5.2 The Committee noted that some of the author's allegations pertained to the issue of adequacy or otherwise of the judge's instructions to the jury, in particular on the issue of the treatment of identification evidence. |
5.2 Комитет отметил, что некоторые из утверждений автора касаются вопроса об адекватности или неадекватности тех указаний, которые судья давал присяжным, в частности по вопросу о принятии результатов опознания в качестве свидетельств. |
In the case of the Code of Criminal Procedure under which the court that sentenced Mr. Kindler operates, the imposition of the death penalty is definite, since the judge cannot change the jury's decision. |
Если учитывать характер уголовно-процессуальных норм судопроизводства, в соответствии с которыми был осужден г-н Киндлер, то факт вынесения приговора в виде смертной казни не вызывает сомнений, поскольку судья не вправе изменять решения суда присяжных. |
6.3 The Committee considered inadmissible the part of the authors' claims which related to the instructions given by the judge to the jury with regard to the evaluation of the identification evidence. |
6.3 Комитет счел неприемлемой ту часть утверждений авторов, где говорится о напутствиях, которые давал судья присяжным в отношении оценки идентификации личности. |
2.5 Before the Court of Appeal, the author's counsel did not challenge the factual basis of the case nor the directions to the jury given by the trial judge. |
2.5 На слушании дела в апелляционном суде адвокат автора не оспаривала ни фактологической основы версии обвинения, ни инструкций, которые судья первой инстанции дал присяжным. |
The most important ones, invoked by the author himself in his written communications to the Committee, were that the trial judge had been wrong that the authenticity of the (alleged) signed confession statement was a question of fact for the jury. |
Самые важные из них, о которых автор сам упоминает в своих письменных сообщениях в Комитет, касаются того, что ведший процесс судья действовал неправильно, когда представил присяжным вопрос о подлинности (предполагаемого) подписанного заявления о признании как вопрос факта. |
4.7 The State party notes that the author also complains about the judge's instructions to the jury and points out that the Committee has recognized that this is a matter which falls within the jurisdiction of the appellate courts. |
4.7 Государство-участник отмечает, что автор также жалуется на инструкции, которые судья давал присяжным, и подчеркивает, что, по признанию самого Комитета, данный вопрос относится к юрисдикции апелляционных судов. |
2.5 As to the course of the trial, the author contends that the trial judge failed to direct the jury properly on the issue of self-defence, although he had indicated that he would do so. |
2.5 Что касается хода судебного разбирательства, то автор утверждает, что судья первой инстанции не проинструктировал присяжных надлежащим образом по вопросу о самообороне, несмотря на то, что он обещал это сделать. |
The failure of the judge to give proper instructions to the jury with regard to these issues is said to amount to a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Тот факт, что судья в своем напутственном слове присяжным не уделил должного внимания этим обстоятельствам, является, по мнению авторов, нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The principal grounds for the authors' petitions for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council were that the trial judge had misdirected the jury on the issue of identification and/or recognition evidence and on the issue of common design. |
Основной аргумент ходатайств авторов перед Судебным комитетом Тайного совета о предоставлении им специального разрешения на подачу апелляции заключался в том, что председательствующая судья неверно проинструктировала присяжных по вопросу выявления и/или признания доказательств, а также по вопросу об общем умысле. |
In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. |
Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
Jury... sizing me up, saying, What you got, public defender? |
Судья... смотрел на меня и говорил Что у вас, общественный защитник? |
3.4 Counsel claims that the trial judge, in his summing-up, misdirected the jury as to the admissibility of the statement given by the author to the police. |
3.4 Адвокат утверждает, что в ходе инструктажа судья, проводивший разбирательство, неверно информировал присяжных по вопросу о приемлемости того заявления, которое автор сделал в полиции. |
