We call on the EU to compel EULEX to exercise its executive authority and swiftly bring to justice the perpetrators of all crimes against Kosovo Serbs, the most vulnerable local community in Europe today. |
Мы призываем ЕС заставить ЕВЛЕКС выполнить возложенные на нее исполнительные полномочия и оперативно призвать к ответу всех тех, кто совершает преступления против косовских сербов, самой уязвимой на сегодняшний день местной общины в Европе. |
The great Master Hwadam has sent us here to bring you to justice for deriding the king and stealing ten thousand gold coins! |
Великий учитель Хвадам послал нас сюда, дабы призвали мы тебя к ответу за осмеяние короля и хищение десяти тысяч золотых монет! |
After then High Commissioner Mary Robinson reported to the Security Council last summer, the Security Council condemned those responsible and demanded that RCD-Goma take measures to bring the perpetrators to justice. |
После того как прежний Верховный комиссар Мэри Робинсон представила доклад Совету Безопасности прошлым летом, Совет Безопасности осудил ответственных за эти преступления лиц и потребовал от КОД-Кома принять меры для привлечения их к ответу. |
The tragedy that befell the United States and the United Nations host city affected all humankind and created a new resolve to bring to justice the perpetrators and those who support, abet or harbour them. |
Трагедия, переживаемая Соединенными Штатами и городом, принимающим Организацию Объединенных Наций, затронула все человечество и породила новую решимость в борьбе за привлечение к ответу исполнителей и тех, кто их поддерживает, укрывает и прячет. |
The instigators and perpetrators of these despicable acts must be brought to justice, while it is the responsibility of politics to remove the social and political roots of this evil. |
Подстрекатели и исполнители этих гнусных актов должны быть привлечены к ответу, в то время как политические деятели должны быть наделены ответственностью по искоренению социальных и политических корней этого зла. |
In Rome we created an unprecedented comprehensive legal framework to safeguard human rights and bring to justice those responsible for the most heinous crimes ever witnessed by humanity, such as those committed in the recent cases of Rwanda and of the former Yugoslavia. |
В Риме мы создали беспрецедентную всеобъемлющую юридическую структуру защиты прав человека, позволяющую привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за самые чудовищные преступления в истории человечества, такие, как преступления, совершавшиеся недавно в Руанде и в бывшей Югославии. |
Inability to bring the perpetrators to justice is mainly due to the fact that the alleged perpetrators are strongly believed to be aliens and thus the police do not have a database of their fingerprints. |
Невозможность привлечь преступников к ответу объясняется главным образом тем, что, как убеждена полиция, предполагаемые преступники являются иностранцами, и поэтому в архивах полиции их отпечатки пальцев отсутствуют. |
The bringing to justice of those responsible for the most serious crimes and violations of human rights committed during a conflict should form part of the overall considerations of the Council in its discussions or decisions on conflict resolution or post-conflict arrangements. |
Привлечение к ответу тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные преступления и нарушения прав человека, совершенные в ходе конфликта, должно войти в круг факторов, принимаемых во внимание Советом при обсуждениях и принятии решений по разрешению конфликта или постконфликтным договоренностям. |
What about the part of you that wanted to bring Lex to justice... for all the evil that he's done? |
А также и моё желание привлечь Лекса к ответу... за всё зло, что он причинил? |
Escobar will be brought to justice. |
Ёскобара привлекут к ответу. |
The international community reacted with a strong and unequivocal condemnation and a firm resolve that the perpetrators of that heinous act be found and brought to justice. |
Международное сообщество откликнулось на это событие решительным и единодушным осуждением и проявило твердую решимость добиваться установления и привлечения к ответу лиц, совершивших этот гнусный акт. |
We will not rest until a full investigation is completed and the perpetrators of this cowardly act are brought to justice. |
Мы не успокоимся до тех пор, пока не будет проведено полное расследование этого трусливого акта и пока не будут привлечены к ответу виновные в нем лица. |
