This can, for example, involve gathering and monitoring knowledge of how girls and boys respectively are affected by media content, as well as highlighting differences between how girls and boys use media, and pointing to the possible effects of such differences. |
Это может касаться, например, сбора и мониторинга информации о том, как содержание материалов в СМИ воздействует соответственно на девочек и мальчиков, а также о различиях в использовании средств массовой информации девочками и мальчиками и о том, каковы возможные последствия таких различий. |
In addition, general comment No. 1 on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22 needed to be expanded because the cases currently before the Committee could involve articles of the Convention other than article 3. |
Кроме того, Замечание общего порядка Nº 1 по применению статьи 3 в контексте статьи 22 Конвенции требует дополнения, так как дела, передаваемые на рассмотрение Комитета, могут касаться других статей Конвенции, а не только статьи 3. |
It will also involve an innovative process of user-participation, notably by international organizations, to improve the quality of the data and to reflect policy-relevant controversies in interpreting it. |
Это также будет касаться нового процесса участия пользователей, в том числе международных организаций, в улучшении качества данных и отражении различных политических оценок при их анализе. |
Such an initiative could be based on principles of mutual respect, responsibility, transparency and recognition of diverse funding structures and mechanisms within the United Nations system and involve the establishment of benchmarks and criteria similar to those for the Good Humanitarian Donorship. |
Такая инициатива могла бы опираться на принципы взаимного уважения, ответственности, транспарентности и признания разнообразия финансовых структур и механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций и касаться разработки базовых показателей и критериев, аналогичных тем, которые лежат в основе передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи. |
It can involve parts that are central to the functioning of schools, such as classrooms, or those that are more peripheral, such as playgrounds, and water and sanitation facilities. |
Такое использование может касаться как помещений, имеющих основное значение для функционирования школ, таких как учебные классы, так и периферийных частей школ, например игровых площадок и объектов водоснабжения и канализации. |
Five trials will involve one individual accused; one will involve two accused; and another, three accused. |
Пять судебных процессов будут касаться одного обвиняемого лица; один судебный процесс будет касаться двух обвиняемых лиц; и еще один - трех обвиняемых. |
It was agreed that work to be carried out by the Working Group could involve consideration of several topics in parallel as well as preliminary discussion of the contents of possible uniform rules on certain aspects of the above-mentioned topics. |
Вместе с тем было выражено понимание, согласно которому Рабочая группа не будет касаться потребительских сделок и договоров, предусматривающих ограниченное использование прав в интеллектуальной собственности. |
This assessment by the mandate holder will not only consider the final outcomes of policies and other initiatives but it will also involve an assessment of the processes used. |
Такая оценка будет касаться не только конечных результатов направлений политики и других инициатив, но и применяемых процессов. |
In our view, all future processes before the ICTY should be reserved exclusively for high-level perpetrators whose charges also involve individual responsibility. |
На наш взгляд, все проводимые МТБЮ в будущем процессы должны касаться исключительно высокопоставленных лиц, совершивших преступления, обвинения которых также предполагают личную ответственность. |
Matters of compensation for loss might involve significant financial obligations. |
Вопросы компенсации за причиненный вред могут касаться возникновения значительных финансовых обязательств. |
The first will involve discussions among the parties to the Protocol, and will look at binding targets for the industrialized countries beyond 2012. |
Первый - связан с обсуждением среди Сторон Протокола и будет касаться обязательных задач для промышленно развитых стран после 2012 года. |
We will pursue a comprehensive approach to criminal violence and seek innovative solutions that can be shown to be effective, including in particular those that involve our communities. |
Мы будем осуществлять всесторонний подход к преступному насилию и ищем новаторские решения, которые могут оказаться эффективными, включая, в частности, решения, которые должны касаться наших общин. |
Such reporting is required in the case of any transaction or planned transaction involving funds or assets which they suspect might involve money-laundering. |
Эта информация должна касаться любой операции или проекта операции, связанной с деньгами или ценностями, в отношении которых имеются подозрения в том, что они могут быть связаны с отмыванием денег. |
Several Committee members had referred to two of the criteria used when deciding which recommendations should be subject to follow-up, namely that they must involve serious issues and must be achievable within one year. |
Ряд членов Комитета упомянули два из критериев, используемых для определения рекомендаций, которые следует взять на контроль: такие рекомендации должны касаться наиболее серьезных вопросов и должны поддаваться выполнению в течение одного года. |
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены. |
The consolidation will mainly concern the implementing regulations already adopted and those to be adopted in 1997 and will involve monitoring and assisting the NSIs in the strict application of harmonised standards. |
Закрепление результатов будет главным образом касаться осуществления уже принятых инструкций, а также инструкций, которые должны были быть приняты в 1997 году, и предусматривает мониторинг и оказание помощи НСИ в строгом применении согласованных стандартов. |
A third element could be to build a democratic culture in all three countries to support peace-building activities that involve the entire population, to build a culture of peace, as someone said in this debate. Sierra Leone has shown what can be done. |
Третий фактор может касаться формирования демократической культуры во всех трех странах в интересах поддержки деятельности по миростроительству с участием всего населения, формирования культуры мира, как кто-то заметил в ходе этих прений. Сьерра-Леоне продемонстрировала, что можно сделать. |
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. |
Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |
As an increasing number of crimes involve geo-distributed electronic evidence, this will become an issue not only for cybercrime, but also for all crimes in general; |
Поскольку преступления все чаще связаны с электронными доказательствами, разбросанными по всему миру, эта проблема будет касаться не только киберпреступности, но и всех преступлений в целом; |