However, this does not necessarily mean that Turkey will become an Islamic, must less an Islamist, country. |
Однако это не означает, что Турция обязательно превратится в исламскую, а то и в исламистскую страну. |
How long did you teach Islamic literature at Al-Taria Academy in Tripoli? |
Как долго вы преподавали исламскую литературу в академии Аль-Тария в Триполи? |
The Special Representative calls upon the Government and the Islamic Human Rights Commission to address this situation with an urgency that reflects its seriousness. |
Специальный представитель призывает правительство и Исламскую комиссию по правам человека рассмотреть вопрос о положении в этой области в срочном порядке с учетом его серьезности. |
And Turkey's generals have intervened in politics several times to defend Kemalism - Atatürk's secular ideology of modernization that pushed Islamic Turkey towards European-style liberalism. |
И турецкие генералы вмешивались в политику несколько раз, чтобы защитить кемализм - светскую идеологию модернизации Ататюрка, которая подтолкнула исламскую Турцию в сторону либерализма европейского типа. |
They began to study religion alone, insisting that only those who study religion - particularly Islamic jurisprudence - gain merit in the afterlife. |
Они начали изучать одну только религию, утверждая, что лишь те, кто изучает религию - особенно исламскую юриспруденцию - получат награду в загробной жизни. |
The results of the latest elections of the Islamic Consultative Assembly show that the electorate in different constituencies throughout the country participated equally in the elections. |
Результаты последних выборов в Исламскую консультативную ассамблею говорят о том, что избиратели в различных округах страны участвовали в выборах на равноправной основе. |
Attempts to associate the Islamic religion with terrorism had only distorted perceptions of international counter-terrorism efforts, thereby causing setbacks. |
Попытки ассоциировать исламскую религию с терроризмом только исказили представления о международных усилиях в области борьбы с терроризмом, приведя тем самым к неудачам. |
Muslims also face more difficulties in obtaining identification papers if they declare their religion, and they have limited freedom to produce and disseminate Islamic books and other publications. |
Мусульмане также сталкиваются с более значительными трудностями при получении документов, удостоверяющих их личность, если они заявляют о своей религии, а их свобода издавать и распространять исламскую литературу и другие публикации является ограниченной. |
We call on Member States to establish an Islamic Financial Safety Net to assist Palestine, and we mandate the OIC General Secretariat to take practical measures to follow up its implementation. |
Мы призываем государства-члены учредить Исламскую сеть финансовой безопасности в целях оказания помощи Палестине и поручаем Генеральному секретариату ОИС принять практические меры в целях отслеживания хода выполнения этой рекомендации. |
In keeping with our Islamic faith, our heritage and our moral values, the Kingdom reaffirms its rejection and condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. |
Опираясь на нашу исламскую веру, наше наследие и наши моральные ценности, Королевство подтверждает свое неприятие и осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях. |
Some Christians were pressured to convert to Islam under threat of death or expulsion, and women were ordered to wear Islamic dress. |
Некоторые христиане были вынуждены принять ислам под угрозой смерти или изгнания, а женщины были вынуждены носить исламскую одежду. |
In this connection, Morocco has consistently discharged its human and Islamic duty to defend the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina, mitigate the agony of the Bosnian people and provide humanitarian assistance to them. |
В этой связи Марокко последовательно выполняет свою человеческую и исламскую обязанность по защите суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины, облегчению агонии боснийского народа и предоставлению ему гуманитарной помощи. |
These included the publication of the MUIS 8th Occasional Papers Series in 2009, which featured an academic paper entitled "The Construction of Gender in Islamic Legal Thought and Strategies for Reform" by Professor Ziba Mir-Hosseini. |
В их числе - публикация 8-го выпуска непериодической серии МУИС с научной статьей под названием "Встраивание гендерной проблематики в исламскую правовую теорию и стратегию реформы" профессора Зибы Мир-Хоссейни. |
The United Nations must bring their suffering to an end and the international community must act to safeguard religious sites in the occupied Arab territories, whose Islamic identity Israel was seeking to efface. |
