Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Правовой практике

Примеры в контексте "Jurisprudence - Правовой практике"

Примеры: Jurisprudence - Правовой практике
In its jurisprudence, the Human Rights Committee has repeatedly evoked the obligation of States parties to the Covenant to investigate violations of human rights. В своей правовой практике Комитет по правам человека неоднократно напоминал об обязанности государств - участников Пакта расследовать нарушения прав человека.
The Committee recalls its jurisprudence that the right to a fair trial guaranteed by this provision includes the expeditious rendering of justice, without undue delay. Комитет напоминает о своей правовой практике, согласно которой право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое данным положением, включает оперативное отправление правосудия без неоправданной задержки.
Egypt (on behalf of the African Group) noted that this typology is based on the jurisprudence of the Committee. Египет (от имени Группы африканских государств) отметил, что данная типология основана на правовой практике Комитета.
Created directory of The National Commission jurisprudence on public transportation Подготовила справочник по правовой практике Национальной комиссии применительно к общественному транспорту
In its jurisprudence, the Appeals Tribunal has clarified that appeals against interlocutory orders may only be entertained when the Dispute Tribunal exceeds its jurisdiction. В своей правовой практике Апелляционный трибунал четко определил, что апелляции на промежуточные постановления могут быть приняты к рассмотрению только в том случае, если Трибунал по спорам выходит за рамки своей юрисдикции.
In its jurisprudence, the Administrative Court has granted awards for moral damages in claims or actions related to establishing the State's pecuniary responsibility in relation to wrongful acts or negligence committed by contract or tort. В своей правовой практике Административный суд присуждал компенсации за понесенный моральный ущерб по жалобам или искам, связанным с признанием государства материально ответственным в связи с неправомерными деяниями или халатностью в результате нарушения контракта или гражданского правонарушения.
One might be the existence of major differences or gaps in the jurisprudence on a particular issue, which would require discussion to find solutions; that would be the case for article 26. Так, критерием может быть наличие существенных различий или пробелов в правовой практике по определенному вопросу, требующих обсуждения и поиска решений, что как раз относится к статье 26.
In that context, the Foreign Ministry had proposed the inclusion in the Plan of activities aiming at disseminating the work of CERD, its competence under article 14 and its jurisprudence. В этой связи министерство иностранных дел предложило включить в этот план мероприятия, направленные на расширение осведомленности о работе КЛРД, его компетенции в соответствии со статьей 14 и его правовой практике.
10.2 In its prior jurisprudence the Committee has found that interference within a prisoner's correspondence may constitute a violation of article 17 of the Covenant. 10.2 В своей прежней правовой практике Комитет придерживался мнения о том, что нарушение тайны переписки заключенного может представлять собой нарушение статьи 17 Пакта.
Efforts should be made to disseminate more widely the expertise accumulated in the jurisprudence and other work of the treaty bodies and special procedures mandate holders; следует приложить усилия для более широкого распространения опыта, накопленного в правовой практике и другой деятельности договорных органов и обладателей мандатов специальных процедур;
The State party recalls that, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the author must have brought a substantive complaint in the domestic courts in respect of any allegation subsequently referred to. Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета по правам человека, согласно которой автор обязан добиться рассмотрения по существу в национальных инстанциях тех жалоб, которые он выдвигает впоследствии.
The Committee recalled its jurisprudence regarding similar cases against the same country, that it would be incompatible with the Covenant to require the author to meet the condition of Czech citizenship for the restitution of her property or alternatively for its compensation. Комитет напомнил о своей правовой практике в отношении аналогичных дел, касающихся этой же страны, согласно которой предъявление автору требования о соблюдении критерия чешского гражданства для реституции ее имущества или для получения за него компенсации являлось бы несовместимым с положениями Пакта.
It also took note of the human rights network for judges established in the Russian Federation for which United Nations jurisprudence in Russian is planned on the website. Он также принял к сведению факт создания в Российской Федерации правозащитной сети для судей, для которой на веб-сайте планируется разместить информацию о правовой практике Организации Объединенных Наций на русском языке.
4.17 The State party insists that the Committee in its jurisprudence allowed and applied a balancing test between considerations under article 23, paragraph 1, and the State party's reasons for removing an individual. 4.17 Государство-участник настойчиво утверждает, что в своей правовой практике Комитет допускал и применял сбалансированное сопоставление факторов в соответствии с пунктом 1 статьи 23 и оснований государства-участника для высылки из страны определенного лица.
