Английский - русский
Перевод слова Judgment
Вариант перевода Судебное решение

Примеры в контексте "Judgment - Судебное решение"

Примеры: Judgment - Судебное решение
In support of this argument, counsel refers, inter alia, to jurisprudence of the Privy Council (Earl Pratt and Ivan Morgan v. Attorney General of Jamaica, judgment of 2 November 1993). В подкрепление этого аргумента адвокат ссылается, среди прочего, на судебную практику Тайного совета [Эрл Пратт и Иван Мартин против Генерального прокурора Ямайки), судебное решение от 2 ноября 1993 года].
a final judgment not subject to further appeal has been issued against the person instituting the action for indemnity. в отношении лица, предъявляющего иск о возмещении, вынесено окончательное судебное решение, не подлежащее обжалованию.
The judge considered that the order made in the Chapter 11 proceedings fell into the second category, meaning that the judgment could not be enforced under the terms of the UNCITRAL Model Law. Судья счел, что приказ, вынесенный в рамках производства на основании главы 11, относится ко второй категории постановлений и что это означает, что судебное решение не может быть приведено в исполнение в соответствии с условиями Типового закона ЮНСИТРАЛ.
The compensation is obtained if for each detention order (in the detention centre or the obligation to stay in a given territory) the Court has rendered a final judgment, declaring these acts invalid. Компенсация назначается, если по каждому распоряжению о задержании (содержание в центре для задержания или запрет на выезд за пределы той или иной территории) суд вынес окончательное судебное решение, объявляющее соответствующие действия не имеющими юридической силы.
The issue before the court was whether judgment on the seller's claim for the price should be rendered without trial or the claim dismissed for failure to state a claim for which relief can be granted. Перед судом стоял вопрос, должно ли судебное решение по иску продавца относительно цены выноситься без слушания дела по существу или иск должен быть отклонен, поскольку не сформулирована претензия, по которой может быть предоставлено освобождение от ответственности.
Subject matter: Alleged bias of judges because of their professional link to colleagues of the lawyer of one of the parties to the proceedings - Right to a reasoned judgment Тема сообщения: предполагаемая пристрастность судей в связи с их профессиональными контактами с коллегами адвоката одной из сторон судебного процесса - право на мотивированное судебное решение
However, an appeal to the Presidium of the Supreme Court under the supervisory review procedure resulted in the judgment being overturned and the case sent back for retrial on 11 January 2002. Однако в результате апелляции в Президиум Верховного суда в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора судебное решение было отменено, и 11 января 2002 года дело было направлено на повторное судебное разбирательство.
If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс.
There were examples from domestic and international jurisprudence that confirmed that trend, although there were also examples that pointed in the opposite direction, such as the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. Существуют примеры из национальной и международной судебной практики, подтверждающие эту тенденцию, хотя некоторые примеры говорят об обратном, такие как судебное решение Международного Суда по делу об ордере на арест.
c) A final judgment must have been given on the criminal charge and the applicant must have endeavoured to obtain compensation for his injury by suing for damages in the criminal prosecution, summoning the defendant directly or bringing an action in a civil court. с) принято окончательное судебное решение по публичному иску, и истец пытался получить компенсацию за причиненный ему вред, выступая в качестве гражданского истца с использованием процедуры непосредственного вызова в суд или посредством возбуждения дела в гражданском суде;
We are of the view that this Judgment will go a long way in promoting respect for international law in the event of armed hostility. На наш взгляд, это судебное решение будет иметь далеко идущие последствия с точки зрения содействия соблюдению международного права в случае вооруженного конфликта.
Section 13 - Foreign judgment Раздел 13 - Иностранное судебное решение
The judge accepted that the proceeding in which judgment was entered was "part and parcel" of Chapter 11 insolvency proceedings in the United States. Судья согласился с тем, что производство, в рамках которого было вынесено судебное решение, являлось "неотъемлемой составной частью" производства по делу о несостоятельности, которое проводилось в Соединенных Штатах в соответствии с главой 11 Кодекса о банкротстве.
In 2008, a judgment was obtained from the High Court of Justice in London after Obozrevatel, a Ukrainian language Internet publication refused to retract false and libelous statements alleging that Mr. Akhmetov was connected to criminal activity and violence. В 2008 году судебное решение было получено от Верховного Суда в Лондоне в отношении украинского интернет-издания «Обозреватель», которое отказалось отозвать ложные и клеветнические заявления, утверждая, что Ринат Ахметов был связан с криминальной деятельностью и насилием.
4/ McGinley and Egen v. the United Kingdom, judgment of 9 June 1998, which can be 4 Макджинли и Иджен против Соединенного Королевства, судебное решение от 9 июня 1998 года, с которым можно ознакомиться в Интернете по адресу: .
For these reasons, he decided not to challenge the part of the judgment which imposed the penalty, but to limit his challenge to the expulsion order by filing an application with the Government. По изложенным выше причинам он принял решение не оспаривать судебное решение, предусматривавшее наказание, а ограничиться возражением против постановления о его высылке из страны, для чего им было подано ходатайство в адрес правительства.
As a general rule, all trials should be held in public, and judgment should be made public in all circumstances, except where the interest of children otherwise requires or in matrimonial disputes. Как правило, все судебные процессы должны быть открытыми, и судебное решение должно выноситься в открытом заседании, за исключением случаев, когда этому препятствуют интересы детей, и за исключением брачных споров.
Judgment in the last multi-accused case concerning six persons is expected by August 2015. Ожидается, что судебное решение по делу, по которому проходят несколько обвиняемых, будет вынесено к августу 2015 года.
Judgment was premised on extant provisions which require that the abusive spouse must have been convicted of a list of other serious offences before such violence can be ground for a divorce. Судебное решение по упомянутым делам основывалось на действующих до сих пор положениях, требующих, чтобы склонный к насилию супруг был осужден по ряду других тяжких преступлений, прежде чем такое насилие могло бы стать основанием для развода.
No new evidence was produced in the retrial and the second judgment was based on exactly the same facts and evidence as the judgment that acquitted him. В ходе повторного разбирательства не было предоставлено никаких новых доказательств, и второе судебное решение было основано на тех же фактах и доказательствах, что и судебное решение, в соответствии с которым он был оправдан.
They've got a judgment against you, a lien to garnish your wages on a monthly basis. У них есть судебное решение против тебя, арест на выплату твоей зарплаты.
At the same time, the claim is not compensable because the court judgment was issued after the liberation of Kuwait. Помимо этого, данная претензия не подлежит компенсации, поскольку судебное решение было вынесено после освобождения Кувейта.
If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда.
Pursuant to article 43 of the Constitution of the Republic of Albania, any Albanian or foreign national is guaranteed the right to appeal against a judicial judgment to a higher court. В соответствии со статьей 43 Конституции Республики Албания любому албанцу или иностранному гражданину гарантируется право обжаловать судебное решение в вышестоящем суде.
The Government in its reply also provided the Working Group with the information that the judgment is not final and subject to appeal. В своем ответе правительство также уведомило Рабочую группу о том, что судебное решение не является окончательным и может быть обжаловано.