| You know, I wanted to thank you again for inviting us. | Знаешь, я хотел снова поблагодарить тебя за приглашение. |
| I would also like to express our gratitude to you for inviting Japan to be present at this historic meeting. | Хотел бы также выразить нашу признательность Вам за направленное Японии приглашение присутствовать на этой исторической встрече. |
| Thanks Greece for inviting the Director-General of UNESCO and representatives from the United Kingdom of Great Britain and Ireland to the inauguration ceremony of the museum; | благодарит Грецию за приглашение Генерального директора ЮНЕСКО и представителей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на церемонию открытия этого музея; |
| Dispatching high-level delegations to Afghanistan to canvass the positions of all factions and inviting them to talk to each other rather than fighting have been in line with our main objective, which is to bring peace and normalcy back to Afghanistan. | Направление в Афганистан делегаций высокого уровня для ознакомления с позициями всех группировок и приглашение их вступить в переговоры вместо того, чтобы продолжать боевые действия, соответствовало нашей главной цели, которая заключается в том, чтобы обеспечить мир и нормальную жизнь в Афганистане. |
| Responding member States also felt that inviting a few Heads of State/Government to the Commission session, as had been done at the sixty-sixth session, was a very fruitful practice that should be continued; a full-fledged summit, however, was considered to be impractical. | Ответившие на опросную анкету страны-члены также сочли, что приглашение нескольких глав государств/правительств на сессию Комиссии, как это было сделано на шестьдесят шестой сессии, было очень плодотворным и что эта практика должна быть продолжена; созыв полноценного саммита, однако, был рассмотрен нецелесообразным. |
| It also committed itself to inviting a review visit in 2013 to visit artisanal and, if appropriate, industrial production areas. | Кроме того, она обещала пригласить к себе в 2013 году с обзорным визитом делегацию, которая посетит участки кустарной, а если понадобится, то и промышленной добычи. |
| We also have studied the rules of procedure very carefully and we think that there is nothing preventing the CD from inviting that message to be presented by its authors. | Мы тоже очень тщательно изучили Правила процедуры, и мы считаем, что ничто не препятствует КР пригласить авторов самим зачитать свое заявление. |
| What do you think about inviting Ben to come along with us today? | Как насчет того, чтобы пригласить Бэна пойти с нами? |
| Mr. ABOUL-NASR said he believed that the Roma themselves should be able to discuss their situation with the Committee, and proposed inviting a representative of some particularly prominent Roma organization to speak during the general debate. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит о своей уверенности в том, что сами рома должны иметь возможность обсудить свое положение с Комитетом, и предлагает пригласить представителя какой-либо особенно известной организации рома выступить во время общих прений. |
| Inviting me down there. | Пригласить меня на праздник. |
| I have written to 42 Member States inviting them to contribute, or to increase their contribution, in terms of troops and logistics support. | Я написал письма 42 государствам-членам, предложив им внести или увеличить свой вклад в виде войск и средств тылового обеспечения. |
| The Commission appointed a new Special Rapporteur on the right to health, inviting the Special Rapporteur to apply a gender perspective in her or his work. | Комиссия назначила нового Специального докладчика по праву на охрану здоровья, предложив ему учитывать гендерную проблематику в своей работе. |
| On 18 January 2018, Mnangagwa signalled his desire to re-engage with the West by inviting the United Nations, European Union and the Commonwealth to monitor elections in Zimbabwe in 2018. | 18 января 2018 года Мнангагва заявил о своем желании возобновить сотрудничество с Западом, предложив Организации Объединенных Наций, Европейскому Союзу и Содружеству следить за выборами в Зимбабве в 2018 году. |
| In October 1996, HEUNI circulated a brochure and a guide on the database, providing examples of the data available and inviting the addressees to provide further information on a regular basis. | В октябре 1996 года Институт распространил брошюру и руководство по базе данных, указав примеры имеющихся данных и предложив адресатам представлять на регулярной основе дополнительную информацию. |
| On 22 February 2012, the Secretariat issued a consultancy announcement inviting applications from candidates for the purpose of assisting it in preparing the revised version of the legal analysis. | Секретариат 22 февраля 2012 года выпустил объявление о консультативных услугах, предложив соответствующим кандидатам подать заявление с целью оказать содействие в подготовке пересмотренного варианта правового анализа. |
| We won't be inviting him to the Carlito for brunch anytime soon, but I don't know - the guy's done some pretty amazing things. | Мы не собираемся приглашать его позавтракать с нами в "Карлито", но, вообще-то, этот парень сделал удивительные вещи. |
| The Committee could, however, make a point of inviting delegations concerned to attend meetings at which concluding observations on their reports were to be discussed. | Комитет, однако, может специально приглашать соответствующие делегации на заседания, где обсуждаются заключительные замечания по их докладам. |
