The Forum brought together high-level government policymakers and other stakeholders and contributed to increased awareness on various aspects of regional economic cooperation in Central Asia as well as ways and means to bring about the closer involvement of Afghanistan in such cooperation. |
В работе этого форума участвовали высокопоставленные представители правительств и другие заинтересованные стороны, и он содействовал улучшению информированности по различным аспектам регионального экономического сотрудничества в Центральной Азии, а также путям и средствам более активного вовлечения Афганистана в такое сотрудничество. |
In the Euro-Atlantic area, we should also seek involvement in peace-keeping of such organizations as the North Atlantic Treaty Organization (NATO) or the Western European Union. |
В евроатлантическом регионе мы также должны стремиться к тому, чтобы в процессе поддержания мира также участвовали такие организации, как Организация Североатлантического Договора (НАТО) или Западноевропейский союз. |
Even if the four detainees had been involved in the publication and distribution of the magazine, any such involvement would amount to no more than their exercise of the right to freedom of expression. |
Если даже все четверо задержанных действительно участвовали в публикации и распространении журнала, всякая причастность к такого рода деятельности может квалифицироваться лишь как осуществление права на свободу слова. |
Several NGOs welcomed the transparent consultative process used to develop the draft norms, although one representative of a corporate group stated that business involvement in the drafting process had been lacking. |
Представители нескольких НПО приветствовали разработку проекта норм на основе транспарентного консультативного процесса, хотя представитель одной корпоративной группы заявил, что деловые круги в этом процессе не участвовали. |
It should also be noted that the Fourth World Conference on Women was characterized by a very large involvement of civil society, with over 30,000 participants attending a parallel forum organized by NGOs. |
Также следует отметить, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин характеризовалась высокой степенью участия гражданского общества: более 30000 человек участвовали в работе параллельного форума, организованного НПО. |
FAS engendered the Burundian peace negotiations in Arusha, Tanzania and the Inter-Congolese Dialogue by facilitating the involvement of women who had previously participated in its civil education, advocacy and negotiation programmes. |
СЖА привлекла женщин к участию в мирных переговорах по проблемам Бурунди в Аруше, Танзания, и в межконголезском диалоге, оказывая содействие привлечению женщин, которые прежде участвовали в просветительских и пропагандистских программах и в программах по организации переговоров. |
The discussions, featuring knowledgeable panellists, had opened up new possibilities for UNIDO's involvement in that part of the world, something to which his country was ready to make a contribution. |
Обсуждения, в которых участвовали компетентные специалисты, помогли найти новые возможности для деятельности ЮНИДО в этом регионе мира, в которую его страна готова вносить свой вклад. |
Therefore, it appears that the establishment of a mixed tribunal would best balance the need for Lebanese and international involvement in the work of the tribunal. |
Поэтому представляется целесообразным учредить смешанный трибунал, который позволил бы наилучшим образом сбалансировать необходимость того, чтобы в работе трибунала участвовали Ливан и международное сообщество. |
Mr. Keating noted that the involvement of countries from outside the UNECE region had been very good and he presented plans for the future work of the Task Force. |
Г-н Китинг отметил, что в соответствующей деятельности активно участвовали страны, не входящие в регион ЕЭК ООН, и представил планы будущей работы Целевой группы. |
The evaluator confirmed the relevance and importance of the involvement of UNCTAD in this project and recognized its collaboration with regional partners that had also shared quite a big portion of the cost, co-organized activities and took up follow-up actions after the UNCTAD intervention. |
Проведенная оценка позволила подтвердить актуальность и целесообразность участия ЮНКТАД в проекте и ее сотрудничества с региональными партнерами, которые взяли на себя довольно большую часть затрат, участвовали в организации мероприятий и вслед за ЮНКТАД присоединились к последующей деятельности. |
But for low-income countries that had little involvement with global capital markets, and for countries with current account surpluses and/or substantial international reserves, the negative impact of the financial crisis has been shorter lived and less severe. |
Однако на страны с низким уровнем дохода, которые мало участвовали в операциях на глобальных рынках капитала, и страны, имевшие положительное сальдо по счету текущих операций и/или крупные золотовалютные резервы, финансовый кризис оказал менее продолжительное и менее сильное воздействие. |
A second innovation concerned the involvement of local municipality departments in the entire census process participating in each phase of the survey, from collecting to monitoring data, and recording main variables for the release of provisional data and in some cases also the whole questionnaire. |
Второе решение касалось привлечения ко всему процессу переписи подразделений местных муниципалитетов, которые участвовали в каждом этапе переписи, начиная со сбора и кончая мониторингом данных и регистрацией основных переменных для подготовки публикации предварительных данных, а в некоторых случаях - даже по всему вопроснику. |
The Commission on Crime Prevention underscored that efforts to promote the rule of law needed to include all stakeholders in order to create a sense of ownership, stressing that community involvement and cooperation represented important elements of the concept of crime prevention. |
