Following the prioritization of activities at the first Steering Committee meeting, ECE will assist Kazakhstan in analysing the benefits of accession to the Protocol on Water and Health. |
После определения приоритетных направлений деятельности на первом совещании Руководящего комитета ЕЭК предоставит Казахстану помощь в проведении анализа преимуществ присоединения к Протоколу по проблемам воды и здоровья. |
Could Kazakhstan please indicate the relevant requirements of the Criminal Code on this matter? |
Просьба к Казахстану указать соответствующие требования Кодекса по этим вопросам. |
A year later Kazakhstan, along with Belarus and Ukraine, was granted security assurances by the nuclear Powers in recognition of its full and undisputable implementation of disarmament commitments. |
Спустя год, в знак признания полного и бесспорного осуществления им разоруженческих обязательств, ядерные державы предоставили Казахстану, наряду с Белоруссией и Украиной, гарантии безопасности. |
We see the security assurances recently extended by some nuclear-weapon States to Ukraine, Belarus and Kazakhstan as an important step towards progress in this field. |
Мы рассматриваем гарантии безопасности, предоставленные недавно некоторыми ядерными государствами Украине, Беларуси и Казахстану, как важный шаг в направлении прогресса в этой области. |
National plans of action for immunization are being developed in Turkmenistan and Uzbekistan, while modest supplies of vaccines and syringes have been delivered to Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Национальные планы действий по иммунизации разрабатываются для Туркменистана и Узбекистана, а Казахстану, Кыргызстану и Узбекистану предоставлено некоторое количество вакцин и шприцев. |
It is expected that, in addition to Kazakhstan, the comprehensive reviews of Romania and Uzbekistan can take place in the year 2000. |
Ожидается, что в дополнение к Казахстану в 2000 году также будут подготовлены комплексные обзоры по Румынии и Узбекистану. |
Despite of all the initial constraints, Kazakhstan was able to accomplish significant institutional change and to set up a reliable market infrastructure and to promote the development of democratic regime. |
Несмотря на первоначальные трудности, Казахстану удалось добиться существенных институциональных изменений, создать крепкую рыночную инфраструктуру и способствовать развитию демократического режима. |
Ms. Myakayaka-Manzini said that, despite the principle enunciated in article 33 of the Constitution, equal representation by women had clearly not been achieved in Kazakhstan. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини говорит, что, несмотря на закрепленный в статье 33 Конституции принцип, очевидно, что Казахстану не удалось добиться равной представленности женщин. |
There must be neutral criteria for determining the worth of particular types of work, and she suggested that Kazakhstan should amend its Labour Code accordingly. |
Необходимо использовать нейтральные критерии для определения ценности конкретных видов трудовой деятельности, и оратор предлагает Казахстану внести соответствующие поправки в свой Трудовой кодекс. |
Construction of new airport at Akmola, Kazakhstan: loan from Japan |
Строительство нового аэропорта в Акмоле, заем Японии Казахстану |
Kazakhstan should take all appropriate measures to ensure the effective applicability of international treaties, and in particular of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in national courts. |
Казахстану следует сделать все необходимое для обеспечения эффективного применения международных договоров, в частности Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, национальными судами. |
JS1 recommended that Kazakhstan put in place a set of legislative, administrative and organizational measures to promote development of effective anti-discrimination institutes, mechanisms and procedures. |
В СП 1 Казахстану было рекомендовано принять ряд законодательных, административных и организационных мер для содействия развитию эффективных антидискриминационных институтов, механизмов и процедур. |
GIEACPC drew attention to the 2007 recommendation of the Committee on the Rights of the Child that Kazakhstan explicitly prohibit corporal punishment in all settings. |
Она привлекла внимание к рекомендации Комитета по правам ребенка 2007 года, согласно которой Казахстану необходимо прямо запретить телесные наказания во всех областях. |
Notification sent to Kazakhstan in December 2013 |
Уведомление направлено Казахстану в декабре 2013 года |
Appreciating the commitment of Kazakhstan to continuously support the cross-regional cooperation for sustainable development, |
выражая признательность Казахстану за его приверженность делу оказания непрерывной поддержки межрегиональному сотрудничеству в целях устойчивого развития, |
CERD recommended that Kazakhstan alleviate the reportedly precarious socio-economic situation of Roma, ensuring their enjoyment of economic, social and cultural rights without prejudice or stereotyping. |
КЛРД рекомендовал Казахстану облегчить тяжелое, как сообщается, социально-экономическое положение рома и обеспечить пользование ими экономическими, социальными и культурными правами без каких-либо предрассудков и стереотипов. |
CERD recommended that Kazakhstan address statelessness and ensure that laws concerning acquisition of Kazakh nationality do not increase the number of stateless persons. |
КЛРД рекомендовал Казахстану решать проблему безгражданства и обеспечить, чтобы законы, касающиеся приобретения казахстанского гражданства, не вели к росту числа лиц без гражданства. |
HRW made a similar observation, and recommended that Kazakhstan promptly and impartially investigate all allegations of torture and ill-treatment in connection with the Zhanaozen violence and hold the perpetrators accountable. |
ХРУ сделала аналогичное замечание и рекомендовала Казахстану оперативно и беспристрастно расследовать все заявления о применении пыток и жестокого обращения в связи с актами насилия в Жанаозене и привлечь виновных к ответственности. |
HRW recommended that Kazakhstan ensure that the laws and regulations on demonstrations are in conformity with its international human rights obligations on freedom of assembly. |
ХРУ рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы законы и нормативные акты о демонстрациях были приведены в соответствие с его международными правозащитными обязательствами в отношении свободы собраний. |
Steps taken to develop country profiles for Armenia, Croatia, Kazakhstan and the Russian Federation. |
предпринятых мерах по подготовке страновых обзоров по Армении, Казахстану, Российской Федерации и Хорватии. |
(c) Technical advice to Kazakhstan on improving legislation to implement the Protocol and advice in drafting necessary amendments; |
с) оказание технической консультативной помощи Казахстану в совершенствовании законодательства для осуществления Протокола и консультирование по разработке необходимых поправок; |
The right to host the WCS was given to Kazakhstan on 28 January 2011 at the congress of the Federation of International Bandy (held in Kazan). |
Право на проведение чемпионата мира было предоставлено Казахстану 28 января 2011 года на очередном конгрессе Международной федерации бенди, который проходил в Казани. |
In the same year, Andris Liepa invites them to dance at his anniversary party on a tour of Russia and Kazakhstan. |
В том же году Андрис Лиепа приглашает их танцевать на своем юбилейном вечере в туре по России и Казахстану. |
We hope that agreement can soon be reached that will also enable Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan to establish a nuclear-weapon-free zone. |
Мы надеемся, что вскоре может быть достигнуто соглашение, которое позволит Казахстану, Кыргызстану, Таджикистану, Туркменистану и Узбекистану создать зону, свободную от ядерного оружия. |
As a result of support from UNICEF and a range of partners, Kazakhstan was certified polio-free in 2002. |
В результате поддержки со стороны ЮНИСЕФ и ряда его партнеров в 2002 году Казахстану удалось полностью ликвидировать полиомиелит. |