Трахтенберг было присвоено ученое звание доцента, а с 1961 г. избран председателем профсоюза Киевского медицинского института. |
St Vladimir's Seminary was founded in 1938 in New York City and named for Saint Vladimir, Grand Prince of Kiev. |
Семинария была основана в 1938 году русскими богословами-эмигрантами и получила названия во имя святого Владимира, великого князя Киевского. |
Master's Degree in International Law (1977) from Kiev State University, Ukrainian Republic (Soviet Union). |
1977 год Окончил юридический факультет (по специальности международное право) Киевского государственного университета, Украинская Республика (бывший Советский Союз) |
Consideration of this item as well as discussions on possible follow-up activities to the Kiev Seminar are planned to be held during the ECMT segment of the Joint ECMT/UNECE Working Party/Group, possibly on 7 March 2005. |
Рассмотрение данного пункта, а также обсуждение возможной последующей деятельности в контексте киевского семинара планируется провести в ходе совещания сегмента ЕКМТ Совместной рабочей группы ЕКМТ/ЕЭК ООН, возможно, 7 марта 2005 года. |
A draft outline of the "Kiev" report was discussed at the November 2000 and June 2001 Working Group meetings. |
На заседаниях Рабочей группы, состоявшихся в ноябре 2000 года и в июне 2001 года, был обсужден проект плана "киевского" доклада. |
Four major activities would be subject to financing over the period up to the end of 2003: the Kiev report preparation, strengthening national contact points in NIS, supporting and extending the Working Group's work programme, and overarching activities. |
На период до конца 2003 года будут финансироваться следующие четыре основных направления деятельности: подготовка киевского доклада, укрепление в ННГ национальных координационных центров, поддержка и расширение программы работы Рабочей группы и комплексные мероприятия. |
The Executive Committee concluded that environmental education was an interesting topic for Kiev, especially should it include an emphasis on NIS. |
Исполнительный комитет пришел к выводу, что тематика экологического просвещения не лишена интереса с точки зрения Киевского мероприятия, особенно если она будет связана с акцентом на ННГ. |
On March 20, 1994, the Kiev Patriarch Volodymyr (Romaniuk) issued a Tomos that proclaimed the act of establishing the Autonomous Western European Metropolis as part of the Kievan Patriarchate. |
Томосом от 20 марта 1994 года Киевский патриарх Владимир (Романюк) провозгласил акт учреждения Автономной Западноевропейской митрополии в составе Киевского Патриархата. |
Khors Air (Ukrainian: ABiakoMпaHiя Xopc) is an airline based in Kiev, Ukraine, operating mainly charter flights within Ukraine, to Europe and the Middle East out of the Kyiv International Airport. |
Khors Air - чартерная украинская авиакомпания, расположенная в Киеве, выполняющая в основном чартерные рейсы по Украине, Европе и Ближнему Востоку из Киевского международного аэропорта. |
Most of the countries were fully aware of the "Environment for Europe" process and the preparation of the Kiev report for the next ministerial conference. |
Большинство этих стран было хорошо осведомлено о процессе "Окружающая среда для Европы" и подготовке "Киевского доклада" к следующей конференции на уровне министров. |
The preparation of the Kiev Assessment report identified priority areas for improving environmental monitoring capacities, including air quality, soil contamination, waste management, water quality, biodiversity and chemicals. |
Подготовка Киевского доклада об оценке помогла установить приоритетные области для совершенствования потенциала экологического мониторинга, включая качество воздуха, загрязнение почв, сбор и удаление отходов, качество воды, биоразнообразие и химикаты15. |
To facilitate the discussion, EEA has prepared the present draft outline of the summary of the Kiev report indicating some of the messages the report might provide. |
Для содействия обсуждению ЕАОС подготовило настоящий проект плана для резюме Киевского доклада с указанием ряда аспектов, которые могут быть раскрыты в докладе. |
This model seems very suited for use in the summary of the Kiev report in the sense that most policy challenges (the first column) can be elaborated and discussed in an early stage, before the full assessment is ready. |
По-видимому, эта модель весьма подходит для составления резюме Киевского доклада, поскольку большинство политических проблем (первый раздел) можно наметить и обсудить на начальном этапе, до подготовки полной оценки. |
In this regard, it may consider areas (Kiev report sections) of environmental monitoring and reporting where stronger international action would be needed to improve the situation, particularly in NIS. |
В этой связи она может рассмотреть такие области (разделы Киевского доклада), как мониторинг окружающей среды и представление экологической информации, в которых требуется принять более энергичные международные меры в целях улучшения сложившегося положения, особенно в ННГ. |
The Working Group invited EEA to finalize the table of content for the Kiev report and the guidelines for data collection in the light of the discussions held and the comments and proposals made. |
Рабочая группа предложила ЕАОС доработать оглавление киевского доклада и руководящие принципы для сбора данных с учетом состоявшегося обсуждения и высказанных замечаний и предложений. |
This figure also shows that all data are to be stored in a data warehouse that can be used by all writers of chapters of the Kiev report. |
На этом рисунке также отражено, что все данные предполагается содержать в хранилище данных, с тем чтобы они могли быть использованы составителями глав Киевского доклада. |