The Committee, in its tenth report, saw merit in inviting States to ensure that airlines are aware of any travel ban. |
Комитет в своем десятом докладе счел необходимым предложить государствам информировать авиакомпании о любом запрете на поездки. |
The Preparatory Committee recommends inviting the World Health Organization to consider improving partnerships between the public and private sectors in the area of health research. |
Подготовительный комитет рекомендует предложить Всемирной организации здравоохранения рассмотреть вопрос об укреплении партнерских отношений между государственным и частным секторами в области медицинских исследований. |
The Council might further consider inviting other commissions to refrain from dealing with the issue of poverty measurement. |
Совет мог бы далее предложить другим комиссиям воздержаться от рассмотрения вопроса об определении показателей нищеты. |
The Task Force agreed to present this outline to the Steering Body, inviting it to endorse the general approach. |
Целевая группа приняла решение представить этот план на рассмотрение Руководящего органа и предложить ему утвердить общий подход. |
It also recommended inviting Member States to consider the possibility of holding informal intersessional consultations to discuss relevant matters pertaining to the agenda with a view to enhancing efficiency. |
Он также рекомендовал предложить государствам-членам рассмотреть возможность проведения неофициальных межсессионных консультаций для обсуждения соответствующих вопросов, имеющих касательство к его повестке дня, с целью повышения эффективности. |
Well, if it isn't too awkward, I was thinking of inviting them to stay after the party set up. |
Ну, если это не слишком неловко... я думала предложить им остаться на вечеринку. |
Let me conclude by inviting the General Assembly to reaffirm its strong support for the Kimberley Process by endorsing the draft resolution presented today. |
В заключение позвольте мне предложить Генеральной Ассамблее вновь заявить о своей решительной поддержке Кимберлийского процесса, одобрив представленный сегодня на ее рассмотрение проект резолюции. |
The Committee might simply write to those States individually, inviting them to submit an initial report pursuant to article 9 of the Convention. |
Комитет мог бы просто письменно обратиться к каждому из этих государств и предложить им представить первоначальный доклад в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
The Task Force suggested that the secretariat should send out letters to Parties not members of the EC inviting them to comment on the IIASA CLE data. |
Целевая группа предложила секретариату направить письма Сторонам, не являющимся членами ЕС, и предложить им представить замечания по данным МИПСА, относящимся к ДЗ. |
Sir Nigel RODLEY said that the Committee should take the initiative of inviting other treaty bodies to respond, as its draft could have a direct impact on their work. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что Комитету следует проявить инициативу и предложить другим договорным органам прокомментировать проект, поскольку он может иметь прямое отношение к их деятельности. |
A series of meetings were hurriedly convened with the evident purpose of saving the alliance from disintegrating and inviting non-United Front commanders to join the fight against the Taliban. |
В спешном порядке был проведен ряд встреч с явной целью спасти этот альянс от распада и предложить командирам, не входящим в Объединенный фронт, объединиться и вместе выступить против талибов. |
The Secretary reported that he had explored the possibility of inviting one of the Vice-Presidents of the Conference to chair the meeting but they were all also unavailable. |
Секретарь сообщил, что он рассмотрел возможность предложить председательствовать на совещании одному из заместителей Председателя Конференции, однако они все также отсутствуют. |
An important innovation introduced this year was that of inviting partners at the country level to work more closely with UNHCR in assessing needs, setting objectives and preparing budgets. |
Важная инновация, введенная в этом году, заключалась в том, чтобы предложить партнерам на уровне стран более тесно сотрудничать с УВКБ в оценке потребностей, постановке задач и подготовке бюджетов. |
Consequently, the Committee might consider inviting member States to provide the secretariat with information on such regulations and on studies or discussions in progress. |
В этой связи Комитет мог бы предложить государствам-членам представить в секретариат информацию о таких правилах и о проводимых ими в настоящее время исследованиях или обсуждениях. |
The Forum could also consider inviting representatives of major groups to participate in the work of the Forum as experts at each of its future sessions. |
Форум может также рассмотреть возможность предложить представителям основных групп принять участие в работе Форума в качестве экспертов в ходе всех своих будущих сессий. |
AC. agreed to inform the experts of these Working Parties about the development of the UN GTR, inviting them to participate at its sessions. |
АС.З решил проинформировать экспертов из этих рабочих групп о разработке ГТП ООН и предложить им участвовать в соответствующих совещаниях. |
The PR then has the option of inviting another party to form Government, in light of the composition of Parliament, or of dissolving Parliament and convening new legislative elections. |
В этом случае за ПР сохраняется возможность предложить другой партии сформировать правительство с учетом состава парламента либо распустить парламент и назначить новые парламентские выборы. |
Given the foregoing, I should like to conclude by inviting everyone to visit Mexico from 3 to 8 August this year for the seventeenth International AIDS Conference. |
С учетом высказанного я хотел бы в заключение предложить всем посетить Мексику в период с З по 8 августа этого года для участия в семнадцатой Международной конференции по СПИДу. |
Consider ways to ensure sufficient resources for participation of major groups in Forum sessions, and consider inviting them to join the Collaborative Partnership on Forests |
Рассмотреть способы изыскания достаточных ресурсов для обеспечения участия основных групп в работе сессий Форума и возможность предложить им вступить в Совместное партнерство по лесам |
The President: Before inviting members of the Council to put questions or make observations, I shall now give the floor to the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Mr. Ibrahima Fall, to give a briefing. |
Председатель: Прежде чем предложить членам Совета задать вопросы или выступить с замечаниями, я предоставлю слово помощнику Генерального секретаря по политическим вопросам гну Ибраиме Фалю для брифинга. |
The General Assembly might consider inviting international lawyers chosen by their countries' Governments to identify issues where global legislation is most urgently needed and to propose appropriate mechanisms for the settlement of disputes. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность предложить международным юристам, отобранным правительствами разных стран, выявить те вопросы, которые наиболее остро нуждаются в глобальном правовом регулировании, и предложить соответствующие механизмы для урегулирования споров. |
Mr. PIKIS said the procedure for submission of documents by NGOs, and for informing States parties of such submissions and inviting them to comment on the documents in question, should be made somewhat more official. |
Г-н ПИКИС считает, что следует в определенной степени официально закрепить процедуру представления НПО своей документации и соответствующего информирования государств-участников, а также предложить им сообщать свои замечания по указанным документам. |
The Preparatory Committee recommends inviting the International Law Commission to consider the development of an international legal instrument for combating corruption, and to report to the Preparatory Committee at its second session on this proposal. |
Подготовительный комитет рекомендует предложить Комиссии международного права рассмотреть вопрос о разработке международно-правового документа по борьбе с коррупцией; и представить Подготовительному комитету на его второй сессии доклад по этому предложению. |
The Economic and Social Council could consider inviting the functional and regional commissions to contribute to its examination, by holding a debate on the review and conveying its outcome through a Chairman's summary. |
Экономический и Социальный Совет мог бы предложить функциональным и региональным комиссиям внести свой вклад в проводимое рассмотрение, обсудив вопросы, связанные с обзором, и представив информацию о результатах этого обсуждения в виде резюме Председателя. |
The Council might consider inviting the Commission for Social Development to provide an integrated approach to international and national action for poverty eradication to support its own analysis, in areas covered by its mandate. |
Совет мог бы предложить Комиссии социального развития разработать комплексный подход к международным и национальным действиям по борьбе за ликвидацию нищеты в целях подкрепления своего анализа в сферах, относящихся к ее мандату. |