Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практикой

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практикой"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практикой
International human rights treaties thus had the same authority as the Constitution, but there were still questions of jurisprudence and doctrine to be settled. Таким образом, международные договоры по правам человека имеют такую же силу, что и Конституция, однако предстоит еще урегулировать вопросы, связанные с судебной практикой и теорией.
Pursuant to Security Council resolution 1612, the present report is guided by criteria for determining the existence of an armed conflict found in international humanitarian law and international jurisprudence. Согласно резолюции 1612 Совета Безопасности, настоящий доклад составлялся с учетом критериев для определения наличия вооруженного конфликта, предусматриваемых международным гуманитарным правом и международной судебной практикой.
It was noted that such an approach conformed with existing jurisprudence, which envisaged only judicial or administrative remedies available as of right. Отмечалось, что такой подход согласуется с современной судебной практикой, согласно которой доступными по праву являются лишь судебные или административные средства защиты.
Further, CCISUA believed that fixed-term contracts should be considered for conversion to continuing at the five-year mark, as upheld by the jurisprudence of the Administrative Tribunal. Кроме того, ККСАМС считал, что срочные контракты следует рассматривать на предмет их преобразования в непрерывные контракты через пятилетние интервалы, и это мнение подкрепляется судебной практикой Административного трибунала.
In the context of human resources management, United Nations officials take into account established and consistent jurisprudence of the Administrative Tribunal as part of their decision-making. В контексте управления людскими ресурсами должностные лица Организации Объединенных Наций при принятии своих решений руководствуются давно сложившейся и последовательной судебной практикой Административного трибунала.
Costa Rica had legislation and jurisprudence that reflected the principles of the Convention, guaranteeing the full enjoyment of their rights to migrant workers and their families. Коста-Рика располагает законодательством и судебной практикой, которые отражают принципы этой Конвенции, гарантируя полное осуществление прав трудящихся-мигрантов и их семей.
Furthermore, they are called on to give advice and guidance to managers on the jurisprudence emerging from the Dispute Tribunal. Кроме того, они призваны предоставлять руководителям консультации и рекомендации по вопросам, связанным с судебной практикой Трибунала по спорам.
The Appeals Chamber thus intervened to assess whether the mode of liability applied by the Trial Chamber is consistent with the jurisprudence of the Tribunal. Таким образом, Апелляционная камера постаралась оценить, совместим ли применяемый Судебной камерой метод определения степени ответственности с судебной практикой Трибунала.
The updated definition of "serious crimes under international law" reflects clarifications of relevant law provided by recent jurisprudence of international criminal tribunals, human rights treaty bodies and national courts. Обновленное определение термина "тяжкие преступления по международному праву" отражает разъяснения соответствующего законодательства, предусмотренные современной судебной практикой международных уголовных судов, договорных органов в области прав человека и национальных судов.
France did not intend to broaden its definition of ricochet victims because the concept was defined more by jurisprudence than by the law, which made it possible to take changes in society into account. Франция не намерена расширять определение косвенных жертв, поскольку это понятие определяется в большей степени не законом, а судебной практикой, что дает возможность принимать во внимание развитие общества.
Erroneous interpretations of the nature and scope of diplomatic protection had sometimes been used to justify wrongful acts, although the practice of States, reinforced by jurisprudence and doctrine, had brought greater clarity. В отдельных случаях для оправдания противоправных деяний использовались ошибочные толкования природы и сферы применения дипломатической защиты, хотя практика государств, подкрепленная судебной практикой и доктриной, обеспечила бóльшую ясность.
The position assumed by the Superior Court is concordant with the jurisprudence of the Constitutional Court concerning trade union privileges in the event of the restructuring of public entities. Позиция, занятая Высоким судом, согласуется с судебной практикой Конституционного суда в области профсоюзных прав, рассматриваемых в контексте реструктуризации государственных предприятий.
2.5 The annulment of the contested electoral operations also entailed annulment of the election of Ms. Zimmermann as a substitute, in accordance with the legislation and constant jurisprudence of France. 2.5 В соответствии с законодательством и сложившейся во Франции судебной практикой в результате отмены оспоренных результатов выборов также было аннулировано избрание г-жи Циммерман в качестве заместителя депутата.