Организация Объединенных Наций должна положить конец их страданиям, и международному сообществу необходимо принять меры по сохранению религиозных объектов на оккупированных арабских территориях, исламскую самобытность которых Израиль стремится уничтожить. |
In response to the recent film that denigrated the Islamic religion and its Prophet, the Council of Ministers of Kuwait had adopted a decision condemning that vicious attack. |
В ответ на недавний фильм, очерняющей исламскую религию и ее Пророка, Совет министров Кувейта принял решение, осуждающее этот порочный выпад. |
It had initiated, jointly with the Norwegian Government, the Global Inter-Media Dialogue and, in cooperation with the United Kingdom, set up an Islamic Advisory Group to promote interaction between Muslim leaders in the East and the West. |
Вместе с правительством Норвегии Индонезия стала инициатором Глобального диалога СМИ и совместно с Соединенным Королевством создала Исламскую консультативную группу с целью развития взаимодействия между мусульманскими лидерами Востока и Запада. |
As a result, much light has been shed on that phenomenon, which affects women in all societies, and many solutions and approaches inspired from the true Islamic religion have emerged after extensive interaction with religious figures and social categories in Iraq. |
Как следствие, стала более понятной природа этого явления, которая затрагивает женщин во всех обществах, и были найдены различные решения и подходы с опорой на истинную исламскую религию, после активного взаимодействия с религиозными деятелями и представителями широких социальных слоев общества в Ираке. |
It especially calls upon the State party to ensure the full implementation of the Convention and, to that end, to seek advice from other countries with an Islamic legal framework that have harmonized their laws with international human rights obligations. |
В частности, он призывает государство-участник обеспечить полное осуществление Конвенции и использовать, для этой цели, опыт других стран, имеющих исламскую правовую систему, которые сумели привести свои законы в соответствие с международными обязательствами в области прав человека. |
Saudi Arabian stated policy is focused on co-operation with the oil-exporting Gulf States, the unity of the Arab world, Islamic strength and solidarity, and support for the United Nations (UN). |
Государство заявляет о своей политике, направленной на сотрудничество с арабскими государствами Персидского залива, экспортирующими нефть, единство арабского мира, исламскую силу и солидарность, а также поддержку Организации Объединенных Наций (ООН). |
Nor do we see a respected, wealthy, and pious non-Muslim well versed in both his faith and that of Islam, going over to the Islamic faith without some of the aforementioned or similar motives. |
И мы не видели уважаемого, богатого и благочестивого немусульманина, хорошо осведомлённого как в основах своей веры, так и в исламе, чтобы он перешёл в исламскую веру без одного из упомянутых выше или подобных мотивов. |
Most of the researchers of Persian literature consider Nizami as a typical representative of the Iranian culture, a poet who influenced the Islamic culture of Iran and of the whole ancient world. |
Большинство исследователей персидской литературы считают, что Низами - типичный представитель иранской культуры, оказавший влияние на исламскую культуру Ирана и всего древнего мира. |
And some experts believe that the effect of this on Islamic scientific history is still felt in the Islamic world today. |
И некоторые эксперты полагают, что это влияние на исламскую научную историю... по-прежнему ощущается в исламском мире сегодня. |
The Crescent (a universal Islamic symbol) and its accompanying star embodies the Islamic faith of the State and its authority respectively. |
Полумесяц (универсальный исламский символ) и сопровождающая его звезда воплощает исламскую веру государства и его власти соответственно. |
Having considered and adopted the Islamic Declaration on Sustainable Development issued by the First Islamic Conference of Environment; |
рассмотрев и одобрив Исламскую декларацию по устойчивому развитию, принятую первой Исламской конференцией по окружающей среде, |
We will continue working for establishing a Free Trade Area for greater economic integration in the Islamic world and in this regard request the Islamic Chamber of Commerce and Industry to prepare projects to enlarge mutual trade and investment among the Member States. |
Мы будем продолжать прилагать усилия к созданию зоны свободной торговли в целях усиления экономической интеграции исламского мира и в связи с этим просим Исламскую торгово-промышленную палату подготовить проекты, направленные на расширение взаимной торговли и инвестиций между государствами-членами. |