It was regrettable that most manifestations of those trends were occurring against one religion and its followers, namely Islam and Muslims, as illustrated by the recent film, which was produced in the United States of America and was offensive and insulting to the Prophet Mohammad. |
К сожалению в наибольшей степени эти тенденции проявляются в отношении одной религии и ее последователей, а именно в отношении ислама и мусульман, иллюстрацией чему служит недавно снятый в Соединенных Штатах Америки фильм, содержащий обидные и оскорбительные сцены, касающиеся пророка Мухаммеда. |
He participated in a number of seminars and conferences dealing, notably, with anti-Semitism, racism and gender, interreligious dialogue, integration of Muslims and the role of Islam in the European Union. |
Он принимал участие в работе ряда семинаров и конференций, на которых, в частности, рассматривались проблемы антисемитизма, расизма и гендерной дискриминации, межрелигиозного диалога, интеграции мусульман и распространения ислама в странах Европейского союза. |
Two of the Shura's public appeals contain expressions such as "Zionism - the enemy of Muslims", "the kafir (infidel) world", "the Jewish mafia" and asserted the superiority of Islam over other religions. |
В двух публичных обращениях Шуры содержались такие утверждения, как "сионизм - враг мусульман", "кафирский (неверный) мир", "еврейская мафия", а также высказывания о превосходстве ислама над другими религиями. |
"This leads me to address a worrisome phenomenon that has grown stronger since the tragic events of 11 September: the attempt to associate the charges of terrorism and backwardness with Islam and the resultant persecution of Arabs and Muslims. |
Исходя из вышесказанного, я хотел бы обратить внимание на тенденцию, которая приобрела более явный характер после трагических событий 11 сентября, а именно на попытку увязывания обвинений в терроризме и отсталости с исламом и вытекающее из этого преследование арабов и мусульман. |
We know most governments have laws that come out of Islam and human sometimes imprisoned with dhalim and exceed limits, then how the attitude of the Muslims in this case? |
Мы знаем, правительства большинства стран существуют законы, которые вышли из ислама и человека иногда в заточении, и dhalim превышать пределов, тогда как отношение мусульман в этом случае? |
They noted, in the latter regard, that conversions from Islam were prohibited and that followers of the three recognized religions (Christians, Jews and Zoroastrians) were facing serious difficulties in the enjoyment of their rights under article 18 of the Covenant. |
В связи с последним аспектом они отметили, что обращение мусульман в другую веру является запрещенным и что последователи трех признанных религий (христианство, иудаизм и зороастризм) сталкиваются с серьезными трудностями при осуществлении своих прав в соответствии со статьей 18 Пакта. |
A social movement and pressure group that employs street demonstrations as its main tactic, the EDL presents itself as a single-issue movement opposed to Islamism and Islamic extremism, although its rhetoric and actions target Islam and Muslims more widely. |
Являясь общественным движением и группой интересов, использующей в качестве главной тактики уличные демонстрации, EDL описывает себя как движение по одному вопросу, выступающее против исламизма и исламского экстремизма, но её заявления и действия направлены более широко против ислама и мусульман. |
Instead, the most common interpretation has been that the world has entered a new era characterized by conflict "within" a particular civilization, namely Islam, with fundamentalist Muslims as much at war against moderates as against the West. |
Вместо этого, обычная интерпретация происходящего сводится к тому, что мир вступил в новую эпоху, характеризующуюся конфликтом «внутри» определенной цивилизации, а именно ислама, где фундаменталисты ведут войну против умеренных мусульман в той же мере, как и против Запада. |
The film follows Muhammad's first years as a prophet starting with Islam's beginnings in Mecca in which the Muslims are persecuted, the exodus to Medina, and ending with the Muslims' triumphant return to Mecca. |
Мультфильм показывает годы, в которых Мухаммад активно занимает роль как пророка ислама, начинающейся с первых лет в Мекке, в которой мусульмане преследовались, массовое бегство в Медину и заканчивающийся торжественным возвращением мусульман в Мекку. |
Another group of Muslims, and the authorities, point out that, in countries where Islam is the dominant religion (for example Egypt, Saudi Arabia and Turkey), it is common practice for the head of the religious hierarchy to be appointed by the State. |
Другая часть мусульман и власти ссылаются на то, что назначение государством главы религиозной иерархии является общей практикой в тех странах, где ислам является господствующей религией (например, в Египте, в Саудовской Аравии и в Турции). |
The authorities and the Muslim representatives themselves said it was also the responsibility of the Muslim community to make Islam better known, despite the inherent difficulties of Muslims in Germany, who at the outset had been mainly migrant workers and not highly educated. |
По мнению представителей мусульманской общины и властей, и сама эта община должна также принимать меры для пропаганды ценностей ислама, несмотря на встречающиеся в этом вопросе трудности у немецких мусульман, которые по своему происхождению являются главным образом трудящимися-мигрантами, а вовсе не представителями интеллигенции. |
It would offer a better guarantee that the teaching of Islam would convey values of tolerance and openness towards religious diversity and would ultimately ensure better integration of Muslims within German society, thereby halting any drift towards exclusion or isolation. |
Предоставление такого статуса было бы наилучшей гарантией изучения ислама - носителя таких ценностей, как терпимость и приверженность религиозному разнообразию, и обеспечило бы в конечном счете более полную интеграцию мусульман в общество, тормозя, таким образом, любую тенденцию в направлении отчуждения или изоляции. |
