Thanks for inviting us, by the way. | И кстати, спасибо за приглашение. |
This means encouraging domestic entrepreneurs to manufacture goods for export and inviting the world's top companies to relocate production to India. | Это означает, поддержку отечественных предпринимателей в производстве товаров на экспорт и приглашение лучших мировых компаний переместить свое производство в Индию. |
ShowFx World brand has its own development fund in amount of 300000 USD which is aimed at organization and holding of exhibitions, seminars, educational projects and also inviting of the leading experts from around the world. | Бренд ShowFx World имеет собственный фонд развития в размере 300000 USD, который предназначен для организации и проведения выставок, семинаров, обучающих курсов, а также приглашение ведущих экспертов со всего мира. |
Inviting non-governmental organizations and academics to participate in the work of the Group | Приглашение неправительственных организаций и ученых принять участие в работе Группы |
Thank you for inviting us to dinner. | Спасибо за приглашение на ужин. |
Have you thought of inviting the artist himself? | Ты не думал пригласить самого автора полотна? |
How about starting the week and inviting friends to lunch together? | Как насчет начала недели и пригласить друзей, чтобы вместе пообедать? |
I'm thinking of inviting Patricia to opening night. | Я хочу пригласить Патришу на премьеру. |
With that in mind, my delegation is planning to convene an informal meeting of the Security Council Working Group on Peacekeeping, which I chair, inviting civil society groups to present their views and engage in dialogue with Member States on relevant issues. | С учетом этого моя делегация планирует созвать неофициальное заседание Рабочей группы Совета Безопасности по поддержанию мира, которую я возглавляю, и пригласить группы гражданского общества представить на нем свои взгляды и провести диалог с государствами-членами по актуальным вопросам. |
Before proceeding further, I would like to consult members about inviting the President of the Human Rights Council to present the first annual report of the Council. | Прежде чем продолжить работу, я хотела бы проконсультироваться с членами Ассамблеи по поводу возможности пригласить Председателя Совета по правам человека для представления первого ежегодного доклада Совета. |
The Commission appointed a new Special Rapporteur on the right to health, inviting the Special Rapporteur to apply a gender perspective in her or his work. | Комиссия назначила нового Специального докладчика по праву на охрану здоровья, предложив ему учитывать гендерную проблематику в своей работе. |
In mid-1999, Ecuador carried out a restructuring of its bond debt by inviting eight of the larger institutional holders of its bonds to join a consultative group which provided a formal communications mechanism. | В середине 1999 года Эквадор провел реструктуризацию своей задолженности по облигациям, предложив восьми более крупным институциональным держателям его облигаций образовать консультативную группу, которая выполняла функцию официального совещательного механизма. |
Secondly, in his summing up the judge made comments allegedly partial to the prosecution, including inviting the jury to draw inferences from counsel's failure to address certain issues. | Во-вторых, судья, подытоживая результаты судебного следствия, высказал замечания, предположительно выгодные для обвинения, предложив присяжным сделать выводы из неспособности защиты осветить ряд вопросов. |
Ms. Lasimbang made preliminary remarks on the agenda item, inviting the participants to share their views on effective methods for carrying out the thematic research related to the right to education. | Г-жа Ласимбанг высказала предварительные соображения по данному пункту повестки дня, предложив участникам обменяться мнениями об эффективных методах проведения тематических исследований по вопросу о праве на образование. |
The High Commissioner has written to the chairpersons of all human rights treaty bodies inviting their committees to submit views on the proposed unified treaty body, and she has met with several committees to discuss her ideas. | Верховный комиссар письменно обратилась к председателям всех договорных органов по правам человека, предложив их комитетам представить мнения относительно предлагаемого единого договорного органа, и встретилась с членами нескольких комитетов для обсуждения своих идей. |
But you have a lot of nerve inviting a perfect stranger to crash here, too. | Но это очень рискованный поступок, с твоей стороны, приглашать прекрасную незнакомку сюда. |
She wouldn't be inviting you to a party if she wasn't into you. | Она не стала бы приглашать на вечеринку, если ты ее не интересуешь. |
There is nothing in Article 71 that would preclude the General Assembly from inviting NGOs to participate in its sessions and its work. | В статье 71 не содержится положений, не позволяющих Генеральной Ассамблее приглашать неправительственные организации для участия в ее сессиях и в ее работе. |
Why didn't you stop Isabelle from inviting me? | Не надо было приглашать меня. |
We'll end up inviting you alone! | Будем приглашать вас по отдельности. |
