The curator agreed to remove the paintings from the exhibition and sent a letter to the artist inviting him to submit alternatives. |
Куратор согласился убрать картины с выставки и послал письмо художнику, предложив ему заменить их на что-либо другое. |
In the first place by inviting him to kiss your cheek. |
В первую очередь предложив ему поцеловать вас в щеку. |
Therefore, the Director-General issued a vacancy announcement inviting all member States to submit candidates. |
Поэтому Генеральный директор объявил о вакансии, предложив всем государствам-членам представлять кандидатов. |
Indeed, the Commission could consult with students and seek their active participation by inviting student representatives to come forward with useful practical suggestions. |
Действительно Комиссия смогла провести консультации со студентами и привлечь их к активному участию, предложив представителям студентов внести полезные практические предложения. |
Pre-filled questionnaires could then be transmitted to concerned UNECE member countries inviting them to update and modify the information contained therein. |
Предварительно заполненный вопросник можно было бы затем препроводить соответствующим странам-членам ЕЭК ООН, предложив им обновить и изменить содержащуюся в них информацию. |
The Secretariat wrote to those stakeholders inviting them to submit comments on the documents by 30 April 2010. |
Секретариат направил письменное обращение этим заинтересованным лицам, предложив им представлять свои замечания по этим документам до 30 апреля 2010 года. |
Let me close by inviting representatives to look around. |
Позвольте мне завершить свое выступление, предложив представителям оглянуться вокруг. |
ICES inaugurated the Millennium Lecture series, inviting leading thinkers to visit and present their work. |
МЦИЭ организовал серию лекций на рубеже тысячелетия, предложив ведущим ученым-гуманитариям рассказать на них о своей работе. |
During its eighty-sixth session, the Working Group decided to transmit general allegations to some Governments, inviting them to comment thereon. |
В ходе своей восемьдесят шестой сессии Рабочая группа постановила препроводить общие утверждения некоторым правительствам, предложив им их прокомментировать. |
Following the presentations, the session facilitator will open the discussion by inviting the resource panellists to briefly address specific questions and facilitate interactive discussion with the speakers and participants. |
После этих докладов координатор соответствующей сессии откроет обсуждение, предложив экспертам кратко охарактеризовать конкретные вопросы и содействовать проведению интерактивных дискуссий с ораторами и участниками. |
The Secretariat should, four weeks in advance of the meeting, notify eligible countries that will not be sponsored, inviting them to seek other alternative sources of funding. |
Секретариату следует заблаговременно за четыре недели уведомить правомочные страны, которым не будет обеспечена финансовая поддержка, предложив им изыскать другие альтернативные источники финансирования. |
(a) Support the work of the commission, inviting it to provide regular updates; |
а) поддержать работу комиссии, предложив ей регулярно представлять обновленную информацию; |
The Bureau suggested circulating this document to CEP, inviting countries to consider the requirements presented and to express their interest in hosting the conference. |
Бюро предложило распространить этот документ в рамках КЭП, предложив странам рассмотреть описанные требования и выразить свою заинтересованность в организации конференции в качестве принимающей страны. |
CEP took note of the information and welcomed the progress of work under THE PEP, inviting delegations to actively participate in the upcoming Fourth High-level Meeting. |
КЭП принял к сведению информацию и приветствовал прогресс, достигнутый в осуществлении деятельности в рамках ОПТОСОЗ, предложив делегациям активно участвовать в предстоящем четвертом Совещании высокого уровня. |
The Working Party took note of the presentation from UNCTAD, and inviting ed delegations to share this information with responsible ministries/agencies and other stakeholders in their countries. |
Рабочая группа приняла к сведению материалы, представленные ЮНКТАД, предложив делегациям поделиться этой информацией с соответствующими министерствами/ведомствами и другими заинтересованными лицами в их странах. |
Furthermore, the Bureau suggested extending the pilot-testing of the Clearing House by inviting a number of Focal Points to test its facilities and submit relevant information. |
Кроме того, Бюро предложило продлить экспериментальные испытания Информационного центра, предложив ряду координационных центров проверить его технические возможности и представить соответствующую информацию. |
I have written to 42 Member States inviting them to contribute, or to increase their contribution, in terms of troops and logistics support. |
Я написал письма 42 государствам-членам, предложив им внести или увеличить свой вклад в виде войск и средств тылового обеспечения. |
In inviting the participants to the debate, the Chairperson-Rapporteur recalled the four areas of discussion he had proposed in his statement at the opening of the Forum. |
Предложив участникам перейти к дискуссии, Председатель-Докладчик напомнил о четырех дискуссионных областях, предложенных им в его заявлении на открытии Форума. |
The Commission appointed a new Special Rapporteur on the right to health, inviting the Special Rapporteur to apply a gender perspective in her or his work. |
Комиссия назначила нового Специального докладчика по праву на охрану здоровья, предложив ему учитывать гендерную проблематику в своей работе. |
In mid-1999, Ecuador carried out a restructuring of its bond debt by inviting eight of the larger institutional holders of its bonds to join a consultative group which provided a formal communications mechanism. |
В середине 1999 года Эквадор провел реструктуризацию своей задолженности по облигациям, предложив восьми более крупным институциональным держателям его облигаций образовать консультативную группу, которая выполняла функцию официального совещательного механизма. |
Mr. Sha proceeded by introducing the panel of CPF speakers and inviting them to address questions related to the three themes introduced above. |
Г-н Ша представил затем группу ораторов от СПЛ, предложив им рассмотреть вопросы, относящиеся к указанным выше трем темам. |
Following the contributions by these panellists, the Chair opened the floor, inviting comments and questions from delegates about capacity-building in this area. |
После докладов этих приглашенных экспертов Председатель открыл общую дискуссию, предложив делегатам высказать свои замечания и задать вопросы по поводу укрепления потенциала в этой области. |
The Secretariat will submit a report to the Parties and others inviting comments on the project proposals contained in those expressions of interest that meet all applicable requirements. |
Секретариат представит доклад Сторонам и другим действующим лицам, предложив им прокомментировать проектные предложения, содержащиеся в тех заявлениях о заинтересованности, которые отвечают всем предъявляемым к ним требованиям. |
On 12 June and 6 September 2013, the Secretariat sent a letter to parties and others inviting them to submit comments on the guidance documents referred to in paragraph 3 above. |
12 июня и 6 сентября 2013 года секретариат направил письмо Сторонам и другим субъектам, предложив им представить свои замечания на руководящие документы, указанные в пункте 3 выше. |
In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. |
Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом. |