Комиссия по предупреждению преступности подчеркивала необходимость того, чтобы в усилиях по содействию обеспечения законности участвовали все заинтересованные стороны с целью формирования чувства сопричастности, отмечая, что участие населения и сотрудничество с ним являются важными элементами концепции предупреждения преступности. |
In 12 of these countries, UNFPA country offices had a significant intervention to promote effective policy design and in 10 cases promoted the involvement of civil society in the policy design process. |
В 12 из указанных стран страновые отделения ЮНФПА активно участвовали в содействии эффективной разработке политики, а 10 стран поощряли участие гражданского общества в процессе разработки политики. |
LURD says it has no involvement with former Liberian warlords, but many of its members formerly fought for the United Liberation Movement for Democracy or for the ULIMO-J and ULIMO-K factions. |
ЛУРД заявляет, что она не связана с бывшими военными диктаторами Либерии, однако многие ее члены ранее участвовали в боях на стороне Объединенного освободительного движения за демократию в Либерии или за группировки УЛИМОДж и УЛИМО-К. |
Examples of other public outreach activities organized or supported by information centres in connection with the UN50 observance were peace marches, including one with the involvement of the information centre in Rome that drew 80,000 people. |
В качестве примеров других мероприятий по обеспечению связи с общественностью, организованных или осуществленных с помощью информационных центров в связи с празднованием 50-летия ООН, можно привести марши мира, включая марш, который был проведен при поддержке информационного центра в Риме и в котором участвовали 80000 человек. |
Since 2005, United Nations system involvement has expanded, and 17 United Nations entities participated in Trust Fund decision-making concerning grants in 2006. |
С 2005 года расширилось участие системы Организации Объединенных Наций, и в 2006 году 17 подразделений системы Организации Объединенных Наций участвовали в принятии Целевым фондом решений относительно предоставления субсидий. |
When the aggression began, the Government of the Democratic Republic of the Congo condemned Uganda's involvement in its territory, and Ugandan authorities denied outright that their armed forces had participated in the hostilities. |
Когда началась агрессия, правительство Демократической Республики Конго осудило участие Уганды в действиях на ее территории, а власти Уганды полностью отрицали, что их вооруженные силы участвовали в боевых действиях. |
This information should include whether non-governmental organizations, particularly women's organizations, were involved in the preparation of the report and the nature and extent of their involvement and if the report was adopted by the Government and presented to Parliament. |
Помимо прочего укажите, участвовали ли в подготовке доклада неправительственные организации, в особенности женские, и расскажите о характере и масштабе их участия, а также о том, был ли этот доклад утвержден правительством и представлен парламенту. |
In order to strengthen the involvement of Parties and other stakeholders in the work under the Convention, members of the Bureau participated in events, such as the following: |
Для активизации участия Сторон и других заинтересованных субъектов в работе по Конвенции члены Президиума участвовали в проведении таких мероприятий, как: |
A meeting of the Stability Pact held in Slovenia included a joint delegation of UNMIK and the Provisional Institutions, which provided a joint progress report on the involvement of Kosovo in activities of the Stability Pact. |
В совещании в рамках Пакта стабильности, состоявшемся в Словении, участвовали совместная делегация МООНК и временных институтов, которая представила совместный доклад о ходе работы по привлечению Косово к участию в деятельности в рамках Пакта стабильности. |
Thus, nurses took part in the international seminar "Women's health: involvement of nurses", hosted by the International Nursing Federation of Japan in September 1997, and they now seek expansion of cooperation with that organization. |
Так, медицинские сестры участвовали в международном семинаре "Здоровье женщин: участие медицинских сестер", проведенном Междунароной федерацией медицинских сестер Японии в сентябре 1997 года, и они теперь стремятся к расширению сотрудничества с этой организацией. |
In future, there is a need to foster stronger community management of forests and more effective involvement of these communities in actual or usufruct ownership, in decision-making on forest management, and in the implementation of decisions. |
В будущем необходимо будет оказывать содействие, с тем чтобы общины играли все более важную роль в управлении лесными ресурсами и, в качестве фактических собственников или на основе узуфрукта, более активно участвовали в процессе принятия решений об управлении лесными ресурсами, а также в осуществлении этих решений. |
The advancement of greater corporate responsibility requires, inter alia, that companies must adopt codes of conduct and/or become involved in voluntary initiatives, and must complement their involvement with regular sustainability reporting using the sustainability reporting guidelines of the Global Reporting Initiative. |
Для выполнения задачи повышения корпоративной ответственности, в частности, требуется, чтобы компании приняли кодексы поведения и/или участвовали в осуществлении добровольных инициатив, а также дополнили свое участие регулярной отчетностью по вопросам устойчивости, используя руководящие принципы отчетности по вопросам устойчивости Глобальной инициативы в области отчетности. |
We also continued our partnership with the US Fund for UNICEF and participated in its annual trick or treat for UNICEF campaign, and began an ongoing involvement with the "School in a Box" programme, financing several boxes. |
Мы также продолжили наше партнерство с Фондом США для ЮНИСЕФ и участвовали в его ежегодных кампаниях для ЮНИСЕФ "Откупись, а то заколдую", а также начали участвовать на постоянной основе в программе "Школа в коробке", обеспечивая финансирование нескольких "коробок". |