An important innovation introduced this year was that of inviting partners at the country level to work more closely with UNHCR in assessing needs, setting objectives and preparing budgets. | Важная инновация, введенная в этом году, заключалась в том, чтобы предложить партнерам на уровне стран более тесно сотрудничать с УВКБ в оценке потребностей, постановке задач и подготовке бюджетов. |
(c) Urging regional States that have nuclear power stations to disclose their safety standards and inviting them to accede to the Convention on Nuclear Safety in order to prevent the environmental damage that would arise from any serious accidents; | с) обратиться к государствам региона, располагающим ядерными электростанциями, с настоятельным призывом раскрывать свои стандарты безопасности и предложить им присоединиться к Конвенции о ядерной безопасности, чтобы не допустить причинение экологического ущерба, который может возникнуть в случае серьезного инцидента; |
Inviting the Executive Secretary to cluster or consolidate agenda items addressing similar or related issues to limit any duplication of discussions under several items of the same agenda | а) предложить Исполнительному секретарю сгруппировать в блоки некоторые пункты повестки дня или консолидировать их, когда речь идет об аналогичных или взаимосвязанных вопросах, чтобы сократить любое дублирование обсуждений в рамках нескольких пунктов одной и той же повестки дня; |
The Working Group proposed that the Governing Council should consider inviting multilateral financing agencies, Governments and other partners to mobilize technical and financial resources to support national and regional efforts and capacity-building in areas such as the following: | Рабочая группа предложила Совету управляющих рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить многосторонним финансовым учреждениям, правительствам и другим партнерам мобилизовать технические и финансовые ресурсы для поддержки национальных и региональных усилий, а также мероприятий по созданию потенциала в следующих областях: |
The Commission may wish to consider inviting the Sub-Commission's chairperson to attend future sessions of the Working Group on the Right to Development in order to present a summary of the most recent work of the Sub-Commission on the right to development. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Председателю Подкомиссии принять участие в будущих сессиях Рабочей группы по праву на развитие в целях представления краткой информации о последних результатах работы Подкомиссии по праву на развитие. |
So I'm inviting Juliette into the Opry tonight. | Я приглашаю Джулиетт, в Опри сегодня вечером. |
well, I'm still going... to the Genovian Independence Day ball... and I'm inviting you. | Я иду на бал в честь Дня Независимости Женовии, и я приглашаю тебя. |
So, I'm inviting you. | Итак, я приглашаю вас. |
To make up for missing your cable show, I'm inviting you. | Чтобы загладить свою вину, я тебя приглашаю. |
I'm inviting all you lovely people over to the house tonight for dinner. | Я приглашаю вас на ужин в наш дом. |
Elizabeth is inviting you to court her. | Елизавета приглашает тебя ухаживать за ней. |
She's practically inviting us to mess with her. | Она практически приглашает нас над ней посмеяться. |
You know, he's inviting us to this incredible forest, that's just, like, 120 kilometers away. | Он приглашает нас в один сказочный лес, всего в ста двадцати километрах отсюда. |
The Board accepted this invitation on the understanding that it would be preferable thereafter if the United Nations could revert to the regular practice of inviting the Board to meet in New York during budget (odd numbered) years. | Правление приняло это приглашение при том понимании, что впоследствии было бы предпочтительно вернуться к той обычной практике, когда Организация Объединенных Наций приглашает Правление собраться в Нью-Йорке в бюджетные (нечетные) годы. |
President Santiago concluded his address by inviting alien governments to work closely with Earth, a position certain to cause much controversy. | Президент Сантьяго приглашает инопланетные правительства... к более тесному сотрудничеству с Землей в сфере экономики и дипломатии. |
The Argentine Constitution of 1853 was sanctioned on May 1, 1853, inviting Buenos Aires to return. | Конституция Аргентины 1853 года была принята 1 мая, 1853, приглашая Буэнос-Айрес вернуться в Конфедерацию. |
Where do you get off inviting people to my salon? | О чем ты думала, приглашая людей на мой прием? |
On occasion, the character initiates contact on his own, inviting the player to a game or writing a letter explaining his feelings and needs. | Иногда персонаж сам является инициатором взаимодействия, приглашая игрока сыграть в игру или написав ему письмо о своих чувствах и потребностях. |
The High Representative aims to broaden the composition of the Group of Friends community by inviting those States that are not yet members to observe the Group's deliberations during Alliance events. | Высокий представитель стремится расширить Группу друзей, приглашая государства, пока не ставшие ее членами, на правах наблюдателей принять участие в обсуждениях, организованных Группой в ходе мероприятий Альянса. |
