Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Правовой практике

Примеры в контексте "Jurisprudence - Правовой практике"

Примеры: Jurisprudence - Правовой практике
In this regard, the usefulness of calling for jurisprudence with respect to other economic, social and cultural rights and for such information to be made available on future Web sites may also be a topic for consideration. В этой связи следовало бы также рассмотреть вопрос о целесообразности сбора информации о правовой практике в отношении других экономических, социальных и культурных прав, а также о распространении этой информации через будущие сайты в Интернете.
With regard to the "death row phenomenon", the Committee reaffirms its well established jurisprudence that prolonged delays in the execution of a sentence of death do not per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. Касаясь "феномена смертного приговора", Комитет подтверждает, что, согласно его хорошо разработанной правовой практике, продолжительная отсрочка исполнения смертного приговора не является сама по себе жестоким, бесчеловечным или унизительным обращением.
The development and implementation of public policies must be guided by the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, ILO Convention No. 169 and other international instruments and by the jurisprudence of the human rights bodies. При выработке и осуществлении государственной политики следует руководствоваться правами, признаваемыми в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Конвенции Nº 169 МОТ, в других международных договорах и правовой практике органов по правам человека.
Third, addendum 2 provides more complete materials relevant to European jurisprudence that had been missing from the preliminary report and includes new material on the Framework Convention on National Minorities, adopted under the auspices of the Council of Europe. В-третьих, в приложении 2 приводятся более полные материалы по европейской правовой практике, не включенной в предварительный доклад, и содержатся новые материалы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, принятой под эгидой Совета Европы.
The Committee has recognized in its jurisprudence that this article protects administrative, labour, and civil rights in general, not only in the field of private law. В своей правовой практике Комитет признавал, что эта статья защищает административные, трудовые и гражданские права в целом, а не только в сфере частного права.
While the Committee is not convinced that the Party concerned fails to comply with the Convention, given the evidence before it, it considers that a new direction of the jurisprudence of the EU Courts should be established in order to ensure compliance with the Convention. Комитет, не будучи убежденным в том, что заинтересованная Сторона не соблюдает Конвенцию, с учетом представленных ему сведений считает, что для обеспечения соблюдения положений Конвенции судам ЕС следует придать своей правовой практике новую направленность.
Recent developments in the jurisprudence of international and regional human rights mechanisms and bodies support the argument that restrictions of the right to vote and stand for election on the basis of a psychosocial or intellectual disability are not consistent with modern human rights standards on disability. Последние тенденции в правовой практике международных и региональных правозащитных механизмов и органов подтверждают довод о том, что ограничение права голосовать и быть избранными на почве психосоциальной или интеллектуальной инвалидности не соответствуют современным правозащитным стандартам, касающимся инвалидности.
The Working Group has in its jurisprudence continued to develop, based on general principles, the right to a remedy, which primarily is a right to immediate release and to compensation. Рабочая группа в своей правовой практике на основе общих принципов продолжает совершенствовать положения о праве на средства правовой защиты, которые, в первую очередь, касаются права на незамедлительное освобождение и компенсацию.
A common point of departure for examining the issue of extractive industries affecting indigenous peoples is discussion about the meaning of the principles of consultation and free, prior and informed consent that are articulated in international instruments and the jurisprudence of international bodies. Общей отправной точкой для рассмотрения вопроса о предприятиях горнодобывающей промышленности, деятельность которых затрагивает коренные народы, является обсуждение содержания таких принципиальных моментов, как проведение консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия, которые были сформулированы в международных договорах и правовой практике международных органов.
The Committee recalled its jurisprudence, according to which, while States parties are free to set the modalities of appeal, they are under an obligation, under article 14, paragraph 5, to make a substantive review of the conviction and sentence. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой апелляционные процедуры, разумеется, могут варьироваться в различных правовых системах государств-участников, но что, согласно требованиям пункта 5 статьи 14, любое государство-участник обязано обеспечить рассмотрение по существу осуждения и приговора.
However, neither in the Convention nor in the Committee's reporting guidelines or jurisprudence, there is a clear indication of how to assess whether a State has undertaken measures to the "maximum extent" of "available resources". Однако ни в Конвенции, ни в руководящих принципах или правовой практике Комитета не содержится четкого указания на то, каким образом можно определить, принимает ли то или иное государство меры "в максимальных пределах имеющихся ресурсов".
