| Some interlocutors, including the Transitional Federal Government, warned that inviting the Union as an entity would be tantamount to resuscitating and legitimizing an extremist group that had been defeated and dissolved. | Некоторые партнеры, включая Переходное федеральное правительство, предостерегали, что приглашение Союза в качестве отдельного образования было бы равнозначно возрождению и лигитимизации экстремистской группы, которая была побеждена и расформирована. |
| Examples of this have included providing advice on evaluation design, data collection and analysis, and inviting evaluation colleagues to evaluation seminars of the Inspection and Evaluation Division. | Примерами тому служат оказание консультативной помощи в вопросах составления схемы оценки, сбора и анализа данных и приглашение коллег, занимающихся оценочной деятельностью, на семинары по вопросам оценок, проводимые Отделом инспекций и оценок. |
| Our site progresses, and with it the Europa Club Atlético Banfield, since we have recently been contacted by the first Argentine soccer portal in German () for inviting us to collaborate and work together. | Наш сайт прогрессирует, а вместе с ним Europa Атлетико Банфилд, так как мы недавно были связаться первый аргентинский футбольный портал на немецком языке () за приглашение к сотрудничеству и совместной работе. |
| Mr. Vassallo: Allow me to commence by thanking Mr. Marcel Biato of the Permanent Mission of Brazil for introducing the draft resolution on oceans and the law of the sea yesterday afternoon, and for inviting me to assist him in coordinating the negotiations thereon. | Г-н Вассалло: Прежде всего позвольте мне поблагодарить сотрудника Постоянного представительства Бразилии г-на Марсела Биату за представление вчера во второй половине дня проекта резолюции по вопросам Мирового океана и морскому праву, а также за приглашение помочь ему в координации дальнейших переговоров. |
| I now give the floor to Mr. Annabi. Mr. Annabi: I thank you, Sir, for giving me the honour and for kindly inviting me to participate in this important debate on United Nations peacekeeping. | Г-н Аннаби: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне честь и любезное приглашение принять участие в этих важных прениях по вопросу о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Calling Grandma Bettie is like inviting a great white shark to your pool party. | Позвонить бабушке Бетти, это все равно что пригласить белую акулу на вечеринку в бассейне. |
| Unless you plan on inviting them to the company's Christmas party, Bert, no. | Нет. Если вы только не планируете пригласить их на рождественскую вечеринку компании, Берт. |
| Of course, it was this very Conference that had the vision to introduce the innovation which I regard as revolutionary for its time, of inviting the industry to help tune the regime being negotiated. | Разумеется, именно данная Конференция имела прозорливость ввести инновацию, которую я считаю революционной для своего времени: пригласить промышленность помочь произвести настройку режима, который был предметом переговоров. |
| Furthermore, it was bent on inviting, in disregard of the solemn warnings of the Chinese Government, the Taiwan authorities to the signing ceremony of the Peace Agreement in Guatemala, thereby providing them with a venue for secessionist activities against China. | Кроме того, оно, несмотря на официальные предупреждения китайского правительства, было готово пригласить тайваньское руководство принять участие в церемонии подписания Мирного соглашения в Гватемале, обеспечивая ему тем самым возможность для проведения направленных против Китая сепаратистских мероприятий. |
| Mr. Al-Bader proposed inviting Mr. Tony Blair, the new Quartet Representative, to participate in some of the Committee's activities so that members might become more acquainted with his position and his ideas for the peace process. | Г-н аль-Бадер предлагает пригласить г-на Тони Блэра, нового представителя "четверки", принять участие в отдельных мероприятиях Комитета, с тем чтобы члены Комитета могли лучше ознакомиться с его позицией и идеями в отношении мирного процесса. |
| ICES inaugurated the Millennium Lecture series, inviting leading thinkers to visit and present their work. | МЦИЭ организовал серию лекций на рубеже тысячелетия, предложив ведущим ученым-гуманитариям рассказать на них о своей работе. |
| The Commission appointed a new Special Rapporteur on the right to health, inviting the Special Rapporteur to apply a gender perspective in her or his work. | Комиссия назначила нового Специального докладчика по праву на охрану здоровья, предложив ему учитывать гендерную проблематику в своей работе. |
| On 3 March 1998, the Panel issued a further procedural order inviting the claimants Enka, Overseas Bechtel, Incorporated, and Civil Engineering and Production of Building Materials, d.d. Split, to reply to additional interrogatories by 4 April 1998. | 3 марта 1998 года Группа уполномоченных издала еще одно процедурное распоряжение, предложив заявителям "Энка", "Оверсиз Бектел Инкорпорейтед" и Компании по гражданскому строительству и производству стройматериалов, Сплит, ответить на дополнительные вопросы к 4 апреля 1998 года. |
