Kurzweil then found a doctor (Terry Grossman, M.D.) who shares his somewhat unconventional beliefs to develop an extreme regimen involving hundreds of pills, chemical intravenous treatments, red wine, and various other methods to attempt to live longer. |
Тогда он познакомился с Терри Гроссманом, доктором, вместе с которым они выработали режим, включающий сотни таблеток, внутривенное вливание, красное вино и другие методы, целью которых является продление жизни. |
Given the fact that the majority of child offenders commit only minor offences, a range of measures involving removal from criminal/juvenile justice processing and referral to alternative services should be a well-established practice that can and should be used in most cases. |
Учитывая тот факт, что большинство детей-правонарушителей совершают лишь одно правонарушение, комплекс мер, включающий выведение из системы уголовного правосудия/правосудия по делам несовершеннолетних и передачу в ведение альтернативных служб). |
Azerbaijan was a reliable supplier of energy in the global market and had recently launched the southern gas corridor, a $15 billion project involving the construction of pipeline systems enabling Europe to import gas from a new resource base in Azerbaijan. |
Азербайджан является надежным поставщиком энергии на мировой рынок и недавно ввел в эксплуатацию южный газопровод - проект стоимостью 15 млрд. долл. США, включающий строительство трубопроводных систем, создающих Европе возможности импортировать газ с ресурсной базы в Азербайджане. |
The ECMT-OECD Project on Sustainable Urban Travel involving a series of workshops, a survey of cities and a series of national urban travel policy reviews. |
Проект ЕКМТ-ОЭСР по вопросам устойчивых структур движения в городах, включающий ряд рабочих совещаний, обследование городов и серию национальных обзоров политики в области городского движения. |
The presentation recalled the success story of Surrey Space Centre and its commercial arm, Surrey Satellite Technology Ltd. (SSTL), which had 30 years of experience with the development of small-satellite missions, involving 25 launches on 9 different launch vehicles. |
В сообщении была упомянута история успеха Суррейского космического центра и его коммерческой структуры "Суррей сэтеллайт технолоджи лтд." (ССТЛ), имеющих тридцатилетний опыт работы в области разработки малоразмерных спутников, включающий 25 запусков на девяти различных ракетах - носителях. |
In this regard, an innovative pilot-project involving political actions taking into account the gender perspective is being developed within the aforementioned ministry: The Program of Affirmative Actions, which adopts the gender, race, and ethnical perspective. |
В вышеупомянутом Министерстве разрабатывается новаторский экспериментальный проект, включающий политические действия, с учетом гендерной проблематики - Программа гарантирования квот, включающая гендерную, расовую и этническую перспективу. |
An integrated approach involving measures addressing both security and development of societies is required. |
Необходим также комплексный подход, включающий в себя меры, касающиеся как безопасности, так и развития обществ. |
Mozambique: UNDP and UNICEF are employing a twin-track approach involving both targeted and mainstreaming interventions. |
Мозамбик: ПРООН и ЮНИСЕФ применяют двуединый подход, включающий в себя как целевые, так и интеграционные меры. |
A way of life involving isolation from the world, austerity, and suffering. |
Образ жизни, включающий в себя уединение от мира, аскетизм и смирение. |
This is a huge project involving lots of numbers and papers and folders. |
Но это большой проект, включающий в себя кучу цифр, документов, папок. |
Countries should adopt an integrated approach to food security which included coordinated action at the national and international levels involving the private sector and civil society. |
Странам следует принять комплексный подход к продовольственной безопасности, включающий согласованные действия на национальном и международном уровнях с участием частного сектора и гражданского общества. |
Countries wishing to join have to meet certain requirements and complete a multi-step process involving political dialogue and military integration. |
Страны, желающие присоединиться, должны отвечать определённым требованиям и пройти многошаговый процесс, включающий в себя политический диалог и военную интеграцию. |
A fetish involving the love between a man and a doll. |
Это фетиш, включающий в себя любовь между мужчиной и куклой. |
He noted that the region has undergone a constant process of evolution during recent decades, involving constitutional reforms and specific legislation. |
Он отметил, что в этом регионе в последние десятилетия наблюдался постоянный эволюционный процесс, включающий проведение конституционных реформ и принятие конкретного законодательства. |
