Accordingly, the situation must involve a national, ethnic, racial or religious group at risk, and violations of human rights or humanitarian law which might become massive or serious. |
Соответственно, такая ситуация должна касаться какой-либо национальной, этнической, расовой или религиозной группы, находящейся в опасности, и нарушений прав человека или гуманитарного права, которые могут перерасти в массовые и серьезные. |
It may involve not only delegation from Headquarters to the Special Representative of the Secretary-General but from the operational headquarters to the operational sectors. |
Он может касаться не только делегирования полномочий из Центральных учреждений Специальному представителю Генерального секретаря, но и полномочий, делегируемых из оперативных штаб-квартир в оперативные сектора. |
However, the United States wishes to note that the focus of the draft resolution, especially in operative paragraphs 7, 8 and 9, is not on disarmament but on peace operations, a term that could involve peace-keeping. |
Однако Соединенные Штаты хотели бы отметить, что в центре внимания данного проекта резолюции, особенно в пунктах 7, 8 и 9 его постановляющей части, речь идет не о разоружении, а о мирных операциях, т.е. используется термин, который может касаться поддержания мира. |
The first line of action will involve countries in which there is already a significant drug abuse problem, or where signs of an emerging problem have been detected. |
Первое направление будет касаться стран, в которых проблема злоупотребления наркотиками уже приобрела значительную остроту или в которых появились признаки возникновения этой проблемы. |
In fact, the reconciliation of work and family life should ideally involve both parents and benefit both parents. |
В действительности согласование вопросов, касающихся трудовой деятельности и семейной жизни, должно в идеальном плане касаться обоих родителей и осуществляться в интересах обоих родителей. |
Such issues may not necessarily involve disarmament directly, but, at the very least, a positive signal needs to be sent to the international community in that regard. |
Такие вопросы не обязательно должны касаться непосредственно разоружения, но необходимо как минимум продемонстрировать международному сообществу позитивный сдвиг в этом направлении. |
We try to keep EFCT members (a hundred of Europe's top destination cities) and the other cooperating groups advised about developments that might involve the Economic and Social Council. |
Мы стараемся информировать членов ЕФГК (около сотни основных европейских городов) и другие сотрудничающие группы о событиях, которые могут касаться деятельности Экономического и Социального Совета. |
It assumed that any important topic that was selected for consideration would of necessity involve third-party service providers, which were constantly growing in number and variety. |
Она считает, что любая важная тема, выбранная для рассмотрения, неизбежно будет касаться сервисных организаций - третьих сторон, число и разнообразие которых постоянно растет. |
Therefore, any suggestion which may involve the First Committee's actual reform should not be carried out in isolation from the overall process of the General Assembly's revitalization and should comprehensively address issues concerning disarmament machinery. |
Поэтому любые предложения, которые могут касаться реальной реформы Первого комитета, не должны осуществляться изолированно от общего процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи и должны всеобъемлющим образом охватывать вопросы, связанные с механизмом разоружения. |
Beyond the question of representation, my delegation is convinced that reform of the Security Council must above all involve its methods of work and its adaptation to the requirements of today's realities. |
Помимо вопроса о представительстве, моя делегация убеждена в том, что реформа Совета Безопасности должна прежде всего касаться методов его работы и его адаптации к потребностям сегодняшних реалий. |
This will involve such issues as developing projections on the impact of the epidemic in various sectors and regions of a given country and the need to build capacity where it is being depleted. |
Эта деятельность будет касаться таких вопросов, как прогнозирование воздействия этой эпидемии на различные секторы и районы той или иной страны и необходимость наращивания соответствующего потенциала там, где такой потенциал уже исчерпан. |
To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken |
Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие |
Most of all, activities will involve Member States which show interest in learning more about the use of UN/CEFACT trade facilitation instruments as well as Member States that may contribute their knowledge and experiences to assist in capacity-building efforts. |
Эти мероприятия будут касаться прежде всего государств-членов, которые проявляют интерес к дополнительной информации об использовании инструментов упрощения процедур торговли СЕФАКТ ООН, а также государства-члены, которые могут внести свой вклад в эти знания и опыт, чтобы содействовать усилиям по наращиванию потенциала. |