| Then maybe you should stop inviting other people to lunch. | Может, тогда и приглашать других людей на обед не стоит? |
| What's up with inviting someone to a party and then hiding in your room? | Какой смысл приглашать кого-то на вечеринку и потом прятаться в своей комнате? |
| Do you think we can get away with not inviting Damon to the wedding? | Как думаешь, мы можем не приглашать Деймона на свадьбу? |
| Mr. PIKIS said the procedure for submission of documents by NGOs, and for informing States parties of such submissions and inviting them to comment on the documents in question, should be made somewhat more official. | Г-н ПИКИС считает, что следует в определенной степени официально закрепить процедуру представления НПО своей документации и соответствующего информирования государств-участников, а также предложить им сообщать свои замечания по указанным документам. |
| The Economic and Social Council could consider inviting its relevant functional commissions to review options and modalities for future conference reviews as spelled out in paragraph 33 above and to report on the outcome of this discussion to the Council at its substantive session of 2001. | Экономический и Социальный Совет мог бы предложить своим соответствующим функциональным комиссиям изучить варианты и формы проведения будущих обзоров конференций, о чем говорилось в пункте 33 выше, и сообщить о результатах этого обсуждения Совету на его основной сессии 2001 года. |
| The Council might also consider inviting the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development to explore ways to improve their cooperation in dealing with the participation of people living in poverty. | Совет мог бы также предложить Комиссии по правам человека и Комиссии устойчивого развития изучить возможности улучшения их сотрудничества в вопросах, касающихся социальной активности людей, живущих в условиях нищеты. |
| The regional focal point(s) would propose the inclusion of an agenda item to allow such discussion at the following regional meeting(s); (c) The secretariat would post proposals received on the Strategic Approach website inviting comments from other stakeholders. | Региональный координатор или региональные координаторы могли бы предложить включить пункт повестки дня для проведения такого обсуждения на следующем региональном совещании или следующих региональных совещаниях; с) секретариат размещал бы полученные предложения на сайте Стратегического подхода, предлагая другим заинтересованным сторонам высказывать свои замечания. |
| Invites the Director-General to communicate the report and the Principles to all UNESCO member States, inviting them to send their observations to the secretariat before the end of 2003, to be then made available in a timely fashion to the Committee for its next session. | З. предлагает Генеральному директору распространить доклад и принципы среди всех государств - членов ЮНЕСКО и предложить им представить секретариату до конца 2003 года свои замечания, с тем чтобы Комитет мог своевременно рассмотреть их на его следующей сессии. |
| I'm not inviting people here to see nothing. | Я приглашаю людей не для того, чтобы они смотрели на пустоту. |
| I am inviting you to the fair as my personal guest. | Я приглашаю вас на ярмарку, как мою личную гостью. |
| I'm inviting you to breakfast with a couple of friends. | Я приглашаю вас на завтрак с друзьями. |
| What, as to why I'm inviting Chanel to Radwell Thanksgiving and not you? | Почему я приглашаю Шанель, а не тебя на День благодарения Рэдвеллов? |
| This Saturday night, I'm inviting you to the best party in the history of William Penn Academy, thrown by yours truly! | В субботу я приглашаю вас на лучшую вечеринку в истории академии Уильяма Пенна, которую устраивает ваш покорный слуга! |
| And Miss Dashwood may set her heart at rest, for your sister-in-law is inviting Mr. F to the ball tonight. | И мисс Дэшвуд может, наконец, вздохнуть спокойно ваша невестка приглашает мистера "Ф" сегодня на бал. |
| I don't know what's worse... him hating you or inviting you for family night. | Не знаю, что хуже: когда он тебя ненавидел или приглашает в гости? |
| The Ministry maintains close contacts with ICRC, in particular by inviting it to give the opening statements at conferences and workshops on international humanitarian law and accepting invitations to attend all ICRC workshops or speak at its events. | Министерство поддерживает тесные контакты с Международным комитетом Красного Креста, в частности, приглашает его представителей выступить на открытии конференций и семинаров по вопросам международного гуманитарного права и принимает приглашения участвовать во всех семинарах МККК или выступить на проводимых им мероприятиях. |
| She's inviting him to the ball. | Она приглашает его на бал. |
| He is inviting them home. | Он приглашает их домой. |
| Baez was influential in bringing Dylan to prominence by recording several of his early songs and inviting him on stage during her concerts. | Баэз оказывала воздействие, чтобы расширить известность Дилана, записав несколько его ранних песен и приглашая музыканта на сцену во время своих концертов. |
| The Court already had regular contacts with national courts, for instance, by inviting senior national judges to meet Court judges in Strasbourg, France. | Суд уже поддерживает регулярные контакты с национальными судами, например приглашая старших национальных судей для встреч с судьями Суда в Страсбурге, Франция. |