Michael, what kind of game are you playing, inviting me on a date that wasn't with you? | Майкл, в какую игру ты играешь, приглашая меня на свидание, которое не с тобой? |
I appreciate you inviting me to dinner. | Я ценю, что вы пригласили меня на ужин. |
Thank you, Charles, Regina, for inviting us on this double date. | Спасибо вам, Чарльз и Реджина, за то, что пригласили нас на двойное свидание. |
Also, I would like to thank the organizers of the Free Software Symposium in Tokyo for inviting me and paying my expenses as well as Linux International for a grant to attend the Debian Conference in Bordeaux. | Также я хотел бы поблагодарить организаторов симпозиума Free Software Simposium в Токио за то, что они пригласили меня и оплатили мои расходы, а также Linux International за грант на посещение конференции Debian Conference в Бордо. |
The initiative did not come from an international organization, but rather locally from students in primary and secondary schools involved in the peace project, who created a village event of the Flame, inviting parents and community leaders to participate in a colourful and meaningful ceremony. | Эта инициатива исходила не от какой-либо международной организации, а от местных учащихся начальных и средних школ, задействованных в реализации проекта, посвященного вопросам мира, которые организовали данное мероприятие в масштабах всего селения и пригласили родителей и лидеров общины участвовать в красочной и исполненной глубокого смысла церемонии. |
Thank you for inviting me. | Благодарю, что пригласили меня. |
Thanks for inviting me, Ruben. | И спасибо, что пригласил, Рубен. |
He's inviting a lot of people and I was hoping there might be someone there for each of us to get excited about. | Он пригласил много людей, и я надеялся, что там будет кто-то, кто сможет заинтересовать каждого из нас. |
On that occasion, the Council demonstrated its interest in hearing directly from war-affected children by inviting, for the first time, a former child soldier, (from Sierra Leone), to participate in its children and armed conflict. | В данном случае Совет проявил интерес к тому, чтобы непосредственно заслушать детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и впервые пригласил бывшего ребенка-солдата из Сьерра-Леоне принять участие в обсуждении. |
I seem to recall somebody inviting me to a birthday party... and saying, "No gifts." | Помнится кто-то пригласил меня на день рождения... и сказал "без подарков". |
Inviting Wendy on our mission? | Пригласил Венди на нашу миссию? |
A note inviting contributions from indigenous peoples organizations, Member States and the United Nations system on the Programme of Activities for the Second Decade was issued by the Department of Economic and Social Affairs in February 2005. | В феврале 2005 года Департамент по экономическим и социальным вопросам направил организациям коренных народов, государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций записку с предложением вносить взносы на осуществление программы деятельности на второе Десятилетие. |
In 2008, when the Universal Periodic Review (UPR) was established, the High Commissioner addressed letters to regional organizations inviting them to submit information to the process for the stakeholders report. | В 2008 году, когда была учреждена процедура универсального периодического обзора (УПО), Верховный комиссар направила региональным организациям письма с предложением представлять информацию в рамках этого процесса для доклада заинтересованных сторон. |
On 23 September 1999, the Permanent Mission of the Republic of the Sudan addressed a letter to the Special Rapporteur inviting him to visit the country and expressing the firm commitment of the Government of the Sudan to provide him with constructive assistance and cooperation during the visit. | 23 сентября 1999 года Постоянное представительство Республики Судан направило Специальному докладчику письмо с предложением посетить страну, заверив его в готовности правительства Судана оказать ему конструктивную помощь и поддержку в ходе его визита. |
Pursuant to paragraph 2 of the resolution, the Secretary-General's letter inviting nominations was sent out on 15 January 2001, with 16 March 2001 set as the deadline for receiving nominations. | В соответствии с пунктом 2 этой резолюции письмо Генерального секретаря с предложением выдвигать кандидатуры было разослано 15 января 2001 года, при этом срок для представления кандидатур был установлен до 16 марта 2001 года. |
The Committee therefore asked the Chair to write again to the Government of Ukraine, inviting it to provide the missing replies by 30 August 2011, both electronically and in paper format, for consideration by the Committee at its twenty-second session. | В этой связи Комитет обратился с просьбой к Председателю вновь направить письмо правительству Украины с предложением представить ответы на эти вопросы до 30 августа 2011 года как по электронной почте, так и в печатном виде для рассмотрения Комитетом на его двадцать второй сессии. |
See, I'm... I'm honoring you by inviting you into my territory, and Linus is part of that territory. | Видишь, я... оказал тебе честь, пригласив на свою территорию, а Лайнес - часть этой территории. |
