Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Правовую практику

Примеры в контексте "Jurisprudence - Правовую практику"

Примеры: Jurisprudence - Правовую практику
Most importantly, the general comments informed the public at large about how the Committee treated the interpretation and application of the provisions of the Convention, with reference to the jurisprudence of the Committee, both its concluding observations and its views. Самое главное, замечания общего порядка информируют широкую общественность о том, как Комитет рассматривает толкование и применение положений Конвенции со ссылкой на правовую практику Комитета как в своих заключительных замечаниях, так и в своих мнениях.
8.8 With regard to the remaining claims, the Committee recalls its jurisprudence that an author must provide sufficient information in order to substantiate the claims and not just base the communication on general denunciations. 8.8 В отношении остальных жалоб Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой автор должен представить достаточную информацию в подтверждение своих жалоб вместо того, чтобы основывать свое сообщение на общих обвинениях.
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения.
7.5 The Committee reaffirms its jurisprudence that the burden of proof cannot rest on the author of a communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. 7.5 Комитет подтверждает свою правовую практику, согласно которой бремя доказывания не может возлагаться только на автора сообщения, особенно с учетом того, что автор и соответствующее государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательной базе и что зачастую только государство-участник располагает требуемой информацией.
It remains to further develop the jurisprudence specifically on "degrading treatment", a concept with huge potential and a valuable weapon for the future jurisprudence of human rights bodies. Следует и далее развивать правовую практику, в частности применительно к "унижающему достоинство обращению", т.е. концепции, имеющей огромный потенциал и являющейся мощным оружием в будущей правовой практике органов по защите прав человека.
Finally, the Committee refers to its jurisprudence, where it has made clear that the question of whether Article 27 has been violated is whether the challenged restriction has an 'impact substantial that it does effectively deny to the the right to enjoy their cultural rights'. И наконец, Комитет ссылается на свою правовую практику, из которой четко следует, что вопрос о том, была ли нарушена статья 27, это вопрос о том, оказало ли опротестованное ограничение "столь существенное воздействие, что фактически лишило права пользоваться своими культурными правами".
Other Committee members made presentations on the Committee's relations with States parties under the reporting procedure, the Committee's contribution to an emerging universal human rights jurisprudence under the Optional Protocol procedure, and the importance of the contribution of non-governmental organizations to the Committee's activities. Другие члены Комитета выступили с сообщениями о связи Комитета с государствами-участниками в рамках процедуры представления докладов о вкладе Комитета в формирующуюся универсальную правовую практику в области прав человека в рамках процедуры Факультативного протокола и о важности вклада неправительственных организаций в работу Комитета.
His argument that challenging the constitutionality of the composition of Disciplinary Commissions would have been futile in the light of the Constitutional Court's jurisprudence was incorrect, as the decisions cited by him date back to 1956 and only dealt with formal requirements for establishing disciplinary commissions. Его аргумент о бесперспективности оспаривания конституционности состава дисциплинарных комиссий, учитывая правовую практику Конституционного суда, является неверным, поскольку приведенные им решения относятся к 1956 году и касались только формальных требований к созданию дисциплинарных комиссий.
6.3 The Committee recalls its jurisprudence that the "same matter" within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), must be understood as relating to the same author, the same facts and the same substantive rights. 6.3 Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой под "этим же вопросом" следует понимать вопрос, касающийся того же автора, тех же фактов и тех же основных прав.
In addition to the rights established in international human rights treaties, it is important to bear in mind the accumulated jurisprudence of the various treaty monitoring bodies, primarily the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Помимо прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, также важно учитывать правовую практику, выработанную в различных органах по контролю за выполнением договоров, в первую очередь Комитете по правам человека и Комитете по ликвидации расовой дискриминации.
Easier access by judges and lawyers, where increasingly courts are looking at international jurisprudence to guide their own judgements. Упрощение доступа для судей и адвокатов в условиях, когда при принятии решении все больше судов ссылаются на международную правовую практику.
