Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Правовую практику

Примеры в контексте "Jurisprudence - Правовую практику"

Примеры: Jurisprudence - Правовую практику
Was the jurisprudence of the Committee used in the courts of Belarus to interpret those provisions and to give effect to the primacy of international law as stipulated in article 8 of the new Constitution? Ссылаются ли белорусские суды на правовую практику Комитета при толковании этих положений и для осуществления принципа верховенства международного права, закрепленного в статье 8 новой Конституции?
Concerning incompatibility, the State party refers to jurisprudence of the Human Rights Committee that it will not review the interpretation of domestic law, absent bad faith or abuse of power, and invites the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to take the same approach. Что касается несовместимости, то государство-участник ссылается на правовую практику Комитета по правам человека, который отказывается рассматривать вопрос о толковании внутреннего законодательства, если только речь не идет о недобросовестном применении закона или злоупотреблении властью, и призывает Комитет по ликвидации расовой дискриминации применить аналогичный подход.
The ECJ has developed jurisprudence on the interpretation and implementation of this provision, as outlined in the following paragraphs, both in general terms as well as in the interpretation of environmental matters. Суд ЕС наработал правовую практику по толкованию и осуществлению этого положения, которая рассматривается в последующих пунктах как в общем плане, так и в плане толкования вопросов, связанных с окружающей средой.
The unit closely monitored developments at the international level, the adoption of new treaties, new standards and jurisprudence, and it kept the public authorities informed, thereby contributing to the legislative process and the definition of norms and laws that were respectful of human rights. Группа внимательно отслеживает новые тенденции на международном уровне, принятие новых конвенций, новых норм и правовую практику, а также оповещает о них государственные органы, участвуя таким образом в законодательной работе и в разработке соответствующих норм и законодательства по правам человека.
The Committee recalls its jurisprudence, according to which the term all available domestic remedies refers in the first place to judicial remedies. Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой под термином "все имеющиеся внутренние средства правовой защиты" имеются в виду прежде всего судебные средства защиты.
The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. Комитет неоднократно ссылался на свою правовую практику, в соответствии с которой его мнения не могут заменять решения национальных судов по оценке фактов и доказательств в связи с тем или иным делом, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии.
The State party is aware that the Optional Protocol does not establish any time limits for submitting a communication, but points to jurisprudence of the Committee which stated that when the delay is clearly unreasonable and unjustified it may constitute an abuse of the right of submission. Государство-участник понимает, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для представления сообщений, однако ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой представление сообщения с явно необоснованной и неоправданной задержкой может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений.
In addition to those international and regional instruments, the human rights treaty bodies and regional human rights mechanisms have developed significant jurisprudence addressing the importance of judicial accountability for the effective realization of human rights, which will be discussed later in the report. В дополнение к этим международным и региональным документам договорные органы по правам человека и региональные механизмы по правам человека сформировали значительную правовую практику, свидетельствующую о важном значении ответственности судебных органов за эффективное осуществление прав человека, о чем речь в докладе пойдет дальше.
Counsel points to treaty body jurisprudence as well as jurisprudence of the ECHR for the proposition that a complainant should be invited to take part in such an investigation and to receive information about its progress and outcome. Адвокат ссылается на правовую практику договорного органа, а также на правовую практику Европейского суда по правам человека и считает, что заявителю должно было быть предложено принять участие в расследовании и сообщено о его ходе и результатах.
The Committee, however, recalls its jurisprudence that the prohibition on refoulement should be interpreted to encompass a remedy for its breach. Вместе с тем Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой запрещение принудительного выдворения само по себе должно истолковываться как охватывающее средство правовой защиты от его нарушения.
Recalling its previous jurisprudence, the Committee is of the view that any further appeal of the author would have been futile. Ссылаясь на свою правовую практику, Комитет выражает мнение о том, что любая следующая жалоба автора сообщения была бы безрезультатной.
The expert gathering illustrated the impact that the work of the Committee had on national jurisprudence, in particular through its general comments and concluding observations. Эта встреча продемонстрировала то влияние, которое деятельность Комитета, в частности его замечания общего порядка и заключительные замечания, оказывают на правовую практику государств.
Finally, the Special Rapporteur also takes into account the jurisprudence of international and regional mechanisms for the protection and promotion of human rights related to questions of freedom of religion or belief in the discharge of her mandate. И наконец, при осуществлении своего мандата Специальный докладчик также принимает во внимание правовую практику международных и региональных механизмов по защите и поощрению прав человека, касающуюся вопросов свободы религии или убеждений.
