He outlined what he saw as the basis for restarting the peace process between the Palestinians and the Israelis, and outlined actions contemplated and to be taken by Israel in this regard. |
Он обрисовал то, что, по его мнению, является основой для возобновления мирного процесса между палестинцами и израильтянами, а также изложил те меры, которые Израиль планирует принять в этой связи. |
Israel's settlement activities will only deepen the enmity and confrontation between Israel and the Palestinian people, thus failing to ensure Israel's long-term security interests. |
Израильская поселенческая деятельность лишь усугубляет вражду и конфронтацию между израильтянами и палестинцами, что идет вразрез с долгосрочными интересами Израиля в области безопасности. |
Only days ago, Israel's Minister of Education ignited an uproar inside Israel by instructing that all the maps in new editions of Israeli textbooks show the Green Line - obvious to us here today, but bewildering and threatening to many Israelis. |
Буквально несколько дней назад министр образования Израиля спровоцировал внутри страны бурю негодования, издав инструкцию о том, чтобы на всех картах в новых изданиях израильских учебников была показана зеленая линия - очевидная для нас, присутствующих здесь, но воспринимаемая многими израильтянами как нечто странное и опасное. |
That includes the crimes committed by Israel in the occupied Palestinian and Arab territories, which constitute an abrogation of Israel's commitment to the 1949 Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Эти меры должны охватить и преступления, совершенные израильтянами на оккупированных палестинских и арабских территориях в нарушение взятого на себя Израилем обязательства в соответствии с четвертой Женевской конвенцией от 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
By September 2013, 65.12 km of roads in the West Bank were classified by Israel for the sole, or virtually sole, use of Israelis. |
К сентябрю 2013 года Израиль выделил 65,12 км дорог на Западном берегу для исключительного, или практически исключительного, пользования израильтянами. |
In 1999 alone, Israel established 44 new settlement outposts in the West Bank, on a combined land area of 9,953 dunums. |
Только в 1999 году израильтянами было оборудовано 44 новых отдаленных поселения на Западном берегу на общей площади 9953 дунама. |
Since 1987, 16,700 Palestinians have lost their homes in this way. Israel's demolition of Palestinian homes in the West Bank and East Jerusalem has not fallen since 1993. |
С 1993 года масштабы сноса израильтянами палестинских домов на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме не уменьшались. |
Among them I would mention the senior official, Robert Mallett, in the United States, who, in his public statements and writings, has always spelled out the real issues underlying the negotiations between Palestine and Israel. |
Мне также хотелось бы засвидетельствовать свое доверие к сторонникам диалога, таким как израильский писатель Гроссман, который тоже набрасывает контуры будущего братства между палестинцами и израильтянами. |
What is certain is that the vacuum left by Sharon's departure from politics is all the more striking in view of the images of chaos emerging from the Gaza that Israel has vacated, and the collapse of the Palestinian authority before our eyes. |
Определенно то, что вакуум, оставленный уходом Шарона из политики, является еще более поразительным на фоне хаоса в Газе, покинутой израильтянами, и крушения Палестинской автономии на глазах у всего мира. |
Even worse, the violence committed by the occupying Power had caused the deaths of agency staff: since 11 September 2000, a total of 11 UNRWA staff members had been killed by Israel and many more wounded. |
С 11 сентября 2000 года в общей сложности 11 сотрудников БАПОР были убиты израильтянами, и многие были ранены. |
I hope that this prestigious body, the General Assembly, will, in the near future, see the barriers of adversity transformed into sounding boards of coexistence and reconciliation between Israelis and Palestinians and between Israel and the countries of our region. |
Я надеюсь, что этот важный орган - Генеральная Ассамблея - станет в ближайшем будущем свидетелем отказа от взаимных нападок и перехода к построению отношений на основе принципов сосуществования и примирения между израильтянами и палестинцами и между Израилем и странами нашего региона. |
Also, Israel must immediately release all prisoners, those arrested in the course of the events and prior to them, in implementation of the bilateral agreements between the Israelis and the Palestinians and other relevant international agreements. |
Кроме того, Израиль должен незамедлительно выпустить всех заключенных, в том числе арестованных в ходе этих событий и до них, в порядке осуществления двусторонних договоренностей между израильтянами и палестинцами и других соответствующих международных соглашений. |
Thus, we have seen in Israel, since the signing of the Oslo accords, politics and ideology changing in the light of the democratic choices made, without the foundation of these accords - namely, mutual recognition between Israelis and Palestinians - being jeopardized. |
Вот и в Израиле в период после подписания соглашений в Осло в силу сделанного нами демократического выбора в политике и идеологии происходили перемены, не ставившие, однако, под угрозу фундамент этих соглашений - взаимное признание между израильтянами и палестинцами. |
A representative of the Free Gaza Movement spoke to the Israelis on behalf of the whole flotilla, reiterating that the passengers were unarmed civilians delivering humanitarian aid and that none of the ships that should be considered as any form of threat to Israel. |
