By having that charge brought against him again, in combination with other more serious charges, the jury was exposed to potentially prejudicial material having no relevance to the charges which the author was properly facing. |
Учитывая повторное предъявление автору этого обвинения в сочетании с более серьезными обвинениями, судья знал об элементах, которые могли причинить ему вред и не имели отношения к обвинениям, выдвинутым против автора с соблюдением надлежащей процедуры. |
A judge convening a case for trial before a jury, his or her mission is to manage, facilitate, and oversee a process that will render an outcome based on a fair and impartial assessment of the evidence in the case. |
Судья, председательствующий на процессе с привлечение присяжных, отвечает за организацию и проведение процесса таким образом, чтобы вердикт основывался на честной и беспристрастной оценке представленных доказательств. |
Well, if you could conclusively prove she did it, then a judge and a jury could hear the prosecution evidence, despite her being unfit to plead. |
Итак, если вы сможете убедительно доказать, что она это сделала, то судья и присяжные заслушают сторону обвинения, несмотря на состояние ее здоровья. |
3.2 The author further argues that there were contradictions in the testimony given by Monica Dacres and the mother of the deceased, which the judge did not put to the jury. |
3.2 Далее автор утверждает, что показания Моники Дакрес и матери покойной были противоречивыми, однако судья не обратил на это внимания присяжных. |
The author claimed that the judge in the earlier matter had perverted the course of justice by not granting him a trial by jury in relation to the bank's claims against him. |
Автор утверждает, что судья, рассматривавший этот вопрос, принял неправосудное решение, отказавшись удовлетворить его просьбу о рассмотрении в суде присяжных дела, возбужденного против него банком. |
On occasion their decision may not coincide with the opinion of the professional judge, but if the jury's verdict is that the accused is innocent, the judge must acquit him. |
Решение присяжных заседателей порой может и не совпадать с мнением судьи-профессионала, однако, при принятии присяжными заседателями вердикта о невиновности подсудимого, судья должен постановить оправдательный приговор. |
In March 1993, the Georgia Supreme Court also upheld Davis's conviction and sentence, ruling that the judge had correctly refused to change trial site and that the racial composition of the jury did not deny his rights. |
В марте 1993 года Верховный суд штата Джорджия ещё раз подтвердил приговор Дэвису, постановив, что судья правильно отказался изменить место проведения (англ.)русск. суда, и что расовый состав жюри не повлиял на права Дэвиса. |
Some of the members of the jury cried when they heard White's tearful recorded confession, at the end of which the interrogator thanked White for his honesty. |
Присяжные явно симпатизировали обвиняемому: по свидетельствам очевидцев, некоторые из присяжных прослезились, когда Уайт произнёс своё эмоциональное признание, в конце которого судья поблагодарил Уайта за его честность. |
3.1 Counsel claims that, during the trial, the judge made comments prejudicial to Mr. Tomlin's case and that his directions to the jury were inadequate. |
3.1 Адвокат утверждает, что в ходе судебного разбирательства судья делал замечания, предрешающие исход рассмотрения дела г-на Томлина, и что его напутственное слово присяжным было необъективным. |
To the contrary, the author's then-Counsel had specifically requested that Potter J. be the Judge to sentence the author after the jury delivered its guilty verdict. |
Напротив, адвокат, защищавший автора в то время, настоял на том, чтобы именно судья Поттер огласила приговор после вынесения обвинительного вердикта судом присяжных. |
After Susan's deposition, they'll most likely move for some rejudgment, which basically means they want the judge to toss it before it even gets to a jury. |
После опроса Сьюзан они, скорее всего, подадут ходатайство о повторном рассмотрении дела судьёй, или простыми словами, они захотят, чтобы судья отклонил дело прежде, чем оно дойдёт до присяжных. |
In the 1895 case of Sparf v. United States written by Justice John Marshall Harlan, the United States Supreme Court held 5 to 4 that a trial judge has no responsibility to inform the jury of the right to nullify laws. |
В 1895 году в деле Спарф против Соединенных Штатов судья Джон Маршалл Харлан написал, а Верховный Суд США принял 5 голосами против четырёх, что судья не обязан информировать присяжных о их праве аннулировать. |
In this context, it is said that the judge allowed the jury to remain in Court during a submission by Garfield's lawyer of "no case to answer", and the judge then dismissed that submission in the presence of the jury. |