The Committee further recalls its general comment and its jurisprudence, whereby the burden is upon the complainant to present an arguable case. Комитет ссылается на свои замечания общего порядка и на свою правовую практику, согласно которым жалобщик должен представить надежные аргументы.
The Committee will first focus on the jurisprudence established by the ECJ, based on the Plaumann test. Комитет сначала конкретно изучит сложившуюся правовую практику Суда ЕС, основанную на "тесте Плауманна".
The Committee refers to its jurisprudence and recalls that, when examining complaints, it seeks to determine whether or not all remedies have been exhausted at the time that a communication is taken under consideration. Комитет ссылается на свою правовую практику и напоминает, что в спорных случаях он старается определить, были ли в период рассмотрения им сообщения исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
10.3 The Committee recalls its jurisprudence concerning certain basic guarantees that must be applied to all persons deprived of their liberty in order to prevent them from being subjected to torture. 10.3 Комитет ссылается на свою правовую практику, касающуюся некоторых основных гарантий, которые должны применяться ко всем лицам, лишенным свободы, в целях недопущения пыток.
Over the more than 25 years of its existence, the Human Rights Committee has developed singularly important jurisprudence on the issue of the right to life and its effect of narrowing down any application of capital punishment. За более чем 25-летнее существование Комитет по правам человека выработал имеющую особое значение правовую практику, касающуюся права на жизнь, которая сводит на нет любое применение высшей меры наказания.
As pointed out in paragraph 20 above, the judgement in the Plaumann case, decided in 1963, established what was to become a consistent jurisprudence with respect to standing before the EU Courts. Как было указано в пункте 20 выше, решение по делу Плауманна, вынесенное в 1963 году, определило всю последующую правовую практику в отношении исковой правоспособности в судах ЕС.
The State party refers to the jurisprudence of the Committee in this regard, and shares the views of Mr. Amor in his dissenting opinion in the case of Ondrackova v. Czech Republic. Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета в этой связи и разделяет взгляды г-на Амора, изложенные в его особом (несогласном) мнении по делу Ондрачкова против Чешской Республики.
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said and Ms. Chanet had raised an issue that, although important, had never been considered by the Committee in any depth; it had not therefore developed any jurisprudence that could serve as guidance. Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) говорит, что г-н Амор и г-жа Шане затронули важную проблему, которая, однако, глубоко не рассматривалась Комитетом, поэтому не стоит упоминать его правовую практику.
The Study Group should continue to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of Most-Favoured-Nation clauses in the context of dispute resolution, while heeding the distinctions between the investment and trade contexts. Исследовательской группе следует продолжать изучать и описывать нынешнюю правовую практику по вопросам, касающимся сферы охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования споров, и в то же время принимая во внимание различия в условиях инвестиций и торговли.
OHCHR would be cooperating with judges and lawyers to assess the extent to which national jurisdictions were taking into consideration the jurisprudence of international bodies Управление Верховного комиссара по правам человека будет также сотрудничать с судьями и адвокатами в оценке того, как национальные суды учитывают правовую практику договорных органов.
Reference is made to relevant jurisprudence of the Committee, which holds that if different individuals send their complaints to different international bodies, the complaints are not considered as the "same matter". Авторы ссылаются на соответствующую правовую практику Комитета8, согласно которой, если разные лица направляют свои жалобы в разные международные органы, эти жалобы не рассматриваются как "этот же вопрос".
In 2005, the CFI confirmed the Plaumann jurisprudence in the EEB cases. В 2005 году СПИ подтвердил правовую практику "теста Плауманна" в делах ЕЭБ.
It invites the Committee to follow the jurisprudence of the Human Rights Committee to this effect. Комитету в данном случае использовать правовую практику Комитета по правам человекаё.
The Committee recalled its jurisprudence that, in capital cases, it is axiomatic that legal assistance be available to the accused at all stages of criminal proceedings. Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику, согласно которой при рассмотрении дел о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, обязательным условием является предоставление правовой помощи на всех стадиях уголовного судопроизводства.