In any event, the presentation of the concept paper had made it possible to awaken all sides to the current difficulties (delays in the consideration of reports, non homogeneous jurisprudence, and so on) and to concentrate attention on coordination and harmonization. Как бы то ни было, представление концептуального документа позволило довести до сведения различных сторон информацию об имеющихся трудностях (задержках в рассмотрении докладов, неоднородной правовой практике и т.д.) и акцентировать внимание на координации и согласовании.
The problems that have arisen can be dealt with on a case-by-case basis and thus it is appropriate to let the jurisprudence on the interpretation of MFN clauses develop as it has been doing. Возникающие проблемы можно решать на индивидуальной основе, и, следовательно, целесообразно позволить правовой практике в области толкования клаузул о НБН развиваться, как и прежде.
There is no indication in the jurisprudence of the Human Rights Committee that detention for a particular length of time could be considered arbitrary per se. В своей правовой практике Комитет по правам человека не определял, что содержание под стражей в течение конкретного периода времени само по себе может считаться произвольным.
The approach taken, based on existing standards and jurisprudence, is that the existence of an ethnic, religious or linguistic group in a given State does not depend upon a decision by that State but needs to be established by objective criteria. Используемый подход, основанный на существующих стандартах и правовой практике, сводится к тому, что существование этнических, религиозных или языковых групп в каком-либо конкретном государстве не зависит от решения этого государства, а должно устанавливаться в соответствии с объективными критериями.
However, in the absence of evidence of court jurisprudence to corroborate the communicant's submission, the Committee cannot conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention with regard to standing of individuals under article 9, paragraph 2. Однако в отсутствие данных о правовой практике, подтверждающей заявление автора сообщения, Комитет не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение Конвенции в отношении права на обжалование в суд лиц по пункту 2 статьи 9.
The aim of the database is to promote the exchange of jurisprudence concerning the Convention for use by national focal points, legal professionals, judges, academics and other stakeholders and to facilitate further work under the Convention on access to justice. Цель базы данных - содействовать обмену информацией о правовой практике, касающейся Конвенции, в интересах ее использования национальными координационными центрами, специалистами в области права, судьями, академическими кругами и другими заинтересованными субъектами, а также облегчать дальнейшую работу по Конвенции, связанную с доступом к правосудию.
Violetta Neubauer observed that important normative standards and principles with regard to child, early and forced marriage were set out in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (and in the jurisprudence of the relevant Committee. Виолета Нойбауэр отметила, что основные нормативные стандарты и принципы в отношении детских, ранних и принудительных браков закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (и в правовой практике соответствующего Комитета).
Since the establishment of his mandate, the Special Rapporteur has collected extensive information on national legislation and jurisprudence pertaining to the right to adequate housing, the bulk of which relates directly to forced evictions. С момента учреждения его мандата Специальный докладчик собрал обширную информацию по национальному законодательству и правовой практике, имеющим отношение к праву на достаточное жилище, и главным образом информацию, непосредственно касающуюся принудительных выселений.
It contains the analysed and categorized counter-terrorism legislation of over 120 States, a selected bibliography on terrorism, as well as the jurisprudence of international courts on terrorism, and a range of technical cooperation tools. В этой базе данных содержатся проанализированные и разнесенные по категориям законодательные документы о борьбе с терроризмом 120 государств, выборочная библиография по проблеме терроризма, а также информация о правовой практике международных судов в области борьбы с терроризмом, а также ряд материалов по вопросам технического сотрудничества.
The Committee recalled its jurisprudence to the effect that a remedy which had no chance of being successful could not count as such and did not need to be exhausted for the purposes of the Optional Protocol. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой какое-либо средство правовой защиты, не имеющее шансов на успех, не должно приниматься в расчет как таковое и не нуждается в исчерпании для целей Факультативного протокола.
It was important that the views expressed in the general comment be based on those findings and jurisprudence, and on the Convention's actual meaning - not on aspirations concerning its potential or desired meaning. Важно, чтобы мнения, отраженные в замечании общего порядка, основывались на этих выводах и правовой практике и на фактическом понимании Конвенции, а не на устремлениях, касающихся ее потенциального или желательного понимания.