In the light of the negative experiences in Sierra Leone in recent months, his Government looked forward to the issuance of the report of the working group on that issue and to the institutionalization of such dialogue. |
В свете негативного опыта, приобретенного в Сьерра-Леоне в последние месяцы, Индия с нетерпением ожидает выхода доклада рабочей группы по этому вопросу и институционализации такого диалога. |
She pointed out that the Secretariat had to submit these documents at least four weeks before issuance to the Department for General Assembly and Conference Management, and a total of 10 weeks before the Committee's session. |
Она оказала, что Секретариат обязан еще раньше представлять все эти документы Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, а именно не позднее чем за четыре недели до их выхода из печати, а значит в общей сложности за 10 недель до начала сессии Комитета. |
The CPT had recommended that progress be monitored, and the State Secretary of Justice stated that cells have been improved since the issuance of the CPT report. |
ЕКПП рекомендовал обеспечить наблюдение за ходом работы в этой области, и статс-секретарь по вопросам юстиции заявила, что со времени выхода доклада ЕКПП условия содержания в камерах улучшились. |
In 2010, after the issuance and dissemination of the updated gender policy, 33 per cent of respondents said they were familiar with the policy, and 48 per cent that they were somewhat familiar. |
В 2010 году, после выхода и распространения обновленной гендерной политики, 33 процента опрошенных ответили, что знакомы с политикой, а 48 процентов сказали, что имеют некоторое представление. |
Welcoming the work of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization slave route project committee, which aims to correct this knowledge gap, and looking forward to the issuance of its report in due course, |
приветствуя деятельность созданного в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры комитета по проекту «Невольничий путь», который призван устранить этот пробел в знаниях, и ожидая выхода его доклада в соответствующее время, |
Since the issuance of the report of the Expert Group in November 1999, several changes have taken place within the ICTY, partly based on the Expert Group's recommendations themselves, partly only in the vein of them. |
После выхода в ноябре 1999 года доклада Группы экспертов в МТБЮ произошел ряд изменений, отчасти во исполнение самих рекомендаций, отчасти в том направлении, которое в них предлагалось. |
Since the issuance of the report, two mandates, for the Panel of Experts concerning the Sudan and the Group of Experts on Côte d'Ivoire, had already been extended to 15 October 2009 and 31 October 2009, respectively. |
Уже после выхода указанного доклада были продлены два мандата - Группы экспертов по Судану и Группы экспертов по Кот-д'Ивуару - до 15 октября 2009 года и 31 октября 2009 года соответственно. |
Further requests the Executive Director, following the issuance of the report, to facilitate an intergovernmental consultation taking into account available funding, transparency, regional balance and adequate developing country participation, in preparation for the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its eighth special session. |
просит далее Директора-исполнителя после выхода доклада содействовать проведению межправительственных консультаций с учетом имеющихся ресурсов, транспарентности, региональной сбалансированности и адекватного представительства развивающихся стран в рамках подготовки к восьмой специальной сессии Совета управляющих/ Глобальному форуму по окружающей среде. |
Following the issuance in August 2005 of the presidential decree abolishing capital punishment in Uzbekistan, the death penalty has not been applied as a penal measure by the country's courts, nor have any executions taken place in Uzbekistan since that time. |
После выхода Указа Президента Республики Узбекистан "Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан" в августе 2005 года смертная казнь как мера наказания не применяется судами страны, и соответственно с того же периода смертная казнь в Республике Узбекистан не приводится в исполнение. |
As of the date of issuance of this report, the Accreditation Panel had reviewed four applications as national implementing entities (NIEs) and seven as multilateral implementing entities (MIEs). |
На момент выхода настоящего доклада Группой по аккредитации были рассмотрены четыре заявки на аккредитацию в качестве национальных осуществляющих учреждений (НОУ) и семь - в качестве многосторонних осуществляющих учреждений (МОУ). |
Following the issuance of the French version of the publication in February 2008, the English version was issued in May 2008 and the Spanish version is expected to be issued in September 2009. |
После выхода в феврале 2008 года варианта этой публикации на французском языке в мае 2008 года вышел ее вариант на английском языке, а в сентябре 2009 года ожидается выход ее варианта на испанском языке. |
