They must in all cases be corroborated by other elements, in the absence of which the judgment could be set aside by a higher court. |
Такое признание в обязательном порядке должно подтверждаться другими элементами, в отсутствие которых судебное решение может быть отменено вышестоящим судом. |
And in my judge judgment, you have a talent fojudging talent. |
И моё судебное решение, у тебя есть талант для оценки таланта |
Calls to tackle impunity for the use and recruitment of child soldiers were answered in part by a landmark judgment on 14 March 2012, delivered at the International Criminal Court in The Hague. |
Требования положить конец безнаказанности за использование и вербовку детей-солдат были отчасти услышаны, когда 14 марта 2012 года в Международном уголовном суде в Гааге было вынесено знаковое судебное решение. |
Thus, the judgment is based solely on his false confession, in breach of articles 26,455 and 463 of the Code of Criminal Procedure. |
Таким образом, судебное решение в нарушение статей 26,455 и 463 Уголовно-процессуального кодекса основано исключительно на его ложном признании. |
Ms. Medina Rosas noted that the judgment in the Cotton Field case was important because the Inter-American Court of Human Rights had applied all the contributions of previous work regarding the duty to prevent. |
Г-жа Медина Розас отметила, что судебное решение по делу "о хлопковом поле" имеет важное значение, поскольку Межамериканский суд по правам человека воспользовался всеми результатами предшествующей деятельности по обязательству предупреждать. |
The author argues that the testimony of Ms. A.O. was included in the judgment as inculpating evidence in violation of his right to a fair trial. |
Автор утверждает, что показания г-жи А.О. были включены в судебное решение как инкриминирующее доказательство в нарушение его права на справедливое судебное разбирательство. |
The trial judgment in the final case before the Special Court, involving Mr. Charles Taylor, former President of the Republic of Liberia, was delivered only on 26 April 2012, and he was sentenced on 30 May 2012. |
Судебное решение по последнему находившемуся на рассмотрении Специального суда делу, касающемуся бывшего президента Республики Либерия г-на Чарльза Тейлора, было вынесено лишь 26 апреля 2012 года, а приговор был оглашен 30 мая 2012 года. |
The neighbourhood courts hand down final judgment within 30 days; appeal is not admissible unless the judgement is quashed by the president of the first instance court in special cases. |
Местные суды выносят окончательное решение в течение 30 дней; апелляция не применяется, если только в особых случаях судебное решение не отменяется председателем суда первой инстанции. |
The Committee notes that the material before it does not permit it to conclude that in this case, the appeal court failed to duly examine all facts and evidence of the case, as well as the first instance judgment. |
Комитет отмечает, что представленные ему материалы не позволяют прийти к заключению о том, что в данном случае апелляционный суд не оценил должным образом все факты и доказательства по данному делу, а также судебное решение первой инстанции. |
It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules. |
Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам. |
It was possible to appeal against a judge's decision, and the apellant could demand that the judge show the authority of a book for his judgment. |
Стороны могли опротестовать судебное решение, в частности, потребовать у судьи ссылок на авторитет книг в подтверждение вердикта. |
In view of the fact that the death penalty in Switzerland was already scheduled to be abolished on 1 January 1942, the judgment was controversial. |
Ввиду того, что отмена смертной казни в Швейцарии была предусмотрена с 1 января 1942 года, судебное решение по делу Фолленвайдера вызвало массу споров в швейцарском обществе. |
Any judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered, exclusively, in any court located within the City of Zurich, Switzerland, having jurisdiction thereof. |
Любое судебное решение, вынесенное арбитражным судьей, может быть подано в любой суд, находящийся в пределах города Цюрих, Швейцария, который обладает соответствующей юрисдикцией. |
The appellate court reversed the judgment due to procedural errors and allowed the claim in a provisional judgment. |
Апелляционный суд отменил это судебное решение по причине процессуальных ошибок и принял иск к рассмотрению в своем предварительном решении. |
The judgment was solely recorded in a "note" of an oral judgment. |
Судебное решение было лишь зафиксировано в "записке" об устном судебном решении. |
The fact that a plaintiff may not receive the benefit of some or all of a judgment sum because he or she has debts or other liabilities to others does not render that judgment ineffectual as a vindication of the right breached. |
Тот факт, что истец может не получить частично или полностью присужденную согласно судебному решению сумму компенсации, поскольку он имеет задолженность или иные денежные обязательства перед другими лицами, не означает, что судебное решение является недействительным в качестве одного из средств восстановления нарушенного права. |
A final judgment which is recognized shall, upon being presented for enforcement in accordance with the formalities required by the law of the Contracting Party where enforcement is sought, be enforceable as if it were a judgment of a court of that Contracting Party. |
Окончательное судебное решение, которое признано по представлении его к исполнению в соответствии с формальностями, требуемыми законодательством той Договаривающейся стороны, в которой оно подлежит исполнению, обладает обязательной силой, как если бы оно было решением суда этой Договаривающейся стороны. |
While it is regrettable that the anticipated date for delivery of the judgment has not been met, it needs to be borne in mind that estimation of the length of a trial, including the delivery of judgment, is not an easy matter. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что судебное решение не было вынесено в предусмотренный срок, необходимо учитывать, что оценка продолжительности судебного разбирательства, включая вынесение судебного решения, - непростая задача. |
5.1 In his comments on the State party's submission, dated 21 March 1995, the author states that the Privy Council judgment in Albert Huntley v. the Attorney General of Jamaica Judgment of 12 December 1994. |
5.1 В своих комментариях по поводу замечаний, представленных государством-участником 21 марта 1995 года, автор заявляет, что решение по делу Альберта Хантли против Генерального прокурора Ямайки Судебное решение от 12 декабря 1994 года. |
The provisions of subsection 1 notwithstanding, the Prosecutor-General may order that the charge be brought in Finland if the judgment passed abroad was not based on a request of a Finnish authority for a judgment or on a request for extradition granted by the Finnish authorities and |
Несмотря на положения подраздела 1, Генеральный прокурор может распорядиться, чтобы обвинение было предъявлено в Финляндии, если за рубежом судебное решение было вынесено не на основе просьбы финских властей о вынесении судебного решения или просьбы о выдаче, удовлетворенной финскими властями и: |
Since last year's report, a judgment has been delivered, a judgment that represents a landmark in the history of international criminal law: the first judgment by the Tribunal, and the first of its kind since the Nuremberg and Tokyo trials. |
Со времени выхода доклада за прошлый год было вынесено судебное решение, являющееся вехой в истории международного уголовного права: это первое решение Трибунала, и первое в своем роде после Нюрнбергского и Токийского процессов. |
But officers of justice returned the judgment with a note that according to Article 110 of the Federal Law "On the Federal Budget for 2001" claimant presents himself the decision of the court to the debtor. |
Суд присудил автору компенсацию в размере 311000 рублей, но это судебное решение, отправленное им в службу судебных приставов, вернулось с пометкой, что согласно ст. 110 Федерального закона «О Федеральном бюджете на 2001 год» взыскатель сам предъявляет решение суда должнику. |
A landmark judgment in T.M.A. Pai Foundation v. State of Karnataka, deals with the various facets of establishment and administration of educational institutions in general and with minority education in particular. |
Ставшее веховым судебное решение по делу Фонд Т.М.А. Паи против штата Карнатака77 касается различных аспектов создания и руководства образовательными учреждениями в целом и учреждениями, предоставляющими образование представителям меньшинств, в частности. |