The Secretariat therefore waits for the issuance of such reports as they pertain to the programmes of the preceding and current biennia, which are either completed or in progress. |
Поэтому Секретариат ждет выхода таких докладов, освещающих программы предыдущего и текущего двухгодичных периодов, которые либо завершены, либо находятся в процессе осуществления. |
Please also provide information on the progress made since the issuance of the presidential decree to harmonize national laws following the adoption, in 2010, of the Prevention of Domestic Violence Act. |
Просьба также представить информацию о прогрессе, достигнутом с момента выхода указа президента о гармонизации национальных законов после принятия в 2010 году Закона о предотвращении насилия в семье. |
At the outset, Eritrea wishes to express its disappointment at the decision made to deny it a copy of the report at the time of its issuance on 26 June. |
Прежде всего Эритрея хотела бы выразить разочарование в связи с решением отказать ей в экземпляре доклада в момент его выхода, т.е. 26 июня. |
Following the issuance of the synthesis report, the Executive Director of UNEP was also requested to facilitate an intergovernmental consultation in preparation for the eighth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Директора-исполнителя после выхода сводного доклада просили содействовать проведению Межправительственного консультативного совещания в рамках подготовки к восьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров. |
While it attached great importance to the administration of justice at the United Nations, it would not make a formal statement on the item prior to the issuance of the Advisory Committee's report. |
Хотя она придает большое значение отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций, она не будет делать официального заявления по этому пункту до выхода доклада Консультативного комитета. |
In these cases, the Committee has advised that action on such proposals await the issuance of the reports; this would also provide an opportunity for the new Secretary-General to have input. |
В этой связи Комитет рекомендует отложить принятие мер по таким предложениям до выхода соответствующих докладов; это к тому же даст возможность новому Генеральному секретарю внести и свою лепту. |
Since the issuance of the last report, charts or lists of geographic coordinates, pursuant to the requirement of due publicity, have been deposited by Madagascar, the Netherlands and Norway. |
После выхода в свет прошлого доклада карты или перечни географических координат в соответствии с требованием, предусматривающим надлежащее их опубликование, были сданы на хранение Мадагаскаром, Нидерландами и Норвегией. |
After the issuance of the first report on new or restored democracies, the United Nations University (UNU) in Tokyo initiated planning for its research programme on democratization. |
После выхода в свет первого доклада, касающегося новых или возрожденных демократий, Университет Организации Объединенных Наций (УООН) в Токио приступил к планированию своей научно-исследовательской программы в области демократизации. |
He noted that the Committee was still awaiting issuance of the report of the Joint Inspection Unit (JIU) on recruitment and promotion, and asked whether the Chairman intended to keep the item open. |
Он отмечает, что Комитет ожидает выхода доклада Объединенной инспекционной группы (ОИГ) о наборе персонала и продвижении по службе, и интересуется, намеревается ли Председатель оставить этот вопрос открытым. |
At the same time, significant events have taken place since the issuance of the report, most importantly the devastating series of hurricanes that struck the country from mid-August to early September and the nomination and confirmation of the new Government. |
В то же время уже после выхода этого доклада произошли значительные события, самыми важными из которых стала череда разрушительных ураганов, обрушившихся на страну с середины августа по начало сентября, и выдвижение и утверждение нового правительства. |
Before proceeding with an update on developments since the issuance of the Secretary-General's report, I would like to share some observations on the tragic attacks on the President and the Prime Minister. |
Прежде чем перейти к событиям после выхода в свет доклада Генерального секретаря, я хотел бы поделиться некоторыми соображениями относительно трагических нападений на президента и премьер-министра. |
At the time of issuance of the medium-term plan for the period 1992-1997, ESCAP intended to develop its capacity to forecast the major developments in the global and regional economy more accurately. |
В момент выхода в свет среднесрочного плана 1992 - 1997 годов ЭСКАТО планировала укрепить свой потенциал осуществлять более точное прогнозирование основных изменений в экономике на глобальном и региональном уровнях. |
Action taken since the issuance of the report of the Panel |
Меры, принятые с момента выхода доклада Группы |
