According to national jurisprudence, two months is not sufficient. |
В соответствии с национальной судебной практикой, два месяца для этого недостаточно. |
Pursuant to the jurisprudence of the Appeals Tribunal, the Tribunals may award compensation for moral damage in two instances. |
В соответствии с судебной практикой Апелляционного трибунала эти трибуналы могут присуждать компенсацию за моральный ущерб в двух случаях. |
It was noted with satisfaction that the decision was consistent with existing jurisprudence relating to maritime boundary delimitation. |
Было с удовлетворением отмечено, что решение согласуется с современной судебной практикой в области делимитации морских границ. |
In line with the jurisprudence of Romania and the European Court of Human Rights, placing Roma children in special schools constituted discrimination. |
В соответствии с судебной практикой Румынии и Европейского Суда по правам человека определение цыганских детей в специальные школы составляет дискриминацию. |
Such explicit provision can hardly be overcome by jurisprudence. |
Такое прямое запрещение едва ли может быть преодолено судебной практикой. |
This understanding of the term "agreement" in article 31 (3) has been confirmed by the jurisprudence of international courts and tribunals. |
Это понимание термина «соглашение» в статье 31(3) было подтверждено судебной практикой международных судов и трибуналов. |
This is consistent with the jurisprudence of ILOAT and will help promote accountability. |
Это сообразуется с судебной практикой АТМОТ, и будет способствовать усилению подотчетности. |
For many years, the jurisprudence of the Council of State has defined the notion in question. |
На протяжении многих лет содержание этой концепции определяется судебной практикой Государственного совета. |
This requirement has been recognized in a series of arbitral awards as well as national jurisprudence. |
Это требование признается в ряде арбитражных решений, а также национальной судебной практикой. |
The requirement of a valid ground for the expulsion of an alien has also been recognized in national jurisprudence. |
Требование представить законное основание для высылки иностранца признается также национальной судебной практикой. |
National jurisprudence has also recognized economic reasons as a valid ground for expulsion. |
Национальной судебной практикой причины экономического характера также признавались в качестве правомерного основания для высылки. |
This is confirmed in the jurisprudence. |
З) Это подтверждается судебной практикой. |
The letter and spirit of the Declaration are consistent with Mexican legislation and jurisprudence on the subject. |
Буква и дух Декларации согласуются с законодательством и судебной практикой Мексики по данному вопросу. |
The publication is widely distributed throughout the legal community, and is helping to make jurisprudence in the area better known. |
Этот документ широко распространяется в судебных кругах и содействует ознакомлению с судебной практикой. |
Also, it was indicated that this position was consistent with other regional and national jurisprudence. |
Также сообщается, что эта позиция согласуется с другой региональной и национальной судебной практикой. |
National jurisprudence has also recognized economic reasons as a valid ground for expulsion. |
Национальной судебной практикой в число оснований для высылки иностранцев также включались причины экономического характера. |
According to national jurisprudence, two months is not sufficient. The present Convention does not indicate what would be a reasonable period. |
В соответствии с национальной судебной практикой два месяца для этого недостаточно: «Настоящая Конвенция не содержит указания о том, что является достаточным сроком. |
The Working Group has also been guided by the jurisprudence of the ICTY. |
Рабочая группа также руководствовалась судебной практикой МТБЮ. |
The systemic challenges posed by this situation would be increased by the unclear and, at times, contradictory jurisprudence emanating from arbitral awards. |
Системные проблемы, возникающие из такой ситуации, осложняются неясной и порой противоречивой судебной практикой, вытекающей из арбитражных решений. |
The committee reviews and streamlines indictments in line with current jurisprudence and also with the view to implementing the above-mentioned strategy. |
В целях осуществления вышеупомянутой стратегии Комитет рассматривает и упрощает тексты обвинительных заключений в соответствии с нынешней судебной практикой. |
Lithuanian courts drew on both domestic and international jurisprudence in efforts to enhance due process of law. |
Литовские суды руководствуются как внутренней, так и международной судебной практикой в своих усилиях повысить неукоснительность должного отправления правосудия. |
This is confirmed by the jurisprudence of various representative international adjudicatory bodies: |
Это подтверждено судебной практикой следующих различных представительных международных судебных и арбитражных органов: |
However, a global approach that made no distinction between torture and other cruel, inhuman or degrading treatment was not confined to European jurisprudence. |
Однако глобальный подход, при котором не проводится различия между пыткой и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения, не ограничивается только европейской судебной практикой. |
She suggested that the author should be informed that, in line with its jurisprudence, the Committee could not admit such a complaint. |
Оратор предлагает проинформировать автора о том, что, действуя в соответствии со своей судебной практикой, Комитет не может принять к рассмотрению подобную жалобу. |
The initiative was clearly rejected by the popular vote of 1 June 2008, and the legislation aligned with the jurisprudence of the Federal Supreme Court. |
Инициатива была решительно отклонена путем референдума 1 июня 2008 года, а законодательство приведено в соответствие с судебной практикой Федерального суда. |