| The Association worked closely with the Center for International Trade and Security of the University of Georgia in the United States, to promote international non-proliferation practices, inviting foreign experts to give lectures at export control seminars. | С целью содействия международным усилиям в области нераспространения Ассоциация тесно сотрудничала с Центром по вопросам международной торговли и безопасности Университета Джорджии (Соединенные Штаты), приглашая иностранных экспертов читать лекции на семинарах по экспортному контролю. |
| CoE CHR recommended to the judges that they should engage in an active dialogue with the ECtHR on the topic by inviting representatives of the ECtHR to participate in their seminars. | КСЕПЧ рекомендовал судьям наладить активный диалог с ЕСПЧ по этой проблеме, приглашая представителей ЕСПЧ для участия в их семинарах. |
| The High Commissioner has given importance to involving all States in appeals for voluntary contributions in order to enlarge the donor base as much as possible and provides information to all States on these matters including inviting all States to meetings regarding appeals for voluntary funds. | Верховный комиссар уделяет повышенное внимание вовлечению всех государств в процесс предоставления добровольных взносов, с тем чтобы максимально расширить круг доноров, и направляет всем государствам информацию по этим вопросам, приглашая все государства на заседания по объявлению добровольных взносов. |
| Thanks for inviting me here to speak to you, Will. | Спасибо, что пригласили в передачу, Уилл. |
| Thanks for inviting me, ladies. | Спасибо, что пригласили и меня. |
| Turning to the situation of human rights defenders, she suggested that the claims of harassment against them could advantageously be investigated by inviting the Special Rapporteur on human rights defenders to visit the country. | Переходя к вопросу о положении правозащитников, она отмечает, что утверждения об их преследовании могли бы быть расследованы более успешно, если Специального докладчика по вопросу о положении правозащитников пригласили бы посетить страну. |
| Our main reason for inviting you here today is the continued fighting in Kisangani between Ugandan and Rwandan occupation troops, specifically that taking place in the city centre and around the gold and diamond mines. | Основной причиной, по которой мы пригласили вас сегодня, является продолжение в Кисангани боевых действий между оккупационными угандийскими и руандийскими войсками, причем эти боевые действия разворачиваются непосредственно в центре города и вокруг золотых приисков и алмазных рудников. |
| Thanks inviting me to join you. | Спасибо, что пригласили присоединиться. |
| Sorry. He didn't tell us who he was inviting to the meeting. | Извини, он не сказал, кого пригласил на встречу. |
| Lily... did you get the e-mail that I sent you about inviting | Лили... ты получила мой имейл О том что я пригласил |
| I guess Lauren's boyfriend thinks we're all friends, and I think he's even inviting you, too, grace. | Я думаю, парень Лорен думает, что мы все друзья, и я думаю, что он и тебя пригласил, Грэйс. |
| Giscard is inviting us to Brégançon? | Жискар пригласил нас в Брегансон? |
| The snub caused an international incident, to which an embarrassed President Dwight D. Eisenhower responded by inviting Gbedemah to breakfast at the White House. | Случай вызвал международный скандал, из-за которого президент Дуайт Эйзенхауэр пригласил Гбедему на завтрак в Белом доме. |
| Around 60 per cent of all households will receive a letter inviting them to complete the census questionnaire online. | Так, примерно 60% всех жилищ будет направлено письмо с предложением заполнить опросный лист через Интернет. |
| On 6 September 2013, the Secretariat sent a letter inviting parties that had not yet done so to submit information on their experiences in implementing the recommendations set out in the annex to decision POPRC-6/2. | Секретариат 6 сентября 2013 года направил письмо с предложением Сторонам, которые еще не сделали этого, представить информацию относительно их опыта по выполнению рекомендаций, изложенных в приложении к решению КРСОЗ-6/2. |
| To facilitate such information, the meeting requested the Chair of the Working Group to write to countries inviting pledges. | Для оказания содействия сбору такой информации Совещание поручило Председателю Рабочей группы направить странам письмо с предложением сделать объявления о взносах. |
| As part of its project to develop and implement a new firms roster, UNOPS plans to send a computer diskette to all 6,000 firms currently in its contract files, inviting them to register on the new roster. | В рамках своего проекта по подготовке и переходу к использованию нового реестра фирм УОПООН планирует разослать компьютерные дискеты всем 6000 фирм, которые в настоящее время значатся в его досье по контрактам, с предложением зарегистрироваться в новом реестре. |
| Mr. Amor proposed that, in the case of the Central African Republic, the Committee should send a letter to the State party inviting it to respond to all the Committee's concluding observations in its next report, which was due on 1 August 2010. | Г-н Амор предлагает, чтобы в случае с Центральноафриканской Республикой Комитет направил государству-участнику письмо с предложением отреагировать на все заключительные замечания Комитета в его следующем докладе, который должен быть представлен 1 августа 2010 года. |
