While free to convert to Islam, they were forbidden to convert Muslims or marry their women. |
В то время как для них всегда существовала возможность обращения в ислам, им запрещалось обращать мусульман в свою религию или жениться на мусульманских женщинах. |
Speedy action is needed to restore the sense of dignity of Coastal and Muslim Kenyans before Kenyan Islam is radicalized into a Black Intifada. |
Нужно принять срочные меры к тому, чтобы возродить чувство собственного достоинства у кенийцев - у жителей побережья и у мусульман, - прежде чем кенийский ислам примет радикальный облик и превратится в "чёрную интифаду". |
While non-Muslims may convert to Islam, the 1991 Criminal Act makes apostasy - which includes conversion to another religion - by Muslims punishable by death. |
Хотя немусульмане и могут обратиться в мусульманскую веру, согласно Уголовному кодексу 1991 года, отступничество мусульман карается смертью. |
Both conservative traditionalists and radical fundamentalists were drawn to political activism and came to regard the modern state as a means to liberate Muslims from foreign domination and to re-Islamicize society through a revival of Islam's original norms. |
И консервативные традиционалисты, и радикальные фундаменталисты были политически активными и стали рассматривать современное государство как средство освобождения мусульман от иностранного доминирования и ре-исламизирования общества путем возрождения подлинных норм Ислама. |
Calling a Muslim men Kafir is a great sin in Islam. |
При этом запрещается обращение мусульман в другие религии, как нарушение шариата. |
These are figures who, according to a hadith, will appear every century to restore Islam. |
Согласно хадису пророка Мухаммеда каждые сто лет среди мусульман будут появляться люди, которые будут обновлять Ислам. |
This resulted in a rebellion by Sicilian Muslims, which in turn triggered organized resistance and systematic reprisals and marked the final chapter of Islam in Sicily. |
В результате это обернулось восстанием сицилийских мусульман, которое, впрочем только усилило репрессии и ознаменовало собой последнюю главу истории сицилийского ислама. |
Representatives are aware that what Salman Rushdie did was an insult to Islam and to more than 1 billion Muslims around the world. |
Присутствующим известно, что своим произведением Салман Рушди нанес оскорбление исламской религии и более чем миллиарду мусульман во всем мире. |
He pointed out the similarities between Christian and Muslim beliefs, as well as Islam's historic tolerance of other faiths. |
Он отметил много общего между верами христиан и мусульман, а также проявляемую на протяжении многих веков терпимость ислама по отношению к другим верам. |
As we begin our work here, more than 1 billion Muslims throughout the world are fasting in accordance with one of Islam's five pillars. |
В то время, когда мы здесь начинаем нашу работу, миллиард мусульман во всем мире постятся в соответствии с одним из пяти основных постулатов ислама. |
Islam (29,719, comprising 20,609 Muslims and 2,422 Albanians) |
последователи ислама (29719 человек, в том числе: 20609 мусульман и 2422 албанца); |
The Kharijites, an early splitoff sect from mainstream Islam, used it to mean extending equality between the shu'ub and the qaba'il to bring about equality among all followers of Islam. |
Хариджиты, сектанты, обособившиеся от основной части мусульман, использовали его, чтобы обозначить расширение равноправия между «Шууб» и «Кабаил», целью которого являлось обеспечение равенства среди всех последователей ислама. |
Rodinson tried to rise above two prejudices: the first one widespread in Europe that Islam is a brake for the development of capitalism, and the second one, widespread among Muslims, that Islam was egalitarian. |
В своих исследованиях Родинсон опровергал устоявшиеся стереотипы: с одной стороны, что ислам - тормоз для развития капитализма, с другой - широко распространенное среди мусульман убеждение, что ислам является источником равноправия. |
Despite the spread of Islam in the Middle East and North Africa since the mid-1970s, Muslims and Christians in Ghana have had excellent relations. |
Несмотря на распространение с 1970-х годов в Африке исламизма, сосуществование мусульман и христиан в Гане остаётся мирным. |
