In fact, this is what makes Muslims deplore those who deliberately and desperately try to link Islam with terrorism. |
Собственно именно такое понимание заставляет мусульман сожалеть о тех, кто предпринимает преднамеренные и отчаянные попытки оправдать терроризм постулатами ислама. |
That is why they have made Islam's holy shrines on Jerusalem's Temple Mount (Haram al-Sharif to Muslims) into icons of their rebellion. |
Вот почему они сделали святыни Ислама на Храмовой Горе в Иерусалиме (Харам аш-Шариф для Мусульман) символами своих восстаний. |
Islam's interaction with European society sparked a flowering of knowledge, and large numbers of Muslims have inhabited the Balkans and eastern and central Europe for hundreds of years. |
Взаимодействие ислама с европейским обществом привело к расцвету знаний, и большое количество мусульман населяли Балканы и восточную и центральную Европу на протяжении сотен лет. |
Islam teaches peace, by teaching science among the Muslims and educate them on the Islamic Shari'a to succeed, even if it means a very long time. |
Ислам учит миру, обучая науке среди мусульман и воспитывать их по законам шариата добиться успеха, даже если это потребует очень долгого времени. |
The administration of Islam's places of pilgrimage must be in the hands of those who respect the three religions, that is to say, the Muslims. |
Места паломничества ислама должны находиться в распоряжении тех, кто уважает все три религии, то есть мусульман. |
It was a religious duty for all Muslims to fight against ignorance, which in the eyes of Islam was a symptom of lack of piety. |
Религиозным долгом всех мусульман является борьба с невежеством, которое в глазах ислама является симптомом отсутствия благочестия. |
We are aware that the United States of America has substituted Islam and the Muslims for its former enemy, the Soviet Union and the collapsed Eastern bloc. |
Мы убедились в том, что Соединенные Штаты Америки сделали ислам и мусульман своими новыми врагами вместо бывшего Советского Союза и распавшегося восточного блока. |
With the ending of the cold war, that country could find no enemy other than Islam and Muslims. |
После окончания "холодной войны" эта страна не может найти себе другого врага, кроме ислама и мусульман. |
The disrespectful manner in which Mr. Salman Rushdie had referred to the sacred symbols of Islam had caused deep offence to millions of Muslims throughout the world. |
Неуважительные высказывания, которые допустил г-н Салман Рушди в отношении священных символов ислама, нанесли тяжелое оскорбление миллионам мусульман во всем мире. |
However, he stressed the need to reflect on the situation of Muslims in Germany, where Islam had become the third largest religion. |
В то же время, оратор подчеркивает необходимость анализа положения мусульман в Германии, поскольку ислам стал третьей религией в стране. |
He wishes to make it clear that due to the extraordinary diversity of Islam, there is no single representative of the Muslim faith. |
Он напоминает и подчеркивает, что у мусульман нет единого представления о богатстве ислама. |
Malaysia also regrets the continued association in certain quarters of Islam and Muslims with terrorism, as if one were synonymous with the other. |
Малайзия также выражает сожаление по поводу продолжающегося в некоторых кругах отождествления ислама и мусульман с терроризмом, словно они являются синонимами. |
For the sake of these principles, the leaders of Russian Muslims launched an initiative to convene in Moscow an international conference entitled "Islam against Terrorism". |
Во имя этих принципов лидеры мусульман России выступили с инициативой проведения в Москве Международной конференции «Ислам против терроризма». |
In that connection, the participants support the proposal by the Russian Muslim religious authorities that an international conference should be held in Moscow entitled "Islam against Terrorism". |
В данной связи участники заседания поддерживают предложение духовных управлений мусульман России о проведении в Москве международной конференции «Ислам против терроризма». |
Another State noted the introduction of a discussion forum on Islam aimed at improving knowledge of Islam and encouraging a diversity of views and opinions about Islam and Muslims. |
Другое государство рассказало о создании дискуссионного форума по исламу с целью углубления знаний об исламе и поощрении разнообразия мнений и взглядов в отношении ислама и мусульман. |
