The delegation reported that in March 2011 the Ministry of Justice registered the Islamic League of the Republic of Moldova as a religious organization, enabling the organization to enjoy the full range of benefits deriving from its legal personality. |
Делегация сообщила, что в марте 2011 года Министерство юстиции зарегистрировало Исламскую лигу Республики Молдова в качестве религиозной организации, что позволяет ей пользоваться всем спектром льгот, вытекающих из ее статуса юридического лица. |
He was impressed by the detailed statistics relating to the elections to the Islamic Consultative Assembly (para. 57 of the report, with figures from the 1999 elections distributed at the meeting), and particularly by the high turnout by voters. |
Он впечатлен подробными статистическими данными относительно выборов в Исламскую консультативную ассамблею (пункт 57 доклада с данными о выборах 1999 года, которые распространялись на заседании) и информацией о высокой активности избирателей. |
That heritage is embodied in the civilization of Mesopotamia, which embraced the Sumerian, Babylonian, Assyrian, Akkadian, Arab and Islamic civilizations, and was a centre of international cultural enlightenment. |
Это наследие воплощено в цивилизации Месопотамии, которая объединяла шумерскую, вавилонскую, ассирийскую, аккадскую, арабскую и исламскую цивилизации и была центром межнационального культурного просвещения. |
Reaffirm the independence, full sovereignty, national unity, territorial integrity, Arab and Islamic identity of Iraq; commit to the preservation of Iraq's internationally recognized borders; and pledge adherence to the principle of non-interference in Iraq's internal affairs. |
Подтвердить независимость, полный суверенитет, национальное единство, территориальную целостность, арабскую и исламскую самобытность Ирака; взять обязательство сохранять международно признанные границы Ирака; и заявить о приверженности принципу невмешательства во внутренние дела Ирака. |
The UMNO's program has put Sharia law, Sharia courts, and an extensive Islamic bureaucracy in place, a collective effort that has taken on a life of its own. |
Программа UMNO ввела в действие закон шариата, суды шариата и обширную исламскую бюрократию - данные коллективные усилия предпринимаются уже как бы сами по себе. |
Just this morning there was a condemnable attack by gunmen against the girls' Islamic school in Lahore and another attack on a Christian hospital in Bannu, in north-western Pakistan. |
Буквально сегодня утром было совершено предосудительное нападение боевиков на Исламскую школу для девочек в Лахоре и еще одно нападение на Христианский госпиталь в Банну, на северо-западе Пакистана. |
This pact, which is to be submitted to the Council of Ministers and then to the Islamic Consultative Assembly for consideration and approval, has stipulated the observance of the provisions of the Convention on child labor and the employment age decided by the ILO. |
Этот пакт, который будет передан на рассмотрение в Совет министров и затем в Исламскую консультативную ассамблею для рассмотрения и одобрения, предусматривает соблюдение положений Конвенции МОТ о минимальном возрасте для приема на работу детей. |
His Highness defined the basic features of the anticipated Qatari Constitution as being necessarily based upon a Gulf, Arab and Islamic identity, authentic Arab traditions and the principles of the religion of Islam. |
Его Высочество указал, что в основу будущей Конституции Катара должны быть положены принципы, определяющие самобытность народов Залива, арабскую и исламскую идентичность, истинные арабские традиции и принципы исламской религии. |
For instance, Kuwait was implementing the Arab Plan for Human Rights Education, the Arab Plan on the Strengthening of a Human Rights Culture and the Islamic Charter of Human Rights. |
Например, Кувейт осуществляет Арабский план образования в области прав человека, Арабский план по укреплению культуры прав человека и Исламскую хартию прав человека. |
During 2009-2012, in partnership with leaders in Afghanistan, the Council established financial cooperatives in the southern and eastern provinces, strengthened the Islamic Investment and Finance Cooperatives Group as a supervisory body and developed long-term loan products for farms and small business owners. |
На протяжении 2009 - 2012 годов в партнерстве с руководителями в Афганистане Совет создавал финансовые кооперативы в южных и восточных провинциях, укреплял Исламскую группу инвестиционных и финансовых кооперативов в качестве надзорного органа и разрабатывал долгосрочные кредитные продукты для фермерских хозяйств и владельцев малого бизнеса. |
Cuba will also demand that due attention is given to the demands for equality of vast sectors and peoples who are subjected to discrimination and oblivion, such as indigenous peoples, people of African descent, migrants and people who practise the Islamic religion. |
Куба будет также требовать должного учета стремления к равенству больших групп населения и народов, живущих в условиях дискриминации и забвения, в частности коренных народов, лиц африканского происхождения, мигрантов и лиц, проповедующих исламскую религию. |
Calls upon the Islamic Chamber of Commerce and Industry to activate the Cotton Council in order to foster partnership in the private sector in the cotton sector. |
призывает Исламскую торгово-промышленную палату активизировать работу Совета по хлопку в целях стимулирования сотрудничества между предприятиями частного сектора, занимающимися производством хлопка; |
Such acts are contrary to all human values, international customs and heavenly laws and religions, including our true Islamic creed which advocates peace among human beings and urges tolerance, love and equality and not enmity and hatred. |