Представитель Движения за освобождение Газы разговаривал с израильтянами от имени всей флотилии и повторил, что пассажирами являются невооруженные гражданские лица, доставляющие гуманитарную помощь и что ни одно из этих судов не должно рассматриваться как какая-либо форма угрозы Израилю. |
Spain believes that such a solution must be accompanied by the forging of peace between Israel and its other Arab neighbours and of a new relationship between Israelis and the Arab and Muslim world. |
Испания считает, что это урегулирование должно сопровождаться налаживанием мирных отношений между Израилем и остальными соседними арабскими странами, с тем чтобы установить новые отношения между израильтянами и арабским миром и мусульманами. |
This is a historic opportunity, and all those who love and yearn for peace must seize it in order to bring about a just, lasting, comprehensive and inclusive peace - peace not only between Palestinians and Israelis but also between the Arab parties and Israel. |
Это историческая возможность, и все, кто любит мир и стремится к миру, должны ею воспользоваться в целях обеспечения справедливого, прочного, всеобъемлющего и всеохватного мира, - мира не только между палестинцами и израильтянами, но и между арабскими сторонами и Израилем. |
Believe me, if peace is established between Palestinians and Israelis, and also between the Syrians and the Lebanese and Israel, then peace will reign not only in the region; it will even surpass the boundaries of our region. |
Поверьте мне, если мир будет установлен между палестинцами и израильтянами, а также между сирийцами и ливанцами и Израилем, тогда мир восторжествует не только в регионе; он даже выйдет за пределы нашего региона. |
On a recent visit to the Occupied Palestinian Territory and Israel, the High Commissioner for Human Rights stressed the need for the accountability of Israelis and Palestinians for the violation of international humanitarian law and human rights law. |
Во время последнего посещения оккупированной палестинской территории и Израиля Верховный комиссар по правам человека отметила необходимость контроля за израильтянами и палестинцами, нарушающими международное гуманитарное право и право прав человека. |
For example, of the 60 people arrested in the Northern District of Israel (mainly populated by Palestinian Israelis), all were detained pending trial; in Tel Aviv, of the 27 people arrested, none were detained pending trial. |
Например, все 60 человек, арестованных в Северном округе Израиля (населенном, главным образом, израильтянами палестинского происхождения), оставались под стражей вплоть до суда, а в Тель-Авиве из 27 арестованных под стражей до суда не оставили ни одного. |
The Palestinian Ministry of Labour estimated that at least 20 per cent of Palestinian workers lost their jobs in Israel with the imposition of each new closure because their employers replaced them with Israelis or foreign workers. (Ha'aretz, 20 February 1995) |
По оценке палестинского министра труда, по крайней мере 20 процентов палестинских рабочих теряли свои рабочие места в Израиле после объявления каждого нового закрытия, поскольку их работодатели заменяли их израильтянами или иностранными рабочими. ("Гаарец", 20 февраля 1995 года) |
The Supreme Court of Israel has carefully avoided pronouncing itself on the legality of settlements since this policy began in 1977. |
Верховный суд Израиля тщательно избегал заявлений по поводу законности поселений с того момента, как началось осуществление этой политики в 1977 году. Специальному комитету сообщили, что дальнейшая судьба поселений имеет ключевое значение для будущего мирного соглашения между израильтянами и палестинцами. |
This approach is all the more disappointing and unfortunate at the current time when, following the implementation of Israel's disengagement initiative, there is a unique opportunity for regenerating dialogue and cooperation between Israelis and Palestinians and reaching a negotiated solution to the issues in conflict. |
Этот подход вызывает еще большее разочарование и досаду в нынешний период, когда после проведенного по инициативе Израиля размежевания открылась уникальная возможность для возобновления диалога и сотрудничества между израильтянами и палестинцами и урегулирования являющихся предметом конфликта вопросов путем переговоров. |
Although Hamas has been weakened by Israel's targeted assassinations of Sheik Ahmad Yassin and Abdel-Aziz Rantisi, it retains strong military capabilities and popular support ranging between 25-30%, making it the second leading faction in the West Bank and Gaza. |
Хотя Хамас был ослаблен в результате целенаправленных убийств Шейха Ахмада Ясина и Абделя-Азиза Рантиси израильтянами, его военные возможности по-прежнему велики, и его поддерживает около 25-30% населения, то есть он является второй по значению силой на Западном берегу и в секторе Газа. |
The State of Israel is interested in improving its relations with you, the Israelis residing long-term in the Diaspora, and would like to arrive at a policy which will strengthen our ties with you and open paths of communication and cooperation. |
Государство Израиль заинтересованно упрочить связь с израильтянами долгое время живущими за рубежом, и стремится выработать политику, которая обеспечит укрепление связи с Вами и создаст каналы диалога и совместной деятельности. |
The Palestinian use of the Jordan River before 1967 was through 140 pumping units. Israel either confiscated or destroyed all of those pumping units. |
До 1967 года водные ресурсы реки Иордан потреблялись палестинцами с помощью 140 насосных станций, которые затем были либо конфискованы, либо разрушены израильтянами. |