Also, the judge did not leave the issue of the impact of drunkenness upon the charge to the jury, although there was sufficient evidence that the deceased and the witnesses were drunk at the time of the incident. |
3.5 В сообщении далее утверждается, что присяжные были неправильно проинструктированы судьей по поводу показаний свидетеля Стюарта, поскольку судья не сказал им, что свидетель имел явно корыстные интересы. |
Given that the State party had introduced the jury system, he wished to know whether it had also introduced the adversarial system, in which the judge was a passive umpire between the prosecution and the defence. |
Поскольку государство-участник ввело институт суда присяжных, он желает знать, ввело ли оно принцип состязательности, при которой судья выступает в качестве посредника между обвинением и защитой, решающего вопросы права. |
You see, what James knew is what Judge Barnes knew, which is that the verdict rendered in the David Clarke trial came from a tainted jury. |
Вы видите, что Джеймс знал, что судья Барнс знал, что приговор, дела Девида Кларка, был вынесен присяжными под давлением. |
Judge Horton refused to grant a new trial, telling the jury to "put out of your minds." |
Судья Хортон отказался провести новый суд, при этом он заявил жюри присяжных «не принимать эти замечания к сведению». |
Judge Gaughan disagreed that as a journalist DeRogatis had a First Amendment basis for refusing to testify, but excused DeRogatis from taking the stand in front of the jury based upon his Fifth Amendment right not to incriminate himself. |
Судья не согласился с тем, что, как журналист, Дерогатис имел право апеллировать к первой поправке для отказа от дачи показаний, но допустил, что критик мог не давать показания перед присяжными, основываясь на пятой поправке (не свидетельствовать против себя). |
The defense is drawing it out, but the judge is making merry sport of them and the jury is looking at Fries like he's O. J without the performance in Towering Inferno. |
Защита делает что может, но судья их крепко нокаутировал, и сейчас присяжные смотрят на Фрайса, как на О.Дж. Симпсона... в эпизодической роли в фильме "Ад в поднебесье". |
3.1 The author claims that the principal prosecution witness, L. S., was an accomplice or abettor, and that the trial judge failed to properly instruct the jury on the corroboration of her evidence. |
3.1 Автор утверждает, что главный свидетель обвинения, Л.С., является соучастницей или сообщницей и что судья, который вел процесс, не дал надлежащих разъяснений жюри присяжных в отношении свидетельств, подтверждающих ее показания. |
In this context, it is noted that the judge told the jury that "the mere presence of those watching the spectacle, if unexplained... is some evidence of encouragement to those engaged in the combat or the attack". |
В этой связи отмечается, что судья заявил присяжным о том, что "простое созерцание происходящего, если этому нет объяснения... является своего рода свидетельством поощрения тех, кто участвовал в драке или нападении". |
The judge further did not sufficiently explain the danger of dock identifications and did not properly draw the attention of the jury to irregularities during the identification parade held for Mr. Harvey. |
Кроме того, судья не заострил в достаточной степени внимание присяжных на серьезности процедуры опознания в суде и не сообщил о нарушениях, допущенных в ходе опознания г-на Харви. |
In this context, they note that the judge wrongly directed the jury that the defence's case was based on suggestion of fabrication, which it was not. |
В этой связи они отмечают, что судья неверно напутствовал присяжных, сообщив им, что версия защиты строилась на предположении о фальсификации, что не соответствовало истине. |
The author further notes that he appealed on the ground that the trial judge erred in his summing-up to the jury in relation to Ms. Proverbs' identification evidence, as well as with respect to the evidence of the arresting officers. |
Кроме того, он утверждает, что в своей апелляции он основывался на том, что, резюмируя суть дела, судья ввел присяжных в заблуждение относительно показаний, данных г-жой Провербс во время процедуры опознания, и в отношении показаний полицейских, осуществлявших арест. |
Further, during the summing-up, the judge did not direct the jury to consider whether Mrs. Peart was in fact present at the material time but, on the contrary, directed them to consider why the defence was suggesting "these inconsistencies". |
Кроме того, в напутственном слове судья не предложил присяжным рассмотреть вопрос о том, действительно ли г-жа Пирт присутствовала при совершении преступления, а вместо этого дал им указание рассмотреть вопрос о том, почему предположения защиты "столь противоречивы". |
the judge failed to remind the jury that the fact that no objection was made to the confession statement being admitted into evidence was irrelevant to the issue the jury had to decide, namely whether the statement was forged or not |
судья не напомнил присяжным о том, что факт отсутствия возражения против принятия заявления, содержащего признание, в качестве доказательства не имеет значения для вопроса, который предстояло решить присяжным, а именно для вопроса о том, является ли это заявление фальсифицированным; |
He admits that "he could express himself reasonably, but at no time did he have much comprehension of the proceedings", and adds that in his summing-up the trial judge should have requested the jury to take into account his difficulties with the English language. |
Он признает, что "он мог достаточно разумно выражать свои мысли, но на всех этапах плохо понимал ход разбирательства", и добавляет, что в своем напутственном слове присяжным судья должен был просить их принять во внимание его трудности с английским языком. |
The Court of Appeal concluded that the trial judge had acted properly in both the conduct of the trial and in his summing up to the jury, and dismissed the appeal. |
Апелляционный суд пришел к выводу, что судья действовал правильно как в отношении проведения процесса, так и в отношении его инструкций присяжным, и отклонил ходатайство. |
In Allenville, I'm the judge, I'm the jury, and in your particular case, I'm the executioner. |
Нет парень, в Брэндвиле я и судья, и присяжные, а, в твоём случае, ещё и палач! |
the Judge shall, where he considers it appropriate to do so, warn the jury of the special need for caution before acting on the evidence of such person and he shall also explain the reasons for the need for such caution. |
Ь) если показания в пользу обвинения дает предполагаемый соучастник обвиняемого, то судья, если сочтет это уместным, предупреждает присяжных заседателей о необходимости проявлять особую осмотрительность при вынесении решения по показаниям такого лица, а также объясняет причины необходимости в такой осмотрительности. |
Jury's sequestered, and judge issued gag orders on everybody. |
Присяжные изолированы, а судья запретила средствам массовой информации освещать ход этого дела. |
The Magistrate sits as Judge and Jury deciding questions of law and fact in his summary jurisdiction: e.g., larceny, wounding, assault. |
Мировой судья участвует в заседаниях в качестве судьи и члена жюри присяжных, принимая решения по юридической и фактологической стороне дел, относящихся к его суммарной юрисдикции, например дел о кражах, нанесении ранений, нападениях. |
Jury Verdict, Federal Rules of Criminal Procedure |
Час суда Федеральный судья Das Strafgericht |