At the very least, we could set out our own policy, beginning with an effort to end the fragmentation of Palestine and Palestinians between the West Bank, Gaza, and East Jerusalem. |
По крайней мере, мы могли бы разработать свою собственную политику, начиная со стремления положить конец фрагментации Палестины и палестинцев между Западным берегом, Сектором Газа и Восточным Иерусалимом. |
That would make it impossible to achieve the objective of the peace process with the Palestinians which is: to establish a Palestinian State in the territories occupied since 1967, with East Jerusalem as its capital. |
Это сделает невозможным достижение палестинцами цели мирного процесса, которая состоит в создании палестинского государства на территориях, оккупированных с 1967 года, с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
It was essential that the Palestinian people be able to exercise its inalienable rights, including the right to establish a sovereign, independent State on its national soil, with Jerusalem as its capital. |
Важно, чтобы палестинский народ смог осуществить свои неотъемлемые права, включая право на создание на своей национальной территории суверенного независимого государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
The total withdrawal of the Israeli forces of occupation from the territories occupied in 1967 will ensure security and stability and allow the Palestinian people to exercise its right to self-determination and to create its own State, with Jerusalem as its capital. |
Полный вывод израильских оккупационных войск с оккупированных с 1967 года территорий позволит обеспечить безопасность и стабильность и даст возможность палестинскому народу осуществить свое право на самоопределение и создание своего государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
Access between East Jerusalem and the West Bank as well as humanitarian access must be ensured at all times, the latter taking on particular importance in the context of the withdrawal from the Gaza Strip. |
Передвижение между Восточным Иерусалимом и Западным берегом, равно как и гуманитарный доступ должны обеспечиваться в любое время, причем последний имеет особое значение в связи с уходом из сектора Газа. |
The Wall and its associated regime significantly restrict the freedom of movement of Palestinians within the West Bank as well as between East Jerusalem and the West Bank. |
Стена и связанный с нею режим в значительной степени ограничивают свободу передвижения палестинцев в пределах Западного берега, а также между Восточным Иерусалимом и Западным берегом. |
He appealed for a solution as soon as possible: the only option was the two-State solution based on 1967 borders with East Jerusalem as the capital of Palestine. |
Оратор призывает к скорейшему принятию решения: единственным вариантом является сосуществование двух государств на основе границ 1967 года с Восточным Иерусалимом в качестве столицы Палестины. |
These plans are designed to create geographical contiguity between Jerusalem, the southern districts and the Israeli settlements in the area of Beit El and link these with Atarot by tunnels. |
Цель этих планов - создать географическую непрерывность между Иерусалимом, южными районами и израильскими поселениями в районе Бейт-Эль и связать их тоннелями с поселением Атарот. |
They reaffirmed the Movement's resolve to continue assisting the Palestinian people in their legitimate quest for dignity, justice and their inalienable right to self-determination in their independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, based on the pre-1967 borders. |
Они подтвердили решимость Движения и далее оказывать помощь палестинскому народу в его законном стремлении к достоинству, справедливости и реализации своего неотъемлемого права на самоопределение в своем независимом Государстве Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы и в границах, существовавших до 1967 года. |
The guidelines prescribe that any Israeli legal entity receiving funding from the European Union would have to state that it has no links to the West Bank, including East Jerusalem. |
Указанные руководящие указания предусматривают, что любая израильская структура, получающая средства от Европейского союза, должна заявить, что не имеет никаких связей с Западным берегом, в том числе с Восточном Иерусалимом. |
The legitimate and inalienable right of the Palestinian people to self-determination could be exercised only through the creation of an independent, viable State, restored to the pre-1967 borders and with East Jerusalem as its capital. |
Законное и неотъемлемое право палестинского народа на самоопределение может быть реализовано только на основе создания независимого, жизнеспособного государства в границах, существовавших до 1967 года, и с Восточным Иерусалимом в качестве столицы. |
Peace on the basis of the borders of 4 June 1967, with East Jerusalem as the capital of Palestine, would constitute an important element of any agreement reached in the current negotiations. |
Важным компонентом любого соглашения, достигнутого в ходе текущих переговоров, должно быть положение об установлении мира на основе границ по состоянию на 4 июня 1967 года с Восточным Иерусалимом в качестве столицы Палестины. |
The forthcoming vote by the General Assembly on the status of Palestine would be an historic day that would bring the Palestinian people one step closer to achieving fully the ultimate goal of establishing an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Предстоящее голосование в Генеральной Ассамблее по вопросу о статусе Палестины станет историческим днем, который приведет палестинский народ на один шаг ближе к полному достижению конечной цели создания независимого государства Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
