5.9 In respect of article 26 of the Covenant, the State party recalls the jurisprudence of the Committee in the sense that not all differences in treatment amount to discrimination, so long as the criteria for such differences are reasonable and objective. |
5.9 Относительно статьи 26 Пакта государство-участник напоминает, что, согласно правовой практике, не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными. |
The Committee observes that it is not disputed that the author's trial and appeal were openly and publicly conducted, and recalls its previous jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. |
Комитет отмечает, что автор не оспаривает факт открытого и публичного проведения ее процесса и апелляционного производства, и напоминает о своей предыдущей правовой практике, согласно которой решение по апелляции необязательно должно выноситься в ходе устного слушания. |
The Committee recalled its jurisprudence that complaints against maltreatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving allegations of torture and other forms of mistreatment. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой жалобы, касающиеся жестокого обращения, должны становиться объектом быстрого и беспристрастного расследования со стороны компетентных властей и что оперативность и эффективность имеют особо важное значение при рассмотрении дел, касающихся утверждений о применении пыток и других форм жестокого обращения. |
It remains to further develop the jurisprudence specifically on "degrading treatment", a concept with huge potential and a valuable weapon for the future jurisprudence of human rights bodies. |
Следует и далее развивать правовую практику, в частности применительно к "унижающему достоинство обращению", т.е. концепции, имеющей огромный потенциал и являющейся мощным оружием в будущей правовой практике органов по защите прав человека. |
To that end, it might be useful to include references to the jurisprudence of other international bodies, and to highlight and explain the necessity for changes in jurisprudence where applicable. |
В этой связи было бы целесообразным включить справочный материал о правовой практике других международных органов, а также подчеркнуть и объяснить необходимость внесения в нее изменений, когда это применимо. |
In particular, they recommend that modalities of cooperation and of exchange of information be explored by the respective secretariats and that existing databases on the jurisprudence of regional human rights regimes interface with databases to be developed by the United Nations for the human rights treaty bodies. |
В частности, они рекомендуют, чтобы соответствующие секретариаты рассмотрели формы сотрудничества и обмена информацией и чтобы существующие базы данных о правовой практике в рамках региональных режимов в области прав человека были совместимы с базами данных, которые Организация Объединенных Наций подготовит для договорных органов по правам человека. |
On the claim under article 6 and the issue of an effective remedy, the Committee noted that in previous jurisprudence it had found violations of article 6 of the Convention without finding violations of any of the substantive articles. |
Что касается претензии по статье 6 и вопроса эффективных средств правовой защиты, то Комитет отметил, что в правовой практике встречались случаи нарушения статьи 6 Конвенции, при том что нарушения каких-либо материально-правовых норм обнаружено не было. |
However, considering its commitment made during the first UPR review, the Government was indeed considering acceding to the Optional Protocol and had requested the new Resource Centre for Human Rights to prepare a comparative study on the jurisprudence of the Human Rights Committee and the Strasbourg Court. |
Вместе с тем, учитывая свое обязательство, принятое в ходе первого УПО, правительство действительно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу и просило новый Центр информации по правам человека подготовить сравнительное исследование по правовой практике Комитета по правам человека и Суда в Страсбурге. |
The Special Rapporteur finds these pronouncements consistent with the established jurisprudence of international human rights bodies interpreting the non-discrimination guarantees of the ICCPR and the ICERD, as well as with that of regional bodies on the respective norms contained in regional human rights treaties. |
Специальный докладчик находит эти высказывания отвечающими общепризнанной правовой практике международных органов по правам человека, толкующих гарантии недискриминации, содержащиеся в МПГПП и МКЛРД, а также региональных органов в отношении соответствующих норм, содержащихся в региональных договорах по правам человека. |
Under those procedures, and the jurisprudence developed by the respective treaty bodies, the exhaustion of domestic remedies is only required when available remedies are effective and offer reasonable prospects of success. |