Those applications, made on the basis of article 73 of the Convention, have provided the Tribunal with the opportunity to develop what is now a well-established jurisprudence. Эти заявления, сделанные на основании статьи 73 Конвенции, предоставили Трибуналу возможность разработать то, что теперь уже стало устоявшейся судебной практикой.
The length of pre-trial detention had been limited in accordance with the jurisprudence of the European Court of Human Rights and was linked to the severity of the offence. Срок досудебного содержания под стражей был ограничен в соответствии с судебной практикой Европейского суда по правам человека и определяется в зависимости от тяжести совершенного преступления.
In addition, the decisions and judgments of the Court serve as jurisprudence and legal interpretations in many situations, thus contributing to the enrichment, codification and unification of international law. Кроме того, решения и постановления Суда во многих ситуациях становятся судебной практикой и правовыми аргументами, что способствует обогащению, кодификации и унификации международного права.
According to the author, this practice is in line not only with the Spanish Constitution, which prohibits the imposition of inhuman or degrading punishment, but also with the jurisprudence of the European Court of Human Rights. По утверждению автора, такая практика согласуется не только с Конституцией Испании, которая запрещает назначение бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания, но и с судебной практикой Европейского суда по правам человека.
It concluded that, in line with the jurisprudence of the Federal Court, when documents tendered by the applicant are found to be fraudulent and no satisfactory explanation is offered, the panel can draw a negative conclusion with regard to the applicant's identity and credibility. Он заключил, что в соответствии с судебной практикой Федерального суда, когда представленные заявителем документы считаются фальсифицированными и при этом не приводится никаких удовлетворительных объяснений, судебная коллегия может вынести отрицательное заключение, касающееся личности заявителя и степени доверия к нему.
Cameroonian law and jurisprudence gives a woman the right to land as an inheritance from her parents on the same footing as her brothers, whatever her marital status. В соответствии с законодательством и судебной практикой Камеруна дочь, наравне со своими братьями, имеет право на землю как наследство своих родителей, независимо от ее семейного положения.
Besides providing the media with a modern and up-to-date working tool, the 2004 Act brought the law into line with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and related jurisprudence. Помимо того, что благодаря этому закону система средств массовой информации получила современный и адекватный инструментарий, он позволил привести эту систему в соответствие со статьей 10 Европейской конвенции о защите прав человека и соответствующей судебной практикой.
In the view of several members, the examples cited, together with the international jurisprudence, confirmed that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now indisputable. По мнению нескольких членов Комиссии, приведенные примеры в сочетании с международной судебной практикой подтверждают, что существование односторонних актов, влекущих за собой правовые последствия и создающих четкие обязательства, сегодня является неоспоримым фактом.
Such capacity-building includes seminars and workshops aimed at strengthening their knowledge in areas such as international humanitarian law and criminal law and their familiarity with the Tribunal's jurisprudence. Такая деятельность по созданию потенциалов включает проведение семинаров и практикумов, направленных на углубление их знаний в таких областях, как международное гуманитарное право и уголовное право и более глубокое их ознакомление с судебной практикой Трибунала.
These obligations do not rest on conventions which may be denounced; according to the unanimous doctrine and jurisprudence, they derive from rules of customary international law which have peremptory character. Эти обязательства не покоятся на конвенциях, которые могут быть денонсированы; в соответствии с общепризнанной доктриной и судебной практикой они вытекают из норм обычного международного права, которые имеют императивный характер.
The conclusions drawn were tentative; there was as yet insufficient jurisprudence on the interpretation of the MFN provisions under the WTO to be too definitive. Сделанные выводы носят предварительный характер; они не могут быть окончательными в связи с недостаточной судебной практикой в отношении толкования положения о НБН в условиях ВТО.
Continuing human rights legal education, most notably in regard to adequate knowledge of the relevant international standards and jurisprudence, is an essential tool to foster the capacity of judges, prosecutors and lawyers to combat impunity. Немаловажным инструментом для укрепления у судей, прокуроров и адвокатов способности бороться с безнаказанностью является непрерывное юридическое просвещение в вопросах прав человека, и прежде всего надлежащее ознакомление с соответствующими международными стандартами и судебной практикой.