Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практикой

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практикой"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практикой
Cyprus indicated that the detention of asylum-seekers is sometimes necessary for reasons clearly stated in the Refugee Law and fully compatible with 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Aliens and Immigration Law and court jurisprudence. Кипр указал, что содержание под стражей просителей убежища иногда необходимо по причинам, четко изложенным в Законе о беженцах и полностью совместимым с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Законом об иностранцах и иммиграции и судебной практикой.
Concerning minorities, the Special Rapporteur wishes to emphasize that States have an obligation under international law and jurisprudence to guarantee the right of minorities to freedom of religion and the practice of religion, within internationally agreed limits. В том что касается положения меньшинств, то Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть обязательство государств в соответствии с международным правом и международной судебной практикой гарантировать право меньшинств на свободу религии и отправление религиозных обрядов в рамках ограничений, устанавливаемых международно-правовыми документами.
For this purpose, the Swiss Centre of Expertise in Human Rights (SCHR) has been mandated to prepare a study on the differences between the jurisprudence of the Human Rights Committee and that of the European Court of Human Rights. С этой целью Швейцарскому экспертному центру по правам человека было поручено подготовить исследование по вопросу о различиях между решениями Комитета по правам человека и судебной практикой Европейского суда по правам человека.
Jurisprudence of the Supreme Court, including its review of judicial practice, is available online. Решения Верховного Суда, в том числе информация о его надзорной деятельности за судебной практикой, размещаются в Интернете.
As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи.
HRCM's main objective is to protect, preserve, and promote human rights in the Maldives in accordance with the Islamic Jurisprudence and the constitution of the Maldives as well as regional and international treaties and covenants ratified by the Maldives. Основной задачей КПЧМ являются защита, обеспечение и содействие осуществлению прав человека на Мальдивских Островах в соответствии с исламской судебной практикой и Конституцией Мальдивских Островов, а также с ратифицированными Мальдивскими Островами региональными и международными договорами и соглашениями.
This phrasing is less precise than the current wording, which is, moreover, based on international jurisprudence. Такой вариант менее точен по сравнению с текстом этого положения в нынешней редакции, который к тому же подкрепляется международной судебной практикой.
The jurisprudence emanating from the LaGrand case must be safeguarded. С судебной практикой, связанной с решением по делу ЛаГранда, не считаться нельзя.
The possibility of estoppel in such a case had been accepted by a Chamber of the International Court of Justice in the ELSI case and was also supported by human rights jurisprudence. Возможность возникновения эстоппеля была признана Камерой Международного Суда при рассмотрении дела о компании "ЭЛСИ", а также подтверждена судебной практикой по делам о правах человека.
Some members thought it was evident from the study of the examples cited in the eighth report that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now beyond dispute, a point that could be corroborated by international jurisprudence. По мнению некоторых членов Комиссии, после изучения примеров, приведенных в восьмом докладе, представляется очевидным, что больше не может быть сомнений в существовании односторонних актов, влекущих за собой правовые последствия и создающих четкие обязательства, - утверждение, которое может быть подтверждено международной судебной практикой.
It also proposed, consistently with the jurisprudence of the United Nations Administrative Tribunal, that management should bear the onus of establishing misconduct. Руководствуясь судебной практикой Административного трибунала, она также предложила, чтобы бремя ответственности за установление факта ненадлежащего поведения было возложено на администрацию.
However, she states that under the established law and jurisprudence in the State party, battered individuals have no right to the exclusive use of the jointly-owned/leased apartments on grounds of domestic violence. Вместе с тем она заявляет, что в соответствии с действующим в государстве-участнике законодательством и судебной практикой пострадавшие от побоев лица не имеют права на исключительное пользование находящейся в совместной собственности/совместно арендуемой квартирой, мотивируя это семейно-бытовым насилием.
Current practice indicates that, in accordance with the Reception Provision and Commonwealth jurisprudence, when a defendant alleges that his statement/confession was obtained under duress, the trial judge is obliged to hold a voir dire to test the veracity and admissibility of the allegation. Текущая практика такова: когда подсудимый утверждает, что его показания/признания были получены под принуждением, рассматривающий дело судья, руководствуясь Законом о предоставлении убежища и судебной практикой стран Содружества, обязан провести предварительное собеседование для установления истинности и приемлемости такого утверждения.
However, the negative side was that the jurisprudence could also vary unaccountably, and in the case of the tribunal for the former Yugoslavia, the difference had been an actual discrepancy with the established case law of the Court. Тем не менее отрицательная сторона заключается в том, что судебная практика может также варьироваться достаточно произвольно, и в случае с Трибуналом по бывшей Югославии различие в подходе привело к возникновению фактического несоответствия с установившейся судебной практикой Суда.
Training judges, community judges and law enforcement personnel on jurisprudence of equality. проведение учебных семинаров для судей, общинных судей и сотрудников правоохранительных органов с целью их ознакомления с передовой судебной практикой в области борьбы с гендерной дискриминацией.