| Daksha, don't you think... that by not inviting shiva... you're making a big mistake? | Дакша, тебе не кажется,... что, не пригласив Шиву,... ты совершаешь большую ошибку? |
| The President of the Executive Board of WFP opened the session by inviting the WFP Deputy Director, Policy, Planning and Strategy Division, to introduce the background paper on behalf of the four organizations. | Председатель Исполнительного совета ВПП открыл заседание, пригласив заместителя Директора ВПП, Отдел по политике, планированию и стратегиям представить информационно-справочный документ от имени четырех организаций. |
| Confirm in deed the status of standing invitation to the Special Procedures, in particular by inviting the Special Rapporteurs on the rights of migrant workers, on trafficking in persons, particularly women and children, as well as on the sale of children (Belarus); | 98.37 подтвердить на деле статус постоянно действующего приглашения для специальных процедур, в частности пригласив Специальных докладчиков по вопросам о правах трудящихся-мигрантов, торговле людьми, особенно женщинами и детьми, а также о торговле детьми (Беларусь); |
| The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. | Интересно о Марии Ольмстед то, что её семья сделала ошибку, пригласив программу «60 Minutes II» в свой дом для записи, как девочка рисует. |
| Especially, when the President of East Timor visited the Republic of Korea in 2002, KVO hosted a meeting with him by inviting NGOs from that country to share opinions about the overall situation in East Timor. | А во время визита президента Восточного Тимора в Республику Корея в 2002 году КОД организовала с ним встречу, пригласив представителей НПО этой страны обменяться мнениями относительно общего положения дел в Восточном Тиморе. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that the second sentence should be amended to read: "... inviting international observers to monitor elections in certain areas". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает изменить вторую фразу следующим образом: ∀... предлагая международным наблюдателям контролировать проведение выборов в некоторых районах∀. |
| Welcoming the important information provided orally during the 20th (closed) meeting on 28 March 2003 by the Minister of Justice of Chad concerning the questions raised in the communications and inviting the Government to submit it in writing, | приветствуя важную устную информацию, представленную министром юстиции Чада по вопросам, поднятым в сообщениях, на 20м (закрытом) заседании 28 марта 2003 года, и предлагая правительству представить ее в письменном виде, |
| (b) Inviting it to continue to take initiatives to provide children and youth with education, training and counselling support services, with a view to preventing recruitment and re-recruitment by armed groups in regions affected by armed conflict. | Ь) предлагая ей продолжать предпринимать инициативы по предоставлению детям и молодежи услуг в области образования и профессиональной подготовки и консультативных услуг в целях недопущения вербовки и повторной вербовки детей вооруженными группами в регионах, затронутых вооруженным конфликтом. |
| As concerns the integration of non-citizens, at present the Latvian policy is directed towards addressing non-citizens with the help of various public or direct campaigns and language courses, inviting them to undergo naturalisation themselves and to naturalise their children. | Что касается интеграции неграждан, то в настоящее время латвийская полиция проводит работу среди этой группы населения при помощи различных просветительских или адресных кампаний и языковых курсов, предлагая им натурализоваться самим и натурализовать своих детей. |
| UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. | УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам. |
| Look, honey, I just want you to know how proud I am of you for inviting Jennifer. | Милая, хочу сказать, как горжусь тобой за то, что ты пригласила Дженнифер. |
| She had written to him to say that she liked it and inviting him to come down to the bungalow to discuss it. | Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. |
| Thank you for inviting Emily. | Спасибо, что пригласила Эмили. |
| Thanks for inviting me out. | Спасибо, что пригласила. |
| Before the song was finished, the band was already considering inviting Dave Pirner to provide his vocals on the track by its "captivating" voice, turning the final result as the band thought that it should be. | Прежде чем песня была завершена, группа заранее пригласила Дэйва Пирнера для записи его «удивительного» голоса, превратив задуманное в окончательный релиз, поскольку трек группа видела именно так. |
| We are inviting you to meet Investor Academy - the new educational project of ART-CAPITAL Investment Group. | Мы приглашаем Вас познакомиться с «Академией Инвестора» - новым образовательным проектом инвестиционной группы «АРТ-КАПИТАЛ». |
| That's the first bill signing we're inviting the mayor to? | И это первое подписание законопроекта, на которое мы приглашаем мэра? |
| Who says we're inviting you over for Lizzie? | Кто говорит, что мы приглашаем тебя ради Лиззи? |
| And we're inviting you to do the same thing, and not just with us, but with each other. | И мы приглашаем вас делать то же самое и не только с нами, но и друг с другом. |
| The result has been the development of Inviting Everyone to the Table: Towards Food Security in Winnipeg. | Результатом этого стала инициатива Приглашаем всех за стол: задачи достижения продовольственной безопасности в Виннипеге. |