The Committee also initiated cooperation with the Consultative Committee on Administrative Questions, by inviting its Vice-Chairperson to brief the Committee on the work of CCAQ with regard to gender balance and a gender-sensitive work environment. | Комитет также установил связи сотрудничества с Консультативным комитетом по административным вопросам, пригласив заместителя его Председателя проинформировать Комитет о работе ККАВ в отношении обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин и создания таких условий работы, в которых учитывались бы гендерные факторы. |
Confirm in deed the status of standing invitation to the Special Procedures, in particular by inviting the Special Rapporteurs on the rights of migrant workers, on trafficking in persons, particularly women and children, as well as on the sale of children (Belarus); | 98.37 подтвердить на деле статус постоянно действующего приглашения для специальных процедур, в частности пригласив Специальных докладчиков по вопросам о правах трудящихся-мигрантов, торговле людьми, особенно женщинами и детьми, а также о торговле детьми (Беларусь); |
At this point Forde sent out his cavalry, inviting the nawab's men to join the charge. | Тогда Форд пустил в ход свою кавалерию, пригласив людей наваба присоединиться. |
Then Emperor Charles V sent his commissioners to Mirandola, inviting Galeotto to hand over the State, but he refused and was therefore sentenced to death. | Император Карл V отправил своих уполномоченных в Мирандолу, пригласив Галеотто передать им власть над владением. |
We also underline the open character of our cooperation, thus inviting new partners to join our common endeavours. | Мы также подчеркиваем открытый характер нашего сотрудничества, тем самым предлагая новым партнерам присоединяться к нашим общим усилиям. |
In inviting UNDP to join the UNICEF Internal Audit Committee, careful consideration was made of ensuring maximum benefit to UNICEF oversight through the membership of one of the field-based funds and programmes. | Предлагая ПРООН направить представителя в состав Комитета по внутренней ревизии ЮНИСЕФ, большое внимание уделялось обеспечению максимальной выгоды для надзорной деятельности ЮНИСЕФ в результате членства одного из располагающихся на местах фонда и программы. |
(a) To intensify the work of reconciliation between individuals and ethnic groups by inviting everyone to reject the myths of exacerbated nationalism and to cultivate a healthy love of their own country that will foster open-mindedness and conviviality; | а) укреплять процесс примирения между отдельными лицами и этническими группами, предлагая всем отказаться от мифа крайнего национализма и культивировать здоровую любовь к Родине, благоприятствующую искреннему добрососедству; |
Inviting the international community to further support the rehabilitation, reconstruction and risk reduction efforts undertaken by the Government of Samoa, | предлагая международному сообществу оказать дальнейшую поддержку правительству Самоа в его усилиях по реабилитации, восстановлению и снижению риска бедствий, |
(a) Inviting him to ensure that the country task force on monitoring and reporting strengthens, in cooperation with the Government of Myanmar, its monitoring, reporting, prevention and response activities regarding all violations and abuses against children in Myanmar; | а) предлагая ему обеспечить, чтобы страновая целевая группа по наблюдению и отчетности укрепила в сотрудничестве с правительством Мьянмы свой процесс наблюдения, представления докладов, превентивной деятельности и деятельности по реагированию в отношении всех правонарушений и злоупотреблений, направленных против детей в Мьянме; |
Thanks for inviting me, by the way. | Кстати, спасибо что пригласила меня. |
Jack called to tell me that Adrian is inviting you and me to be in her wedding, and she wants you to walk down the aisle with Tom, and she wants me to walk down the aisle with Jack. | Джек позвонил, чтобы сказать мне, что Эдриан пригласила нас на ее свадьбу, и она хочет, чтобы ты шла к алтарю с Томом, а я с Джеком. |
Yes. Inviting in the messenger | Пригласила усталого путника в дом, |
It's all because of you inviting her over, that's why things turn out so. | Это из-за того, что ты её пригласила. |
I'm inviting you into Kevin's life, not mine. | Я пригласила тебя поучаствовать в жизни Кевина, не в моей. |
We're inviting you to take his place. | Мы приглашаем вас на его место. |
I thought we were just inviting close friends. | Я думала, что мы только друзей приглашаем. |
I think we're inviting the fox into the hen house. | Я думаю, мы приглашаем лису в курятник. |
We are inviting both Ukrainian and multinational companies who intend to develop and expand in Ukraine to participate in the project, those considering personnel as an important asset and a competitive advantage of the business. | К участию в нем мы приглашаем отечественные и международные компании, которые планируют развиваться и укреплять свои позиции на украинском рынке и определяют персонал как важный актив и конкурентное преимущество бизнеса. |
The result has been the development of Inviting Everyone to the Table: Towards Food Security in Winnipeg. | Результатом этого стала инициатива Приглашаем всех за стол: задачи достижения продовольственной безопасности в Виннипеге. |