Such actions can only be interpreted as continued incitement and aggression against holy sites in Palestine, aimed at illegally and forcibly entrenching Israeli control over Al-Haram Al-Sharif and East Jerusalem as a whole. |
Такие действия могут толковаться не иначе как продолжение подстрекательства и агрессии против святых мест в Палестине с целью незаконного и насильственного установления контроля Израиля над площадью Харам-аш-Шариф и Восточным Иерусалимом в целом. |
Yesterday, tens of thousands of Palestinians took part in a peaceful civilian demonstration, marching from Ramallah to the Qalandiya checkpoint imposed by Israel between the city and Jerusalem. |
Вчера десятки тысяч палестинцев приняли участие в мирной гражданской демонстрации, совершив марш из Рамаллы к контрольно-пропускному пункту Каландия, который был создан Израилем между городом и Иерусалимом. |
The international community must compel Israel to comply with all relevant United Nations resolutions and ensure that the legitimate rights of the Palestinian people were upheld, including their rights to self-determination and to an independent sovereign State, with East Jerusalem as its capital. |
Международное сообщество должно заставить Израиль соблюдать все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и обеспечить поддержание законных прав палестинского народа, включая его право на самоопределение и создание независимого суверенного государства с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
The best way to preserve that State is through a peace treaty that, among other things, provides for the establishment of a Palestinian State along the 1967 lines, with agreed swaps and with Jerusalem as a shared capital. |
Лучше всего сохранить это государство удастся с помощью мирного соглашения, которое, среди прочего, будет предусматривать создание палестинского государства в границах 1967 года с осуществлением согласованных обменов и с Иерусалимом в качестве общей столицы. |
The Israeli authorities did permit, on a case-by-case basis, a few senior Agency staff members who hold Gaza or West Bank identification cards to travel between Gaza and Jerusalem or Amman via the Allenby Bridge directly without using the rest house in Jericho. |
Израильские власти в отдельных случаях разрешали нескольким старшим сотрудникам Агентства, имеющим удостоверения личности жителей Газы и Западного берега, совершать поездки между Газой и Иерусалимом или Амманом через мост Элленби без использования транзитного пункта в Иерихоне. |
Uncertainty surrounds the question whether they will be permitted to cross freely into the West Bank or whether they will have to choose between the West Bank and Jerusalem. |
Не совсем ясно, будет ли им разрешено свободно перемещаться на Западный берег, или же им придется делать выбор между Западным берегом и Иерусалимом. |
Increasingly tight restrictions have confronted movement of international staff to and from Gaza and movement of national staff has been more difficult between Jerusalem, where most United Nations offices are headquartered, and the West Bank, where aid is needed. |
Все более жесткие ограничения препятствуют передвижению международных сотрудников в сектор Газа и из него, тогда как передвижение национального персонала больше всего затруднено между Иерусалимом, где находится большинство отделений Организации Объединенных Наций, и Западным берегом, куда необходимо доставлять помощь. |
Israel responded to the electoral results by stepping up efforts at undermining the Palestinian Authority and by consolidating control over East Jerusalem, strategic parts of the West Bank and access to the Gaza Strip. |
Израиль реагировал на результаты прошедших выборов тем, что развернул более активные действия по подрыву позиции Палестинской администрации и укреплению своего контроля над Восточным Иерусалимом, стратегическими районами Западного берега и доступом в сектор Газа. |
Thirty-nine years after the adoption of this resolution, the Palestinian people continue to be deprived of their inherent right to self-determination and of their entitlement to live in an independent State with Arab Jerusalem as its capital. |
Спустя тридцать девять лет после принятия этой резолюции палестинский народ по-прежнему лишен возможности осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, а также право жить в независимом государстве с арабским Иерусалимом в качестве столицы. |
When the Turks erected outposts along Jaffa Road, between Jerusalem and the port city of Jaffa, and armed guards on horseback patrolled the road, the family returned. |
Когда турки воздвигли заставы вдоль Яффской дороги, - между Иерусалимом и портовым городом Яффа, - и дорогу стала патрулировать вооружённая конная охрана, семья вернулась. |
But it also depends on Israel and the international community, which must do all they can to ensure a future Palestinian state with Jerusalem as its capital. |
Но это также зависит от Израиля и международного сообщества, которые должны сделать всё от них зависящее, чтобы обеспечить нормальное будущее палестинского государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
International support for such an important resolution would contribute to the ultimate realization of the Palestinian people's inalienable and long-overdue right to self-determination on their own land and in their own independent, sovereign and viable State, with East Jerusalem as its capital. |
Международная поддержка столь важной резолюции будет способствовать окончательной реализации палестинским народом неотъемлемого и долгожданного права на самоопределение на своей собственной земле и в своем собственном независимом, суверенном и жизнеспособном государстве с Восточным Иерусалимом в качестве столицы. |