В этой связи говорится, что судья разрешил присяжным остаться в зале суда, когда адвокат Гарфилда сделал представление о недостаточности улик для возбуждения дела, и затем судья отклонил это представление в присутствии присяжных. |
Criminal cases are heard either under solemn procedure, when proceedings are taken on indictment and the judge sits with a jury of 15 members, or under summary procedure, when the judge sits without a jury. |
Уголовные дела рассматриваются по "торжественной" процедуре, когда предъявляется обвинительный акт и судья заседает вместе с 15 присяжными, или по суммарной процедуре, когда судья заседает без присяжных. |
The jury again found the author guilty of forgery but after the jury verdict had been handed down, the presiding judge issued a decision on 2 February 2001, removing the forgery charge on statute of limitation grounds. |
Суд присяжных вновь признал автора виновным в подделке документов, но после вынесения присяжными вердикта председательствующий судья вынес 2 февраля 2001 года решение об исключении обвинения в подделке документов на основании истечения срока давности. |
In a jury trial, this question is decided by the judge after hearing evidence and argument in the absence of the jury and, if the judge rules that the confession is inadmissible, no reference to the confession may be made when the trial proper recommences. |
В суде присяжных этот вопрос решается судьей после заслушивания свидетельских показаний и доводов в отсутствие жюри, и если судья решает, что признание не может служить доказательством вины, то в ходе самого судебного разбирательства факт признания может вообще не упоминаться. |
Judge Kaman is Chair of the Minnesota District Judges' Association, Civil Jury Committee (2000-present) and oversees civil jury instructions for 290 trial judges within the state of Minnesota. |
Судья Кэмэн является председателем Ассоциации судей округа Миннесота, Комитета присяжных по гражданским делам (с 2000 года по настоящее время) и осуществляет надзор за работой 290 судей по инструктированию присяжных по гражданским делам в штате Миннесота. |
He was eventually convicted at his second trial on June 21, 2006, and sentenced to life without parole by Judge Tom Landrith, which was required by law due to a jury deadlock on sentencing. |
21 июня 2006 года над ним состоялся второй суд и судья Том Ландрит приговорил его к пожизненному заключению без возможности освобождения, которое требуется по закону в связи с юридическим тупиком вынесения приговора. |
It is further argued that the judge misdirected the jury by informing them that he had admitted the statement into evidence. |
Далее утверждается, что в ходе инструктажа судья не должен был сообщать присяжным о том, что он принял заявление автора в качестве доказательства. |
He claims that the judge failed to direct the jury properly on the issue of provocation and that he withdrew the issue of self-defence from it. |
Он заявляет, что судья, напутствуя присяжных, должным образом не обратил их внимание на провоцирующие действия и что он в напутственном слове не упомянул о самообороне. |
If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. |
Если определенный вывод по фактам дела является именно тем выводом, к которому на разумных основаниях должен прийти судья на основании представленных ему доказательств, то в этом случае нельзя утверждать, что это решение является явно произвольным или представляет собой отказ в правосудии. |
Jury's still out. |
Судья все еще за кадром. |
1992-1999 District Court Judge (general criminal and civil jurisdiction). Warrant to conduct jury trials. Liaison judge of the Waitakere District Court |
Судья Окружного суда (общая уголовная и гражданская юрисдикция); уполномочена проводить судебные разбирательства с участием присяжных заседателей; судья, ответственная за поддержание связей с Окружным судом в Вайтакере |
3.2 The trial judge attached great weight to the medical evidence and invited the jury to carry out experiments to ascertain whether the events could have occurred as suggested by the prosecution or as put forward by the defence. |
3.2 Проводивший разбирательство судья придал важное значение медицинскому заключению и предложил присяжным провести эксперименты с целью установления соответствия хода событий версии обвинения или версии защиты. |
Also, the judge did not leave the issue of the impact of drunkenness upon the charge to the jury, although there was sufficient evidence that the deceased and the witnesses were drunk at the time of the incident. |
Судья также не обратил внимание присяжных на тот факт, что все участники происшествия на тот момент находились в состоянии опьянения, чему имеется достаточно доказательств. |