The latter represents a responsible, systematic and risk-averse approach and involving by front-end investment, R&D and hazard assessment. |
Вторая система воззрений отражает подход ответственный, систематический и направленный на избежание риска, включающий с самого начала капиталовложения, исследования и разработку и оценку опасности. |
Actually, the participatory process involving all stakeholders is considered as a precondition for preparing a credible NAP. |
В настоящее время процесс участия, включающий в себя все заинтересованные стороны, рассматривается в качестве предпосылки для подготовки заслуживающих доверия НПД. |
This programme uses a holistic approach involving integrated, mutually supportive economic, social, and political empowerment activities. |
В рамках этой программы используется целостный подход, включающий осуществление комплексных, взаимодополняющих мер, направленных на расширение экономических, социальных и политических прав и возможностей. |
India sought to achieve the target of housing for all by 2007, using a facilitating approach involving legal reforms, fiscal incentives and transfer of technology. |
Индия принимает меры для выполнения целевого задания, связанного с обеспечением жилья для всех к 2007 году, используя стимулирующий подход, включающий проведение правовых реформ, предоставление финансовых льгот и передачу технологии. |
Special mention should be made of the difficulties of mobilizing international resources for development, which must be conceived of as a comprehensive process involving economic and social factors. |
Следует особо упомянуть о трудностях с мобилизацией международных ресурсов для целей развития, которую необходимо рассматривать как комплексный процесс, включающий в себя экономические и социальные факторы. |
A consultative council had been established, involving experts from different sectors, and several court decisions had been issued making direct reference to the Aarhus Convention. |
Был учрежден консультативный совет, включающий в себя экспертов различных уровней, а также было принято несколько судебных решений, в которых содержалась прямая ссылка на Орхусскую конвенцию. |
A single national process involving joint strategic planning meetings at the senior and working levels among all relevant stakeholders is therefore essential to create and uphold political will and nurture a joint approach in holding providers to account. |
В этой связи единый национальный процесс, включающий проведение совместных совещаний между всеми заинтересованными сторонами в целях стратегического планирования на уровне руководящих и технических сотрудников, имеет важное значение для установления и поддержания политической воли и разработки совместного подхода в вопросах обеспечения подотчетности поставщиков помощи. |
In particular, he had extrapolated from the Commission's choice of the title of the topic the possibility of a broader concept of protection, involving a rights-based approach that would encompass a broad range of disaster situations. |
В частности, он на базе выбора Комиссией названия этой темы сделал вывод о возможности более широкого понятия защиты, охватывающего подход, основанный на правах и включающий в себя широкий круг ситуаций бедствия. |
At the same time, the products generated by those programmes should receive preferential access to markets, so as to establish a virtuous circle involving production, markets and sufficient capital to reinvest in production. |
В то же время продукция, произведенная при посредстве этих программ, должна получить преимущественный доступ на рынки, с тем чтобы создать эффективный цикл, включающий в себя производство, доступ на рынки и достаточные средства, для того чтобы вновь инвестировать их в производство. |
In order to monitor the progress of the recovery efforts on the ground, the National Recovery Committee, involving donors, United Nations agencies and non-governmental organizations, has decided to hold its monthly meetings at the district level. |
В целях осуществления контроля за деятельностью по восстановлению на местах Национальный комитет по восстановлению, включающий представителей доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, принял решение проводить свои ежемесячные заседания в округах. |
The United Kingdom proposed that there should be a detailed discussion involving experts of each criterion, incorporating their sub-criteria and indicators, so as to ensure that each is rigorously tested and that States have the opportunity to consider in detail the implications for national policies and practices. |
Соединенное Королевство предложило обсудить более детально и с участием экспертов каждый критерий, включающий свои подкритерии и показатели, а также обеспечить тщательное апробирование каждого элемента, с тем чтобы государства имели возможность детально рассмотреть последствия для национальной политики и практики. |