Такие акты противоречат всем человеческим ценностям, международным обычаям и божественным законам и религиям, включая нашу подлинно исламскую веру, которая проповедует мир среди людей и настоятельно призывает к терпимости, любви и равенству, а не к вражде и ненависти. |
His early works, published in Dutch and Indonesian, dealt with Islamic doctrine, culture, the relationship between Islam and politics, and the role of women in Islam. |
В его ранних работах, написанных на голландском и индонезийском языках, он рассматривает исламскую доктрину, культуру, взаимоотношения между исламом и политикой, а также роль женщин в исламе. |
With Tunisia regarded by most Western analysts as "Arab" and "Islamic," would there be a "domino effect" in the Middle East? |
Поскольку большинство западных аналитиков рассматривают Тунис, как «арабскую» и «исламскую» страну, будет ли на Ближнем Востоке «эффект домино»? |
The Arab school system uses Arabic as the language of instruction and the curriculum reflects Arab culture and Islamic or Christian religion or traditions, in addition to teaching Hebrew language and literature. |
В системе арабских школ преподавание ведется на арабском языке, а учебная программа в дополнение к изучению иврита и еврейской литературы также охватывает арабскую культуру, исламскую и христианскую религии и традиции. |
They have also heard with sympathy a delegation of the 'true representatives of the people of Jammu and Kashmir', an invitee of the Seventh Islamic Summit, and received the Memorandum issued in Geneva on 23 February 1995, regarding the grave human rights situation there. |
Они с сочувствием также выслушали делегацию подлинных представителей народа Джамму и Кашмира, приглашенную на седьмую Исламскую конференцию на высшем уровне, и получили меморандум, изданный в Женеве 23 февраля 1995 года, в отношении тяжелого положения там в области прав человека. |
They have encouraged the denigration of their values and have attempted to distort Islamic beliefs, including through continuing attacks against the media and journalists to prevent the latter from uncovering the facts on the ground and informing the international community. |
Они поощряют девальвацию их ценностей и пытаются извратить исламскую веру, в том числе путем продолжающихся нападок на средства массовой информации и журналистов, с тем чтобы помешать им рассказывать правду о том, что происходит на месте, и информировать международное сообщество. |
Curricula were also enhanced by a variety of subjects, including Islamic education and culture, Arabic language, social studies, life skills, science, mathematics, information technology, English language, school sports, music and arts. |
Расширена программа изучения целого ряда школьных предметов, включая ислам и исламскую культуру, арабский язык, общественные науки, основы жизнедеятельности, естествознание, математику, информатику, английский язык, физическую культуру, музыку и рисование. |
The tendency to equate Islam with fundamentalism and terrorism was dangerous and could give impetus to those with negative intentions towards Islamic nations, whose tradition and culture were totally alien to terrorism and extremism. |
Тенденция отождествлять исламскую веру с фундаментализмом и терроризмом весьма опасна и может послужить стимулом для тех, кто вынашивает опасные планы в отношении исламских государств, традиции и культура которых категорически отвергают терроризм и экстремизм. |
Both the final communiqué of the Al-Quds Committee, which convened recently in Agadir, Morocco, and the resolution of the Council of the Arab League, adopted at its 114th session, reaffirmed the unshakeable Arab and Islamic positions with respect to the issue of Al-Quds Al-Sharif. |
И заключительное коммюнике Комитета по Аль-Кудсу, который недавно провел свое заседание в Агадире, Марокко, и резолюция Совета Лиги арабских государств, принятая на ее 114-й сессии, подтвердили непоколебимую арабскую и исламскую позиции в отношении вопроса об Аль-Кудсе аш-Шарифе. |
The Meeting also welcomed the ongoing efforts in this regard, including the Amman Message, and the International Islamic Conference held in Amman in late July 2005. |
Участники Совещания также приветствовали предпринимаемые в этой связи усилия, в том числе Амманское послание и Международную исламскую конференцию, состоявшуюся в Аммане в конце июля 2005 года. |
This law was drafted in five chapters and 56 articles and submitted in 2003 to the Islamic Consultative Assembly where it was under consideration for three years until it was taken up by the judicial committee of the parliament and was approved in 2007. |
Проект этого закона, состоявший из пяти глав и 56 статей, в 2003 году был направлен в Исламскую консультативную ассамблею, где он находился на рассмотрении в течение трех лет, после чего был передан в Судебный комитет Парламента и одобрен в 2007 году. |
WELCOMES the kind offer of the Government of the Republic of Azerbaijan to host the Fourth Session of the Islamic Conference of Ministers on Higher Education and Scientific Research in Baku in September 2008; |
приветствует любезное предложение правительства Азербайджанской Республики провести у себя в стране четвертую Исламскую конференцию министров высшего образования и научных исследований в Баку в сентябре 2008 года; |
(c) Explicitly requiring non-Muslims to follow Sharia law in Aceh or as indicated by the State party, social pressure on non-Muslim students to wear Islamic dress at school. |
с) введением в провинции Ачех правил, обязывающих немусульман соблюдать нормы шариата, и, как указало государство-участник, давлением общества, принуждающим учащихся, не являющихся мусульманами, носить в школе исламскую одежду. |