The Committee reiterated its jurisprudence that the issue of a warrant for execution necessarily caused intense anguish to the individual concerned and was of the view that the State party should attempt to minimize this anguish as far as possible. Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику, согласно которой ожидание выдачи ордера на приведение в исполнение смертного приговора неизбежно причиняет огромные страдания соответствующему лицу, и выразил мнение о том, что государству-участнику следует стремиться к максимально возможному сокращению таких страданий.
In case 1110/2002 the Committee recalled its jurisprudence that a "factual retrial" or "hearing de novo" was not necessary for the purposes of article 14, paragraph 5. В деле Nº 1110/2002 Комитет сослался на свою правовую практику, согласно которой "фактический пересмотр" или "слушание дела заново" не являются необходимыми критериями для целей пункта 5 статьи 14.
6.2 The Committee notes that the author was held in detention for a period of two years and nine months prior to his trial and reaffirms its constant jurisprudence that all stages of judicial proceedings should take place without undue delay. 6.2 Комитет отмечает, что автор содержался под стражей до суда в течение двух лет и девяти месяцев, и подтверждает вновь свою неизменную правовую практику, согласно которой все стадии судопроизводства должны осуществляться без неоправданной задержки.
It recalls its jurisprudence that an inadmissibility decision which entailed an at least implicit consideration of the merits of a complaint amounts to an "examination" for the purpose of article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой решение о неприемлемости, предполагающее, по крайней мере, имплицитное рассмотрение существа жалобы, равнозначно "рассмотрению" для целей пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола.
Yet, the Committee refrains from any speculation on whether and how the EU Courts will consider the jurisprudence on access to justice in environmental matters on the basis of the TFEU. Вместе с тем Комитет воздерживается от каких-либо рассуждений в отношении того, будут ли и каким образом суды ЕС рассматривать правовую практику относительно доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, на основе положений ДФЕС.
The Committee recalls its previous jurisprudence, according to which supervisory review procedures against court decisions which have entered into force constitute an extraordinary mean of appeal which is dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor. Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой процедуры пересмотра в порядке надзора вступивших в силу решений суда представляют собой чрезвычайное средство обжалования, которое зависит от дискреционных полномочий судьи или прокурора.
It encouraged Turkmenistan to make a careful study of international related standards, including the jurisprudence of the Human Rights Committee, and to bring the State's legislation into line with them. Эта организация предложила Туркменистану тщательно изучить связанные с этим международные стандарты, включая правовую практику Комитета по правам человека, и привести в соответствие с ними национальное законодательство.
Referring to the jurisprudence of the Committee and that of the inter-American human rights system, the State party recalls that it is not for the Committee to reconsider decisions of domestic courts with respect to the evaluation of facts and evidence. Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета и межамериканской системы прав человек и напоминает, что в компетенцию Комитета не входит повторный пересмотр решений внутренних судов с точки зрения оценки фактов и свидетельств.
The Committee recalls its jurisprudence to the effect that the principle of exhaustion of domestic remedies requires the petitioner to use remedies that are directly related to the risk of torture in the country to which he would be sent. Комитет ссылается на свою правовую практику, сводящуюся к тому, что принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты требует от петиционера использования тех средств, которые непосредственно связаны с опасностью применения пыток в стране, в которую он должен быть выслан.
8.4 Concerning the State party's arguments that ongoing negotiations might provide an effective remedy, the Committee referred to its jurisprudence that remedies that must be exhausted for the purposes of the Optional Protocol are, primarily, judicial remedies. 8.4 Относительно утверждений государства-участника о том, что продолжающиеся переговоры могут обеспечить эффективное средство правовой защиты, Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой средствами правовой защиты, которые должны быть исчерпаны по смыслу Факультативного протокола, являются в первую очередь средства судебной защиты.
Mr. SHEARER said that reference to the jurisprudence of other international bodies was not an integral part of follow-up to individual complaints, although the Committee might consider, as it had in the past, drawing from case law other than its own when reasoning its decisions. Г-н ШИРЕР указывает, что ссылка на юридическую практику других международных органов не является неотъемлемой частью последующих мер по индивидуальным жалобам; вместе с тем Комитет, возможно, пожелает, как это имело место в прошлом, обосновывать свои решения ссылками на правовую практику других договорных органов.
6.4 The Committee refers to its established jurisprudence that, for purposes of the Optional Protocol, the author of a communication need not exhaust domestic remedies when these remedies are known to be ineffective. 6.4 Комитет ссылается на его установившуюся правовую практику, согласно которой для целей Факультативного протокола автор сообщения не обязан исчерпывать внутренние средства правовой защиты, когда известно, что такие средства являются неэффективными.