Islam is being subjected to a severe and unjustified attack, which attempts, intentionally or unintentionally, to establish a linkage between Islam and those extremist and terrorist movements that hurt Islam and Muslims by using religion as a tool. |
Ислам подвергается жестоким и неоправданным нападкам, цель которых - намеренно или непреднамеренно - провести параллель между исламом и теми экстремистскими и террористическими движениями, которые подрывают репутацию ислама и мусульман, используя религию в качестве инструмента пропаганды. |
For Islam, there are 254 mosques, 8 praying halls, 177 Islam teaching schools with 463,732 Muslims. |
Что касается ислама, то действуют 254 мечети, 8 молельных, 177 мусульманских школ для 463732 мусульман. |
Lastly, at the national level, the King Baudouin Foundation has introduced a discussion forum on Islam, in order to improve knowledge of Islam and encourage a diversity of views and opinions about Islam and Muslims. |
Наконец, на национальном уровне Фонд короля Бодуэна создал форум для изучения ислама, с тем чтобы углубить понимание ислама и мусульман и обеспечить уважение различных касающихся их точек зрения и мнений. |
The Conference requested the Secretary-General, through his various activities and visits, to highlight Member States' grave concern over the smear campaign waged by some international media to distort the image of Islam and Muslims and intensify hatred and enmity toward Islam in general. |
Конференция обратилась с просьбой к Генеральному секретарю использовать его разностороннюю деятельность и поездки для того, чтобы подчеркнуть серьезную обеспокоенность государств-членов в связи с клеветническими кампаниями, проводимыми некоторыми международными средствами массовой информации для искажения образа мусульман и сути ислама и разжигания ненависти и вражды к исламу вообще. |
At least 12 Christians and converts to Christianity from Islam were prosecuted on charges of breaching Ordinance 06-03, promulgated in February 2006, regulating faiths other than Islam. |
Не менее 12 христиан и принявших христианство мусульман подверглись уголовному преследованию за нарушение Указа Nº 06-03, изданного в феврале 2006 года и регламентирующего все религии и верования за исключением ислама. |
Violent radical Islam is a thoroughly contemporary phenomenon and has nothing to do with a traditional Islam which forms the belief system of the vast majority of Muslim Australians. |
Радикальный ислам, замешанный на насилии, представляет собой исключительно новое явление, которое не имеет ничего общего с традиционным исламом, лежащим в основе системы верований большинства австралийских мусульман. |
Attempts to link Islam to terrorism and target Muslims in the West arose from a mistaken conception of Islam, and greater dialogue among civilizations was necessary to combat them. |
Попытки связать ислам с терроризмом и избрать мишенью для нападок мусульман на Западе проистекают из неверного понимания ислама, и для их пресечения необходим более широкий диалог между цивилизациями. |
However, it is important to distinguish between such extremists using Islam for political purposes, who are in fact in the minority, and the majority of Muslims practising Islam in accordance with the principles of tolerance and non-discrimination. |
Вместе с тем важно проводить различие между таким экстремизмом, использующим ислам в политических целях и затрагивающим меньшинство мусульман, от большинства мусульман, исповедующих ислам в соответствии с принципами терпимости и недискриминации. |
The letter underlines that Al-Baghdadi has "misinterpreted Islam into a religion of harshness, brutality, torture and murder [...] This is a great wrong and an offence to Islam, to Muslims and to the entire world". |
В письме подчеркивается, что аль-Багдади «превратно истолковывает Ислам как религию грубости, жестокости, пыток и убийства [...] Это - большое зло и оскорбление Ислама, мусульман и всего мира». |
The Constitution was amended by military leaders in order to establish Islam as the State religion. Their intention was to exploit the Muslim majority's commitment to Islam, in order to legitimize their hold on power. |
Военные ввели в Конституцию изменения с целью закрепления ислама в качестве государственной религии, что было использовано для того, чтобы, опираясь на приверженность большинства бангладешских мусульман исламу, узаконить свой приход к власти и удержать ее. |