The judgment thus handed down brought an end to a long-standing dispute that had given rise to serious tension between the parties. |
Таким образом, решение Суда положило конец длительному спору, который стал причиной серьезной напряженности между сторонами. |
The court's decision is thus based on evidence that are examined and analysed in the judgment. |
Соответственно, решение суда основано на доказательствах, рассмотренных и исследованных в ходе разбирательства. |
Consequently, the court reversed the first judgment and thus rejected the buyer's claim. |
Поэтому суд отменил решение суда первой инстанции и отклонил иск покупателя. |
The unprecedented unanimity with which the judgment was handed down is convincing proof that the Court's solution was well grounded and judicious. |
Беспрецедентное единодушие судей при вынесении решения служат убедительным доказательством того, что решение Суда было хорошо обоснованным и мудрым. |
The decision of the Court of First Instance was confirmed by the Cairo Court of Appeal in a judgment dated 30 December 1993. |
Решение суда первой инстанции было подтверждено Апелляционным судом Каира в постановлении от 30 декабря 1993 года. |
Only the final judgment of a court can change (with retroactive effect) the earlier decisions of the bodies that implement social security legislation. |
Лишь окончательное решение суда может изменить (с обратным действием) ранее принятые решения органов, которые исполняют законы в области социального обеспечения. |
The court dismissed the application to set aside the order granting leave to enforce the award as a judgment. |
Суд отклонил ходатайство об отмене постановления, разрешающего привести в исполнение арбитражное решение как решение суда общей юрисдикции. |
However, his lawyer was not able to appeal the Court judgment, which was res judicata. |
Тем не менее его адвокат не смог обжаловать решение суда, которое уже вступило в законную силу. |
5.4 The author states that, in cases where the lower court judgment reveals deficiencies as regards due process, the Norwegian Supreme Court has required that appeal rejections be reasoned. |
5.4 Автор заявляет, что в тех случаях, когда решение суда низшей инстанции указывает на недостатки с точки зрения соблюдения надлежащей правовой процедуры, Верховный суд Норвегии требовал того, чтобы решения об отклонении апелляций были мотивированными. |
After the announcement of the judgment, she asked the Polish President for clemency, on the grounds that she had a small son and wanted to atone for her guilt. |
После оглашения приговора подсудимая пыталась оспорить решение суда и попросила польского президента о помиловании, мотивируя это наличием у неё маленького сына. |
Although the judgment was against our position, Libya, out of respect for international law, accepted the ruling of the Court and implemented it in a constructive manner. |
Хотя решение Суда было вынесено против нас, Ливия из уважения к международному праву приняла постановление Суда и выполнила его в конструктивной манере. |
The said Law provides that a person who has a right to defence under the law, may request free legal aid as long as the court judgment has not been enforced. |
Этот Закон предусматривает, что лицо, имеющее право на защиту согласно закону, может ходатайствовать о предоставлении бесплатной юридической помощи до тех пор, пока решение суда не вступило в силу. |
This case, which was decided on summary judgment, was appealed by the Crown, and the appellate court ordered that a full trial be held due to the complexity of the issues. |
Это решение суда, принятое в порядке упрощенного судопроизводства, было обжаловано от имени государства и, учитывая сложный характер затронутых вопросов, апелляционный суд постановил провести полное судебное разбирательство. |
But here... in this courtroom... the judgment is yours... and yours alone. |
Но здесь... в этом зале... решение суда лишь в ваших руках... и только. |
And then send out a notice of judgment on my win today! |
И направь ей сегодняшнее решение суда в подтверждение моей победы! |
The International Court of Justice can testify to our adherence to and respect for international law, as has been proven in three cases, the latest being the judgment by the Court in relation to the territorial dispute between the Jamahiriya and Chad. |
Международный Суд может засвидетельствовать нашу приверженность и уважение к международному праву, как это уже доказано в трех случаях, последним из которых было решение Суда в отношении территориального спора между Джамахирией и Чадом. |
As a result of those deliberations, the Court's first decision during the period under review was reached on 20 April 2010, when the Court rendered its judgment in Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). |
В результате этих разбирательств первое решение Суда в течение рассматриваемого периода было принято 20 апреля 2010 года, когда Суд вынес решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
In second case, from 2008, the defendant was sentenced to 20 years in prison by the verdict of the Court of First Instance, but the Appellate Court overturned the Higher Court judgment and the case was remitted for retrial. |
Ь) во втором случае, рассматривавшемся в 2008 году, подсудимый был приговорен к 20 годам лишения свободы по приговору суда первой инстанции, однако апелляционный суд отменил решение суда второй инстанции и дело было возвращено на повторное рассмотрение. |
The Zhalalabad Regional Court decision was challenged pursuant to the Supervisory Review Procedure before the Supreme Court. On 27 December 2006, the Supreme Court reversed the second instance court decision and upheld the first instance court judgment, which became final. |
Решение Джалал-Абадского областного суда было обжаловано в надзорном порядке в Верховный суд. 27 декабря 2006 года Верховный суд отменил решение суда второй инстанции и оставил в силе решение суда первой инстанции, которое стало окончательным. |
I am referring to the Judgment issued by the Court in connection with the land, island and maritime frontier between El Salvador and Honduras. |
Я имею в виду решение Суда в связи с сухопутной, островной и морской границей между Сальвадором и Гондурасом. |
I will not choose my husband's concubines based upon Shria's judgment. |
Я не буду выбирать себе наложниц, основываясь на решение суда. |
This is justified on the ground that the force of a judgment is directed against the defendant. |
Применение этого принципа обосновывается тем, что решение суда изначально направлено против ответчика. |
Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). |
Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса). |
The Government may cancel a judgment or order for expulsion if it finds that the judgment or order cannot be enforced. |
Правительство может отменить решение суда или постановление о высылке из страны, если оно сочтет, что такое решение или постановление не может быть исполнено принудительно. |
"In order to uphold the sanctity of the law," she told the court, "I am willing to accept and calmly face whatever judgment I am given, and I also expect a fair and just judgment." |
«Чтобы не нарушить святость закона, - сказала она на суде, - я готова принять и спокойно выдержать любой приговор, который мне вынесут, также я надеюсь на честное и справедливое решение суда». |