Furthermore, since the issuance of the last Director-General's report on personnel matters, there were 53 internal reassignments of staff members, 27 of whom were staff in the Professional and above category, including 8 women and |
Кроме того, со времени выхода предыдущего доклада Генерального директора по вопросам персонала было произведено 53 внутренних перемещения сотрудников, в том числе 27 сотрудников категории специалистов и выше (8 женщин и 19 мужчин). |
It attributes personal liability to the writer, and makes the suspension of newspapers subject to the issuance of a court order. |
Он возлагает персональную ответственность на писателя и обусловливает временное прекращение выхода газет постановлением суда. |
The present report contains selective information on initiatives/activities that have taken place since the issuance of that report, bearing in mind that many of the initiatives and recommendations contained in the previous report are of a continuing nature. |
Настоящий доклад содержит избранную информацию относительно тех инициатив/мероприятий, которые были осуществлены в период после выхода этого доклада, с учетом того, что многие содержащиеся в предыдущем докладе инициативы и рекомендации предусматривают проведение мероприятий на постоянной основе. |
(a) Providing a written response to the rapporteur's report, submitted to the Human Rights Council, within six months of the report's issuance. |
а) представления письменных ответов на замечания, фигурирующие в докладах докладчиков, представленных Совету по правам человека, в течение шести месяцев со времени выхода докладов. |
Since the issuance of the report of the Secretary-General more than two weeks ago, we have no news whatsoever to the contrary. |
За те две с лишним недели, которые прошли после выхода в свет доклада Генерального секретаря, мы не получили никаких дополнительных указаний, свидетельствующих об обратном. |
Thus, I will now highlight a few points set out in the report and address recent developments that have occurred since the issuance of the written report. |
Поэтому я остановлюсь на нескольких приведенных в докладе аспектах и постараюсь осветить последние события, происшедшие после выхода в свет письменного доклада. |
Since the issuance of the main report, the following developments have been brought to the attention of the Division. |
За время после выхода в свет основного доклада Отделу стало известно о нижеследующих событиях. |
Since the previous survey, one visited State has implemented a computerized civil registry that secures the issuance of such documents. |
Со времени выхода предыдущего обзора одно государство, где побывали члены Комитета, создало компьютеризированную систему записи актов гражданского состояния, которая обеспечивает надежность процедур выдачи таких документов. |
Through a sampling of cases at those missions, the Office of Internal Oversight Services observed that, as recorded in the Integrated Management Information System, the average number of days from the issuance of a vacancy announcement to the selected candidate's start date was 139 days. |
Как отметило Управление служб внутреннего надзора по результатам проверки нескольких миссий согласно данным Комплексной системы управленческой информации средний срок между датой объявления вакансии и датой выхода отобранного кандидата на работу составлял 139 дней. |
He further stated that since the issuance of the Addendum and final report, there seems to be a desire to attack Zimbabwe for reasons that are well known. |
Он далее заявил, что после выхода в свет Добавления и заключительного доклада, похоже, было желание напасть на Зимбабве по всем известным причинам. |
The Committee is of the view that this situation can and should be avoided through rigorous succession planning and the issuance of vacancy announcements six months before the anticipated retirement. |
Комитет считает, что такого положения можно и следует избегать за счет тщательного планирования замещения кадров и размещения объявлений о вакансиях за шесть месяцев до предполагаемого выхода на пенсию соответствующих сотрудников. |
(3 days after the issuance of decree, Xiang and Liu jointly chased Qin army.) |
Через три дня после выхода приказа Лю Бан и Сян Юй вместе выступили против армии Цинь. |
Syria sent a representative to Geneva to meet with the Commissioner at a time of his choosing, with various dates suggested before the issuance of the procedural report. |
Сирия направила в Женеву своего представителя для встречи с главой Комиссии в любую приемлемую для последнего дату из тех, которые были предложены до выхода в свет процедурного доклада. |
Since the current report's issuance, another eight Member States had given financial support to the Fund, which now had over $51 million in contributions and had programmed $36 million for 125 projects in 72 countries. |
После выхода в свет нынешнего доклада еще восемь государств-членов оказали финансовую поддержку Фонду, который в настоящее время располагает свыше 51 млн. долл. США в виде взносов и ассигновал 36 млн. долл. США на 125 проектов в 72 странах. |