The State party invites the Committee to follow its jurisprudence established in the Rameka case, especially because the author was sentenced under exactly the same regime as the authors in that case. Государство-участник предлагает Комитету следовать своей правовой практике, установленной в деле Рамека, особенно потому, что приговор автору был вынесен на таких же условиях, что и авторам по тому делу.
5.4 With regard to the requirement that domestic remedies should be exhausted, the Committee reaffirms its established jurisprudence that it is only necessary to exhaust those remedies that have some prospect of success. 5.4 Касаясь обязательства об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет напоминает о своей сложившейся правовой практике и полагает, что должны быть исчерпаны лишь те средства правовой защиты, которые могут привести к какому-либо результату.
The activities aimed at building knowledge on the implementation of the third pillar, application of national and EU legislation and the jurisprudence of the European Court of Justice and the Convention Compliance Committee. Эти мероприятия были направлены на повышение осведомленности об осуществлении третьего компонента Конвенции, применении национального законодательства и законодательства ЕС, правовой практике Европейского суда и Комитета по соблюдению Конвенции.
Concern about the impact of rules on incitement on freedom of expression has been expressed throughout the drafting history of the various international instruments as well as in their texts and in the jurisprudence of the various bodies tasked with their application. На протяжении всей истории разработки различных международных правовых документов, а также в тексте этих документов и в правовой практике различных органов, отвечающих за их применение, находила свое отражение озабоченность в отношении последствий норм, касающихся подстрекательства, для свободы выражения мнения.
The Human Rights Committee, among other mechanisms, has provided extensive jurisprudence and authoritative guidance on those issues. В числе других механизмов Комитет по правам человека представил обширную информацию о своей правовой практике и авторитетные рекомендации по этим вопросам.
By virtue of the latter, the courts of Guyana may seek recourse to Commonwealth jurisprudence in order to fill a void in domestic legislation. Второй источник позволяет судам Гайаны обращаться к правовой практике стран Содружества с целью заполнения пробелов во внутреннем законодательстве.
The Committee's view is consistent with the European human rights jurisprudence. Мнение Комитета соответствует правовой практике Европейской комиссии по правам человека4.
Such publications will make the jurisprudence of the Committee more accessible and more visible to the public, including the legal profession. Такие публикации будут способствовать более широкой осведомленности и более глубокому знанию общественности, включая юристов, о правовой практике Комитета.
Please refer to the addendum at paragraphs 119133 for further jurisprudence of the European Court of Human Rights. Дополнительную информацию о правовой практике Европейского суда по правам человека см. в добавлении, пункты 119133.
In that regard, the Community welcomed the Special Rapporteur's willingness to re-examine certain issues in the light of comments received and new jurisprudence. В этой связи Сообщество приветствует выраженную Специальным докладчиком готовность пересмотреть некоторые вопросы в свете полученных комментариев и последних тенденций в правовой практике.
The Committee recalled its constant jurisprudence that, particularly in capital cases, the accused must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой, в частности, в делах, связанных с наказанием в виде смертной казни, обвиняемый должен пользоваться реальной помощью со стороны адвоката на всех этапах разбирательства.
The Legal Practice Group handles such cases, with a legal officer at headquarters who is responsible, inter alia, for monitoring developments in the justice system (including the jurisprudence and practices of the Dispute and Appeals Tribunals). Такими делами занимается Группа по правовой практике, при этом в штаб-квартире имеется сотрудник по правовым вопросам, который отвечает, среди прочего, за отслеживание работы системы правосудия (включая судебные решения и практику Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала).
In 2012, the Prosecutor General's Office published two human rights books: a handbook for Portuguese-speaking justice professionals, diplomats, law and international relations students, and a book with selected jurisprudence of ECHR. В 2012 году Генеральная прокуратура опубликовала две книги по правам человека: "Пособие для португалоговорящих специалистов в области правосудия, дипломатов, студентов-правоведов и студентов, изучающих международные отношения" и "Сборник отдельных материалов по правовой практике ЕСПЧ".
If the staff of UNHCHR intended to make proposals in the drafts they produced for the Working Group on Communications, they would need to take great care and perhaps obtain an overview of the jurisprudence of the highest courts of the States in question. Если сотрудники УВКПЧ намерены выдвинуть предложения в проектах, которые они готовят для Рабочей группы по сообщениям, им потребуется учитывать и, вероятно, получать обзорную информацию о правовой практике судов самой высокой инстанции в указанных государствах.