3.5 It is further alleged that the jury was misdirected by the judge on the evidence given by the witness Stewart, since the judge failed to give a corroboration warning although the witness had an obvious self-interest. |
3.5 В сообщении далее утверждается, что присяжные были неправильно проинструктированы судьей по поводу показаний свидетеля Стюарта, поскольку судья не сказал им, что свидетель имел явно корыстные интересы. |
In his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, counsel raised five grounds of appeal, relating to the admissibility of the author's confession statements and to the directions of the judge to the jury. |
В своей просьбе о выдаче специального разрешения на подачу апелляции, поданной в Судебный комитет Тайного совета, адвокат привел пять оснований для апелляции, касающихся приемлемости признательных показаний автора и инструкций, которые судья дал жюри присяжных. |
He did not see how a judge or jury could assess a witness's credibility on the basis of a written statement, or how the witness could be subjected to cross-examination. |
Он не понимает, как судья или присяжные могут оценить правдивость свидетеля на основе его письменных показаний, или как свидетель может подвергнуться перекрестному допросу. |
The judge was reprimanded for dismissing five of the press tribunal jurors, but he was not removed; his latest challenge to the integrity of the legislated system has been his apparent insistence on sitting in with the jury during its deliberations. |
Судья подвергся резкой критике за увольнение пяти присяжных заседателей трибунала по делам печати, однако он так и не был отстранен от своей должности; его последнее посягательство на соблюдение законодательных норм состояло в его настойчивом стремлении присутствовать на совещаниях присяжных заседателей. |
2.9 After a second pre-trial ruling rejecting the author's application for discharge, the trial Judge, Justice Potter, instructed the jury on 14 October 1999, and the latter found the author guilty of the charge of aggravated robbery. |
2.9 После вынесения второго предварительного решения, отклонившего ходатайство автора сообщения о снятии обвинений, судья Поттер 14 октября 1999 года проинструктировала присяжных, которые признали автора виновной, по пунктам обвинения в совершении кражи при отягчающих обстоятельствах. |
In its criminal jurisdiction, a Judge sits with a jury made up of twelve members for capital offence cases, and nine members for non-capital offence cases. |
В Уголовной палате судья заседает вместе с коллегией присяжных, насчитывающей до 12 человек в случае тяжких преступлений и 9 человек в случае нетяжких преступлений. |
Her motto is, "I am the judge and the jury." |
'Судья': Я судья, а вы обвиняемый. |
So the judge is laughing, half the jury's laughing, and I look down - |
Судья смеется, половина присяжных смеется, я смотрю вниз - На мне все еще надеты тапочки. |
You are the judge, the jury, which just leaves me to be the "sexecutioner." |
Ты и судья, и присяжные, которые оставляют мне только роль "секслючённого". |
He conceded that the trial judge had adequately directed the jury on the issue of identification and that, in the light of the positive identification evidence of three eyewitnesses, he could advance no arguable ground of appeal in his client's favour. |
Он согласился с тем, что судья, рассматривавший дело, адекватно проконсультировал присяжных насчет опознания и заявил, что с учетом факта его опознания тремя очевидцами он не может выдвинуть веских аргументов в поддержку прошения своего клиента об апелляции. |
the judge failed to direct the jury upon the law regarding self-defence as to the facts allegedly admitted by the author, notwithstanding that the author relied upon a defence of alibi in the trial |
судья не указал присяжным на применимость законодательных положений о личной самозащите в отношении фактов, которые, как утверждается, были признаны автором, хотя в суде автор пытался отстоять свое алиби; |
As to the trial judge's instructions to the jury, counsel submits that the trial judge prejudiced the author's case in the following respects: |
Что касается напутствия судьи присяжным, то адвокат заявляет, что судья нанес ущерб объективности рассмотрения дела автора в следующих аспектах: |
Are you honestly asking this jury to believe that His Honour Judge Colin Guthrie, respectable family man, was paying you, a proven liar, to keep quiet about his intimate relations with you? |
Ты и правда пытаешься убедить присяжных в том, что Его честь судья Колин Гатри, уважаемый семьянин, платил тебе, известному обманщику, чтобы ты хранил в тайне ваши с ним интимные отношения? |