A very violent event involving your computer and a simple lady who snapped! |
Об страшном акте насилия включающий твой компьютер и бедную леди, которая его сломала! |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. |
Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
In Morocco, for example, as a result of the joint gender programme, an intersectoral coordination mechanism led by the Ministry of Justice and involving 13 departments has now been institutionalized, indicating strong Government ownership. |
В Марокко, например, в результате осуществления совместной программы по гендерной проблематике был организационно оформлен межотраслевой механизм координации под руководством Министерства юстиции, включающий 13 ведомств, что свидетельствует о серьезной ответственности правительства. |
A participatory process involving interviews with all heads of departments and offices and focus groups including staff at all levels in the Secretariat has been undertaken to define and validate core and managerial competencies. |
Для определения и утверждения круга основных и управленческих навыков проведен широкомасштабный процесс, включающий беседы со всеми главами департаментов и управлений и целевыми группами, в том числе с сотрудниками всех уровней в рамках Секретариата. |
Finally, his delegation also supported the collaborative approach to the Committee's work, involving, the elaboration of a document with inputs from the Secretariat as well as from delegations. |
Наконец, его делегация также поддерживает опирающийся на сотрудничество подход к работе Комитета, включающий подготовку документа на основе материалов как Секретариата, так и делегаций. |
It will do this through a holistic approach involving activities in mine action, reintegration of ex-militia into their communities of origin and the establishment of well-trained police forces operating within a context of concern for judicial procedures and the protection of human rights. |
В рамках этой программы будет использоваться глобальный подход, включающий деятельность по разминированию, возвращению бывших ополченцев в их родные общины и создание хорошо подготовленных полицейских сил, действующих в контексте обеспечения соблюдения судебных процедур и защиты прав человека. |
cumulative nuclear materials accountancy, involving total and trend analysis over the full period during which IAEA safeguards are applied at the facility. |
учет совокупного количества ядерных материалов, включающий совокупный и динамический анализ за весь период, в течение которого на объекте применяются гарантии МАГАТЭ. |
According to the report, the vicious circle involving the sale of drugs, the financing of insurgency and terrorism and support for drug trafficking is stronger than ever. |
Согласно докладу, порочный цикл насилия, включающий в себя продажу наркотиков, финансирование повстанцев и терроризма, а также поддержку торговли наркотиками, как никогда прочен. |
As the compilation of the expenditures was a multi-stage process involving elimination of outliers and averaging of expenditure shares across grade levels at a duty station, and across duty stations, it would be difficult to manipulate the data without a massive coordinated effort. |
Поскольку сбор данных о расходах представляет собой многоэтапный процесс, включающий устранение аномальных значений и усреднение долей расходов по классам должностей в соответствующем месте службы и по всем местам службы, было бы трудно работать с данными в отсутствие широкомасштабной координации усилий. |
The Chamber did not require the actual participation element but rather "overall control going beyond the mere financing and equipping of [armed] forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations". |
Камера не настаивала на элементе фактического участия, однако признала "всеобъемлющий контроль, выходящий за рамки простого финансирования и оснащения [вооруженных] сил и включающий участие в планировании и руководстве проведением военных операций"102. |
Besides the foodstuff business, COFCO has developed itself into a diversified conglomerate, involving planting, cultivation, food-processing, finance, warehouse, transportation, port facilities, hotels and real estate. |
COFCO, помимо бизнеса в области пищевых продуктов, превратилась в диверсифицированный конгломерат, включающий в себя переработку пищевых продуктов, финансы, склад, транспорт, портовые средства, гостиницы и недвижимость. |
The twin paradox is a thought experiment involving identical twins, one of whom makes a journey into space in a high-speed rocket, returning home to find that the twin who remained on Earth has aged more. |
Парадокс близнецов - это мысленный эксперимент, включающий идентичных близнецов, один из которых совершает путешествие в космос на скоростной ракете, возвращаясь домой, чтобы обнаружить, что близнец, который остался на Земле, постарел больше, чем он сам. |
The Button-Down Mind of Bob Newhart comedy album included a sketch entitled "The Cruise of the U.S.S. Codfish" which was a monologue involving the final address by the captain to the crew of a nuclear-powered submarine after completing a two-year-long, around-the-world underwater voyage. |
В комедийном альбоме The Button-Down Mind of Bob Newhart (англ.)русск. есть скетч под названием «The Cruise of the U.S.S. Codfish», который представляет собой монолог, включающий речь командира перед командой атомной субмарины после завершения двухлетнего подводного кругосветного путешествия. |
