| So you're right- I am judge and jury. | Так что ты прав - я и судья, и присяжные. |
| So that no judge or jury would believe us. | Так, чтобы ни один судья или жюри присяжных не поверили бы нам. |
| This is about making sure this entire town knows that you are judge, jury and executioner. | Ты хочешь убедить весь город в том, что ты - судья, присяжный и палач. |
| Your Honor, members of the jury, esteemed Prosecutor! | Уважаемый судья, уважаемые заседатели, уважаемый прокурор! |
| What, are we judge and jury now? | А ты у нас теперь и жюри и судья одном лице? |
| And regardless of what that judge said, the jury still heard that you created the formula. | И независимо от того, что сказала судья, присяжные слышали, что ты создала формулу. |
| the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |
| It's where the judge takes the case from the jury's hands, declares an acquittal. | Это когда судья забирает дело у суда присяжных и... выносит оправдательный приговор. |
| MIKE: Even if the judge lets 'em go forward with the trial, there's no jury's going to convict with what we got left. | Даже если судья позволяет продолжить процесс, ни один суд присяжных не вынесет приговора с тем, что у нас осталось. |
| 3.3 The author claims a violation of article 14, paragraph 1, in that the trial judge's directions to the jury were inadequate. | З.З Автор утверждает, что было допущено нарушение пункта 1 статьи 14 в том, что судья, участвовавший в рассмотрении дела, дал совершенно неправильное напутствие присяжным. |
| The jury found the defendants guilty, but the judge set aside the verdict and granted a new trial. | Жюри присяжных проголосовало за виновность подсудимых, но судья отменил вердикт и назначил новый суд. |
| That's my judge and my jury. | Это мой судья и мой закон. |
| I am the judge and the jury, and I am here to pronounce your sentence. | Я судья и присяжный, я здесь дабы огласить твой приговор. |
| I don't think a judge or jury is likely to discount the linkage. | Не думаю, что судья или присяжные не заметят связи. |
| Before the jury left the courtroom today, Judge Patrick Willis reminded them that it is their duty to render a just and true verdict. | Перед тем, как присяжные покинули зал суда, судья Патрик Уиллис напомнил им, что их обязанностью является вынести справедливый и правосудный приговор. |
| It's when a judge orders a jury to deliberate until a set time, at which point, they have to present a verdict. | Когда судья приказывает присяжным закончить обсуждение в определенное время, в которое они должны вынести вердикт. |
| Judge... Judge... The jury's out on... | Судья... судья... присяжные вне... |
| The judge discharges the jury, and we start again? | Судья распускает жюри и мы начинаем снова? |
| Instead, the judge directed the jury as follows: | Судья же, напротив, дал присяжным следующие указания: |
| 3.2 It is submitted that the judge should have allowed the foreman's question and that he failed to properly instruct the jury. | 3.2 В сообщении указывается, что судья был обязан выслушать вопрос старшины присяжных и что он не дал надлежащих указаний присяжным. |
| Moreover, in his review of the evidence to the jury, the trial judge suggested that it probably already had made up its mind. | Кроме того, в момент подведения итогов судебного следствия и обзора доказательств по делу судья высказал предположение, что присяжные, возможно, уже составили собственное представление о деле. |
| 3.3 The author further claims that the judge did not adequately instruct the jury as to the evidence the two accused entered against each other. | З.З Далее автор утверждает, что судья не проинструктировал должным образом присяжных в отношении показаний, данных обоими обвиняемыми друг против друга. |
| Nor did the judge adequately direct the jury on the inferences to be drawn from any statements made by the author which the jury found to be untrue. | Не напутствовал также судья должным образом присяжных и в отношении того, какие выводы должны быть сделаны из всех заявлений автора, которые присяжные нашли ложными. |
| This medical evidence was brought to the attention of the jury by the judge, and the jury chose not to take this evidence into account. | На этот факт судья обратил внимание присяжных, однако присяжные решили не учитывать этого обстоятельства. |
| Where there is a jury, the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury and instructs it on the relevant law. | В этих случаях судья принимает решения по юридическим вопросам, представляет жюри резюме доказательств и инструктирует присяжных в отношении соответствующего законодательства. |