UNICEF has made significant progress in the application of ERM since the issuance of the report and the progressive implementation of recommendations addressed to heads of organizations of the United Nations system. |
Со времени выхода доклада ЮНИСЕФ также добился значительных успехов в применении ОУР и в прогрессивном выполнении рекомендаций, адресованных руководителям организаций системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Developing and publicly promoting a strategy to implement the recommendations of the report within 12 months of its issuance; |
Ь) выработки и обнародования стратегии выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе, в течение 12 месяцев со времени его выхода; |
The resource requirements related to the trials of those three fugitives and of a fourth high-priority fugitive, who had been arrested shortly after the issuance of the report, were not reflected in the trial schedule or the related budget proposal. |
Потребности в ресурсах, связанные с судебным преследованием этих трех скрывающихся от правосудия лиц и четвертого обвиняемого, привлечению которого к судебной ответственности уделяется приоритетное внимание и который был арестован вскоре после выхода доклада, не отражены в графике судебных процессов и соответствующем бюджетном предложении. |
Percentage of accepted recommendations of required country, regional and global programme evaluations that are implemented from the issuance of the evaluation reports to the end of the following year |
Процентная доля принятых рекомендаций относительно требуемых оценок страновых, региональных и глобальных программ, которые были выполнены с момента выхода доклада об оценке до окончания следующего года |
Percentage of internal audit recommendations that are implemented in high-risk entities from the issuance of the audit reports to the end of the following year |
Процентная доля рекомендаций внутренних ревизоров, которые выполнены в неблагополучных с точки зрения рисков образованиях с момента выхода докладов о ревизии до окончания следующего года |
The results were recorded in a risk register, which was shared with UNHCR management for comments before issuance of the final risk assessment report in October 2008. |
Результаты оценки были зафиксированы в матрице рисков, которая была передана руководству УВКБ для получения замечаний до выхода итогового доклада об оценке рисков в октябре 2008 года. |
On the issue of the leaking of the Report before the issuance of the final version, the Deputy Secretary-General made it clear that no manager in the secretariat had authorized any such distribution and that the text had been treated at all times as an internal UNCTAD document. |
Что касается разглашения доклада до выхода его окончательного варианта, то заместитель Генерального секретаря заявил, что ни один из руководителей ЮНКТАД не мог дать такого распоряжения и что этот документ всегда рассматривался в ЮНКТАД как документ для внутреннего пользования. |
Since the issuance of the last report by the Director-General on personnel matters, there were 48 new appointments (21 women: 27 men) to established positions authorized for external recruitment, including 30 appointments in the Professional and higher categories. |
Со времени выхода предыдущего доклада Генерального директора по вопросам персонала было произведено 48 новых назначений (21 женщина и 27 мужчин) на штатные должности, разрешенные для найма сотрудников на внешней основе, в том числе 30 назначений на должности категории специалистов и выше. |
In terms of personnel policy developments since the issuance of the last report, the Board may wish to note the new UNIDO Framework for Staff Performance Management, which was promulgated on 9 March 2012 (see also Annual Report of UNIDO 2011, chapter 2). |
В рамках изменения кадровой политики после выхода предыдущего доклада Совет, возможно, пожелает принять к сведению новую систему управления работой персонала ЮНИДО, которая была введена в действие 9 марта 2011 года (см. также Ежегодный доклад ЮНИДО за 2011 год, глава 2). |
During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. |
В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Since the issuance of the report of the Joint Inspection Unit, the Secretary-General has reorganized the management of the Secretariat's work programme around five areas, one of which is humanitarian affairs. |
Со времени выхода в свет доклада Объединенной инспекционной группы Генеральный секретарь провел реорганизацию управления программой работы Секретариата в пяти областях, в том числе в области гуманитарной деятельности. |
One example of this is the conflicting interpretations with respect to the degree of implementation of the Linas-Marcoussis and Accra II Agreements that prevailed at the time of the issuance of the present report. |
Одним из примеров этого являются прямо противоположные мнения о том, в какой степени выполняются Соглашение Лина-Маркуси и Соглашение «Аккра II», которые высказывались в период выхода настоящего доклада в свет. |