When used as a reference to a specific movement, the term refers to a response by Persian Muslims to the growing Arabization of Islam in the 9th and 10th centuries in Iran. |
Как культурное явление, этот термин обычно относят к ответу персидских мусульман на растущую арабизацию Ирана в 9-м и 10-м веках. |
Our politicians are right (and not merely expedient) to insist that the current conflict is not with Islam - an extremely heterogeneous faith that recognizes no authoritative source of doctrinal interpretation. |
Попытки объединить политику и религию только разделяют мусульман, как они когда-то разделяли христиан в Европе. |
Only recently, it seems, has the Saudi regime discovered the great soft power that its custodianship of Mecca and Medina - Islam's holiest sites - provides. |
Кажется, только недавно саудовский режим обнаружил, какую огромную «мягкую» силу имеет его опекунство над Меккой и Мединой - самыми священными местами мусульман. |
However there is some ambiguity about what they should do when the claims of the state clash with those of the umma (the worldwide community of Islam). |
Однако все еще остается некоторая доля неопределенности относительно того, что делать, когда интересы государства сталкиваются с интересами уммы - мирового сообщества мусульман. |
Through the strategic deployment of Mecca, it is hoped that the region's radicals - Iraqi Shi'a, Hamas, Hezbollah, the Taliban, and the Iranians - will undergo a kind of "healing" as they gain access to Islam's holiest sites. |
Хочется надеяться на то, что такое использование стратегического положения Мекки позволит «исцелить» радикалов региона - иракских шиитов, Хамас, Хезболлу, Талибан и иранцев - по мере того как они получат доступ к самым священным местам мусульман. |
Islamic leaders through the chairman of Supreme Council of Kenya Muslims have also come out in public to denounce the practice as being associated with Islam, it is contrary to Koran teachings. |
Исламские лидеры через посредство председателя Верховного совета мусульман Кении также выступили с обращением, призывающим отказаться от этой практики как противоречащей Корану. |
No, today many Muslims living in Tatarstan, Bashkortostan, Buryatia, Russians from the most widely differing regions of Russia who have accepted Islam, swear an oath of allegiance to Dokka Umarov as the legitimate leader of the Muslims. |
Нет, сегодня многие мусульмане, проживающие в Татарстане, Башкортостане, Бурятии, русские, принявшие ислам из самых разных регионов России, приносят присягу Докке как законному руководителю мусульман. |
The property also has a significant religious value as a symbolic place of the adoption of Islam by the Volga Bulgaria in 922 and serves asa pilgrimage place for Tatar Muslims. |
Объект также обладает религиозным значением, являясь символическим местом принятия Ислама волжскими болгарами в 922 году и остается местом паломничества для мусульман. |
Today, however, every Malaysian must declare a religious affiliation, which is registered with the government - a requirement that has made it difficult for a Muslim to leave Islam without formalizing the change of status through the legal process. |
Сегодня, однако, каждый малазиец должен декларировать свою религиозную принадлежность, что официально регистрируется правительством - требование, сделавшее сложным для мусульман отойти от ислама без оформления изменения статуса посредством судебного процесса. |
The scene is composed mainly of young Muslim artists living in the US and other Western countries, many of whom openly reject traditionalist interpretations of Islam, and thus live their own lifestyle within the religion or without. |
Сцена таквакора состоит в основном из молодых мусульман в США и других западных странах, которые открыто отрицают традиционную интерпретацию ислама и ведущие свой собственный стиль жизни. |
According to the information received, a religious organization called 'Al Argam' has been banned by the Fatwa National Committee on the grounds that the movement's teachings and beliefs are at variance with the teaching and practice of Islam and could lead Muslims astray. |
Согласно полученным данным, религиозная организация Аль-Аргам была запрещена Национальным комитетом по вынесению фетвы на том основании, что учение и установки этого движения противоречат вероучению и практике ислама и могут ввести мусульман в заблуждение. |