It was proposed to tackle that problem on two levels: the qualitative, which would involve a change of curricula, bring Egyptian students' educational level into line with that of developed countries, and quantitative, involving the eradication of illiteracy, particularly among women. |
Предлагается решать эту проблему на двух уровнях: на качественном, который включал бы в себя изменение учебных планов, повышение образовательного уровня египетских учащихся до уровня учащихся в развитых странах, и количественный, включающий в себя ликвидацию неграмотности, особенно среди женщин. |
The current report on programme performance, involving quantitative assessment of the delivery of outputs, can eventually be integrated into the report on accomplishments, together with information on expenditures. |
Нынешний доклад об исполнении программ, включающий количественную оценку осуществления мероприятий, в конечном счете можно будет включить в доклад о достижениях наряду с информацией о расходах. |
nuclear materials accountancy, involving annual material balances based upon verified physical inventories and physical inventory changes; and |
учет ядерных материалов, включающий ежегодное подведение баланса материалов на основе проверенных фактически наличных инвентарных количеств и изменений в фактически наличных инвентарных количествах; и |
In the light of these characteristics, and for the purposes of identifying the applicable regimes of treaty-based and customary international humanitarian law for particular attacks, the situation in Darfur can be considered a "mixed" conflict, involving elements of non-international and international armed conflict. |
С учетом этих особенностей и в целях определения применимости режимов, основанных на договорах и обычном международном гуманитарном праве, к конкретным нападениям положение в Дарфуре можно рассматривать как «смешанный» конфликт, включающий элементы немеждународного, а также международного вооруженного конфликта. |
The resulting machinery was conceived as a sequence involving expert advice, intergovernmental policy dialogue at the Commission level, and intergovernmental policy dialogue and decision-making at the Board level. |
В результате весь механизм был задуман как последовательный процесс, включающий формулирование рекомендаций экспертами, межправительственные дискуссии по принципиальным вопросам на уровне комиссий и межправительственные дискуссии и принятие решений по этим вопросам на уровне Совета. |
The priorities that countries can implement to overcome NCDs and their risk factors include, inter alia, a comprehensive approach involving an operational integrated plan to tackle NCDs and their risk factors, including both the prevention and treatment aspects. |
Приоритетные меры, которые страны могут принять, чтобы преодолеть НИЗ и их факторы риска, предполагают, в том числе, комплексный подход, включающий оперативный комплексный план по борьбе с НИЗ и их факторами риска, объединяющий как аспекты профилактики, так и аспекты лечения. |
There should be a comprehensive approach, involving political, diplomatic, economic and other means, to address both the problem of terrorism and its underlying causes, in an effort to eliminate the root causes of terrorism. |
Следует применять всеобъемлющий подход, включающий политические, дипломатические и другие меры, для рассмотрения как проблемы терроризма, так и ее основных причин в своих усилиях по ликвидации коренных причин терроризма. |
(a) The Crash Injury Research and Engineering Network (CIREN) programme which is collaborative research involving in-depth studies of crashes, injuries, and treatments at six Level 1 trauma centers; and |
а) программа "Сеть исследований и технического анализа дорожно-транспортных происшествий и травматизма" (СИРЕН), которая представляет собой совместный исследовательский проект, включающий проведение углубленного изучения дорожно-транспортных происшествий, травм и методов лечения в шести травматологических центрах уровня 1; и |
A stepwise approach for improving both meteorology and emission resolutions was presented, involving evaluation of results against the EMEP measurements. |
Был предложен поэтапный подход, направленный как на совершенствование метеорологических параметров, так и на увеличение разрешения данных о выбросах, и включающий сопоставление полученных результатов с измерениями, проведенными ЕМЕП. |
One example is the Southern Triangle involving Singapore, the Malaysian State of Johore and the Riau Islands of Indonesia. |
Одним из примеров является "южный треугольник", включающий Сингапур, штат Джохор (Малайзия) и острова Риау (Индонезия). |
It had launched a multi-pronged approach to the latter issue, involving humanitarian assistance, payment of compensation, construction of temporary shelters, resettlement and relocation. |
В целях обеспечения защиты вынужденных переселенцев применяется многоаспектный подход, включающий оказание гуманитарной помощи, выплату компенсации, создание временного жилья, мероприятия по переселению и обустройству на новом месте жительства. |
The invention relates to a method for ecologising food industry technologies involving prepurifying manufacturing water having a high concentration of organic pollutants by a methane fermentation process, which process is intensified by adding biogenetic precursors of the active sites of intracellular enzymes to a fermentable medium. |
Разработан способ экологизации технологий пищевой промышленности, включающий предварительную очистку сточных вод с высокой концентрацией органических загрязнителей методом метанового брожения, интенсифицированным путем дополнительного введения в сбраживаемую среду биогенетических предшественников активных центров внутриклеточных ферментов. |