Согласно этим процедурам и правовой практике соответствующих договорных органов, исчерпание внутренних средств правовой защиты требуется только тогда, когда имеющиеся средства правовой защиты являются эффективными и обещают разумные перспективы успешного исхода дела. |
The Plaumann test has been maintained in the ECJ jurisprudence. |
"Тест Плауманна" продолжает применяться в правовой практике Суда ЕС. |
This was confirmed by the members of the Serbian Supreme Court with whom the Committee members met, who stated that judges often learned about these obligations and the jurisprudence of international bodies only when NGOs brought them to their attention. |
По их словам, судьи зачастую узнают о таких обязательствах и о правовой практике международных органов, только когда на это им указывают соответствующие НПО. |
The concept of conscientious objection to compulsory military service has been developed over time within the framework of the international protection of human rights; this development is reflected in the jurisprudence and opinions of the Committee, which must apply and interpret the Covenant as a living instrument. |
Понятие отказа от обязательной военной службы по соображениям совести с течением времени разрабатывалось в рамках системы международной защиты прав человека; этот процесс нашел свое отражение в правовой практике и мнениях Комитета, который должен применять и толковать Пакт как эволюционирующий договор. |
According to this jurisprudence, a difference in treatment on the basis of a criterion such as race, ethnicity, national origin or religion will only be compatible with the principle of non-discrimination if it is supported by objective and reasonable grounds. |
Согласно этой правовой практике различие в обращении на основании таких критериев, как раса, этническая принадлежность или национальное происхождение или религия, будет совместимо с принципом недискриминации лишь в том случае, если для этого существуют объективные и разумные основания24. |
As more such cases and innovative judgements emerge, it is essential to develop a database of jurisprudence on the right to adequate housing, coupled with human rights education and awareness-raising among judges, lawyers and practitioners. |
В связи с появлением большего количества подобных дел и новаторских судебных решений исключительно важно создать базу данных по правовой практике, связанной с правом на достаточное жилище5, а также содействовать повышению уровня образования и информированности судей, адвокатов и практикующих юристов. |
International jurisprudence is becoming increasingly aware of this problem, and some legal systems have started to pay attention to the damage resulting from the removal of artefacts from their original location. |
Серьезность этой проблемы все шире осознается в международной правовой практике, и в некоторых правовых системах уже начинают обращать внимание на ущерб, причиняемый предметам материальной культуры при их перемещении с первоначальных мест нахождения. |
She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. |
Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил. |
It recalls its jurisprudence to the effect that it is for the complainant to collect and present evidence in support of his or her account of events, and reiterates that it is not an appellate, quasi-judicial or administrative body. |
Он также напоминает о своей правовой практике, предполагающей, что обязанность по сбору и представлению доказательств, подтверждающих изложение событий, лежит на заявителеЬ и вновь повторяет, что он не является апелляционным, квазисудебным или административным органом. |
The Committee recalls its jurisprudence that, in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification. |
Комитет напоминает о своей прошлой правовой практике, согласно которой для того, чтобы содержание под стражей не было квалифицировано как произвольное, оно не должно продолжаться сверх того срока, в отношении которого государство-участник может представить должное обоснование11. |
It recalls its jurisprudence that the evaluation of facts and evidence and interpretation of domestic legislation is in principle for the courts of States parties, unless the evaluation of facts and evidence was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Он напоминает о своей правовой практике, согласно которой оценка фактов и доказательств, а также толкование внутреннего законодательства в принципе является прерогативой судов государств-участников, за исключением случаев, когда оценка фактов и доказательств представляется явно неправомерной или если ее можно квалифицировать как отказ в правосудии8. |
Such publications will make the jurisprudence of the Committee more accessible and more visible to the public, including the legal profession. |
Такие публикации будут способствовать более широкой осведомленности и более глубокому знанию общественности, включая юристов, о правовой практике Комитета. Комитет приветствует информацию о публикации его решений, принятых в соответствии с Факультативным протоколом в различных базах данных. |