Hezbollah's 1985 manifesto listed its three main goals as "putting an end to any colonialist entity" in Lebanon, bringing the Phalangists to justice for "the crimes they perpetrated", and the establishment of an Islamic regime in Lebanon. |
В своём манифесте 1985 года организация объявила тремя своими основными целями: «выдворение любых колониальных учреждений из Ливана», «приведение фалангистов к ответу за их преступления», и установление в стране исламского режима. |
Rwanda continues to hope and expect that the Tribunal will bring to justice the perpetrators of the 1994 genocide, and we pledge our continued support to ensure that its work runs as smoothly as possible. |
Руанда по-прежнему надеется и ожидает, что Трибунал призовет к ответу тех, кто осуществлял геноцид 1994 года. |
In that regard, they urged that all the perpetrators of violence in Darfur should be held accountable and brought to justice. |
В этой связи они настоятельно потребовали призвать к ответу и передать в руки правосудия всех виновных в совершении насилия в Дарфуре. |
Because I want the person responsible brought to justice. |
Потому что я хочу привести его к ответу в суде. |
We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds... with the justice that they presume to assure their continued existence. |
Мы не можем быть призваны к ответу, вы и я, судами находящимися в вечном противоречии... с правосудием, на которое они отважатся, чтобы обеспечить их существование. |
As an avid supporter of international justice and the rule of law, Denmark firmly believes that all those responsible must and will be held accountable. |
Будучи решительным сторонником международного правосудия и верховенства права, Дания твердо убеждена в том, что все те, кто несет ответственность, должны быть призваны к ответу. |
Those tribunals have helped bring a measure of justice to victims, held at least some perpetrators to account, and helped remove extremist elements from power. |
Эти трибуналы помогли пострадавшим добиться справедливости, привлечь по крайней мере некоторых преступников к ответу и отстранить экстремистские элементы от власти. |
The arrest of the last remaining fugitive indicted by the ICTY sends a powerful message to all that those who are alleged to have committed serious crimes cannot await justice and will be eventually held accountable. |
Арест последнего скрывающегося от правосудия лица, которому предъявлено обвинение МТБЮ, служит убедительным сигналом, свидетельствующим о том, что все те, кто предположительно совершил серьезные преступления, не смогут избежать суда и, в конечном счете, будут призваны к ответу. |
They can provide a direct form of accountability for perpetrators and ensure a measure of justice for victims by giving them the chance to see their former tormentors made to answer for their crimes. |
Они могут обеспечивать непосредственную форму привлечения к ответственности исполнителей и быть определенной гарантией справедливости для жертв, предоставляя им возможность увидеть, как их бывших мучителей привлекают к ответу за совершенные преступления. |
During the past decade, with the constant support of the Assembly, the Tribunal has made a fundamental and lasting contribution to bringing justice to the peoples of the former Yugoslavia by holding to account a considerable number of accused of high rank. |
За прошедшее десятилетие при постоянной поддержке данной Ассамблеи Трибунал внес существенный и ощутимый вклад в дело обеспечения правосудия в интересах народов бывшей Югославии, призвав к ответу значительное число высокопоставленных обвиняемых. |
The time has also come to hold the perpetuators of violations of international law and human rights law accountable and to implement the machinery of international justice. |
Пора также призвать к ответу тех, кто нарушает международное право и нормы в области прав человека, и привести в действие машину международного правосудия. |
The objective of the Goldstone report is to salvage justice and to hold those accused of perpetuating war crimes accountable for those crimes. |
Цель доклада Голдстоуна состоит в том, чтобы спасти репутацию правосудия и призвать к ответу тех, кого обвиняют в увековечивании военных преступлений. |
I am firmly of the view that if the international standards of justice, fairness and the process of law are to be met in holding those who have committed such serious crimes accountable, the tribunal in question must be international in character. |
Я убежден, что для того, чтобы соблюсти международные стандарты правосудия, справедливости и правовой процедуры с целью привлечь к ответу лиц, совершивших такие серьезные преступления, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру. |