In the area of logistics, this would involve personnel and financial resources for the Department of Field Support and the Office of Military Affairs and the Police Division for uniformed personnel. |
В сфере материально-технического обеспечения это будет касаться кадровых и финансовых ресурсов для Департамента полевой поддержки и Управления по военным вопросам и персонала в форме Полицейского отдела. |
Furthermore, the criteria developed for evaluating decisions are case-specific but could involve "the price, the quantity or access to goods or services". |
Кроме того, для оценки каждого решения разрабатываются отдельные критерии, "которые могут касаться цены, качества или доступа к товарам и услугам". |
In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. |
В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба. |
This may involve data amendment techniques such as deletion of some variables, reducing the detail available in some variables, deleting some highly identifiable individuals, and random perturbation. |
Они могут касаться рекомендаций относительно использования методов корректировки данных, таких, как исключение некоторых переменных, снижение уровня детализации некоторых переменных, исключение некоторых характеризующихся высокой степенью идентифицируемости лиц и внесение случайные помех. |
Thirdly, Italy agreed that the Security Council should be empowered to submit cases to the court (article 25), on the understanding that such cases would normally involve situations of aggression. |
В-третьих, Италия положительно относится к тому, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность передавать "дела" суду (статья 25) при том понимании, что в целом эти дела должны будут касаться ситуаций, связанных с агрессией. |
While she welcomed the penalization of crimes committed by men in the context of adultery, she pointed out that honour crimes could involve other family members as well, and asked whether any awareness programmes for judges were being implemented in that regard. |
Хотя она приветствует наказание преступлений, совершаемых мужчинами в случае прелюбодеяний, она указывает, что преступления в защиту чести будут также касаться других членов семьи, поэтому она спрашивает, осуществляются ли в этой связи какие-либо программы повышения осведомленности судей. |
It was added that while an expulsion may involve a group of people sharing similar characteristics, the decision to expel should nonetheless be taken at the level of the individual not the group. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя высылка может касаться группы лиц с аналогичными признаками, тем не менее решение о высылке должно приниматься в отношении каждого отдельного лица, а не такой группы. |
With reference to the definitions of the various substances, the representative of Belgium noted that some were incorrect or incomplete, since they covered only one class (e.g. flammable liquids for Class 3), whereas they might involve several classes. |
Что касается определений различных веществ, то представитель Бельгии указал, что некоторые из этих определений являются неправильными или неполными, поскольку они касаются только одного класса (например, легковоспламеняющиеся жидкости в случае класса 3), в то время как они могут касаться нескольких классов. |
Any reform initiative of the United Nations, in order to withstand the test of time, must involve the entire membership of the United Nations. |
Для того чтобы выдержать испытание временем, любая инициатива по реформе Организации Объединенных Наций должна касаться всех членов Организации. |
Communications may involve multiple violations arising out of the same situation - violations of civil and political rights as well as of economic social and cultural rights. |
Сообщения могут касаться целого ряда нарушений, совершенных одновременно, в том числе нарушений гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |
The view was expressed that the discussions in two-stage tendering should not be limited to any particular aspect of the procurement (but that the discussions would not involve price). |
Было высказано мнение о том, что обсуждение в ходе двухэтапных торгов не должно ограничиваться каким-либо конкретным аспектом закупок (однако обсуждение не должно касаться цены). |
Where this might involve the application of patented science or technology, practitioners in least developed countries need an efficient gateway to access relevant intellectual property on affordable or concessionary terms, with credible policies and mechanisms to implement the intellectual property thus transferred. |
В тех случаях, когда это будет касаться применения патентованных средств или изобретений, специалистам-практикам из наименее развитых стран понадобится эффективный способ доступа к соответствующей интеллектуальной собственности на приемлемых или льготных условиях, а также внушающие доверие стратегия и механизмы защиты переданной им интеллектуальной собственности. |