He stated that Jamat-e-Islami was not an extremist organization, and stressed that it was opposed to all forms of intolerance and violence directed, not only at non-Muslims, but also at Muslims having a different interpretation of Islam. |
Он заявил, что Джамаат-и-Ислами не является экстремистской организацией, и подчеркнул, что она выступает против всякого насилия и нетерпимости в отношении не только немусульман, но и мусульман, которые иначе интерпретируют ислам. |
Notes in this connection that this situation is totally at variance with the precepts of Islam, which imposes on Muslims the duty to acquire an education and to pursue knowledge; |
З. отмечает в этой связи, что такая ситуация полностью противоречит заповедям ислама, возлагающим на мусульман и мусульманок обязанность получать образование и стремиться к знаниям; |
These included statements relating to Muslims, such as: "... because they think that we are the ones that should submit to Islam, and they are confirmed in this belief by their preachers and leaders. |
К ним относятся такие, касающиеся мусульман, заявления, как: "... поскольку они считают, что и мы должны жить по законам ислама, и эту мысль утверждают в них их проповедники и лидеры. |
Notwithstanding the provision contained in article 2 of the Jordanian Constitution, which designates Islam as the religion of the State, the State protects freedom of religion for both Muslims and non-Muslim religious communities in Jordan by allowing each community to apply its own religious law. |
Невзирая на содержащееся в статье 2 Конституции Иордании положение, согласно которому ислам является государственной религией, государство защищает свободу вероисповедания как для мусульман, так и немусульманских религиозных общин в Иордании, разрешая каждой общине соблюдать свои собственные религиозные обычаи. |
Expressing deep concern over the misuse of the media to distort the image of Islam and Muslims and citizens of the OIC Member States under the pretext of combating terrorism; |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу использования средств массовой информации для искажения образа ислама, мусульман и граждан государств - членов ОИК под предлогом борьбы с терроризмом, |
It commended the Secretary-General and the competent departments of the General Secretariat for their efforts to refute misleading allegations in the international media that are designed to tarnish the image of Islam and Muslims. |
Они поблагодарили Генерального секретаря и компетентные департаменты Генерального секретариата за их усилия, направленные на опровержение появляющихся в международных средствах массовой информации ложных утверждений, которые направлены на очернение образа ислама и мусульман. |
In this sense the media are responding to an implicit social demand: not for knowledge of Islam and the social reality of Muslims but an appraisal of the risks of contagion and infiltration of the nation by Islamic terrorism. |
В этом смысле средства массовой информации отвечают на скрытый социальный заказ: речь идет не о приобретении знаний об исламе и социальных традициях мусульман, а об оценке риска заражения и проникновения вируса исламотерроризма в тело нации . |
It expressed its appreciation on the latest Second Annual Report of the OIC Observatory on Islamophobia and called on the Member States to support the Observatory by providing it with inputs and information on attempts to distort Islam and discrimination against Muslims. |
Участники Совещания выразили свое удовлетворение недавним, вторым годовым докладом Группы ОИК по наблюдению за исламофобией и призвали государства-члены поддержать Группу путем предоставления ей сведений и информации о попытках искажения ислама и случаях дискриминации в отношении мусульман. |
It urged the Government of Sweden to pay more attention to Islamophobia, hatred towards Muslims and incitement to hatred against Islam and Muslims, including through newspaper articles and caricatures of the Prophet Mohammed published by certain media. |
Он настоятельно призвал правительство Швеции уделять больше внимания вопросам исламофобии, ненависти по отношению к мусульманам и подстрекательству к ненависти в отношении ислама и мусульман, в том числе через газетные статьи и карикатуры на пророка Мухамеда, публикуемые некоторыми средствами массовой информации. |
Although the Special Rapporteur had urged States to combat extremist parties, movements and groups, his reports had not mentioned recent activities by extremist political parties and groups in certain Western countries which had resulted in incitement to discrimination against Islam and Muslims. |
Хотя Специальный докладчик настоятельно призывает государства бороться с экстремистскими партиями, движениями и группировками, в его докладах нигде не упоминается о недавних акциях экстремистских политических партий и группировок в ряде западных стран, результатом которых было подстрекательство к дискриминации в отношении ислама и мусульман. |
Recent public tensions resulting from the irresponsible and intolerant campaigns calling for attacks on Islam and Muslims, and foreigners in general, and public reactions towards those campaigns underline the gravity of this problem and its implications. |
Напряженность, которая в последнее время возникла в обществах из-за безответственных кампаний нетерпимости, в ходе которых звучат призывы к наступлению на Ислам, мусульман и вообще на иностранцев, а также реакция общественности на такие кампании подчеркивают всю серьезность этой проблемы и ее последствий. |
Noting with deep concern the increasing trend in recent years of statements attacking religions, including Islam and Muslims, in human rights forums, |
отмечая с глубокой озабоченностью усилившиеся в последние годы заявления, содержащие нападки на религии, в том числе на ислам и мусульман, на форумах по правам человека, |
Unfortunately, such insults and intolerance against Islam are being provided intellectual justification by Western scholars and political lobbies who espouse anti-Islamic agendas, hence lending support to ideological violence against Muslims. |
К сожалению, интеллектуальная легитимизация оскорблений и нетерпимости в отношении ислама обеспечивается учеными западных стран и политическими лоббистами, которые, оправдывая антиисламские кампании, оказывают тем самым идеологическую поддержку насилию в отношении мусульман. |