| Decides to establish a regionally representative, consultative group of ministers or high-level representatives, inviting each United Nations region to propose between two and four Governments to participate, while remaining open to participation by other interested Governments; | постановляет создать небольшую группу министров или представителей высокого уровня со сбалансированным региональным представительством, предложив каждому региону Организации Объединенных Наций рекомендовать к участию от двух до четырех правительств, в то же время сохранив возможность участия других заинтересованных правительств; |
| Instructed the ministers responsible for the Sahel G-5 to continue their efforts to finalize the comprehensive funding map and organize as soon as possible a round table with donors on financing the priority investments programme by inviting cooperation partners to cover the funding gap | поручили министрам, отвечающим за функционирование «Группы пяти по Сахелю», продолжать свои усилия по окончательной проработке всеобъемлющего плана финансирования и организовать по возможности в кратчайший срок «круглый стол» с донорами по вопросам финансирования программы первоочередных инвестиций, предложив партнерам по сотрудничеству устранить дефицит финансирования; |
| Remaining committed to inviting relevant special rapporteurs. | дальнейшего проявления готовности приглашать соответствующих специальных докладчиков. |
| In 1784 he finished erecting a number of palaces for trade called Qeyserîs and bazaars, which were also used as baths, and began inviting people from the surrounding villages and Emirates to move to the newly established city. | В 1784 году он закончил возведение ряда дворцов для торговли под названием Кейсерис и базаров, которые также были использованы в качестве бань, и начал приглашать в город жителей окрестных деревень и эмиратов. |
| The Committee might consider examining the reports of non-States parties or inviting those States to appear before the Committee, to inform them of the disadvantages to them of not ratifying the Convention. | Комитет мог бы рассматривать доклады государств, не являющихся участниками, или приглашать эти государства в Комитет, с тем чтобы информировать их о том, в какое невыгодное положение ставит их тот факт, что они не ратифицировали Конвенцию. |
| They were previously staged under BDO/ WDF qualification rules, but when the most famous Dutch player Raymond van Barneveld switched to the PDC, the tournament organisers insisted on inviting PDC players. | Они проводились по правилам WDF/BDO, но после перехода самого известного дартсмена Нидерландов Раймонда ван Барневельда (Raymond van Barneveld), организаторы стали приглашать игроков PDC. |
| The Committee's practice of inviting special rapporteurs and independent experts to address it was of long standing and such a contentious situation had never before arisen. | Он хотел бы знать, будет ли правильно с процедурной точки зрения приглашать Специального докладчика по вопросу о пытках, который недавно представил заявление о своей отставке. |
| The Task Force suggested that the secretariat should send out letters to Parties not members of the EC inviting them to comment on the IIASA CLE data. | Целевая группа предложила секретариату направить письма Сторонам, не являющимся членами ЕС, и предложить им представить замечания по данным МИПСА, относящимся к ДЗ. |
| The Council may also consider inviting the Commission on Science and Technology for Development to provide the Commission for Social Development with an input on access of people living in poverty to technology. | Совет мог бы также предложить Комиссии по науке и технике в целях развития подготовить для Комиссии социального развития материалы по доступу к технологии лиц, живущих в нищете. |
| inviting PSBs to consider what contribution they can make to the implementation process, and how to integrate the Millennium Declaration concerns and objectives into their programmes of work; | предложить ОВО рассмотреть возможности внесения вклада в процесс осуществления, а также обсудить пути интеграции в их программы работы проблем и целей, намеченных в Декларации тысячелетия; |
| Inviting Member States to support and participate in events organized under the Global Initiative to Fight Human Trafficking, such as the forum on human trafficking to be held in Vienna in February 2008; | З. Предложить государствам-членам оказывать поддержку мероприятиям, проводимым в рамках Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми, таким, как форум по проблеме торговли людьми, который должен пройти в Вене в феврале 2008 года, и принимать участие в таких мероприятиях; |
| In this context, the chairpersons may wish to consider inviting an interested organization to convene a round-table or expert meeting to assist with the drafting of general comments on gender equality. | В этой связи председатели, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить одной из заинтересованных организаций организовать встречу "за круглым столом" или совещание экспертов в целях содействия разработке замечаний общего порядка по вопросу о равноправии мужчин и женщин. |
| So I'm inviting Juliette into the Opry tonight. | Я приглашаю Джулиетт, в Опри сегодня вечером. |
| So, I'm inviting you. | Итак, я приглашаю вас. |
| I'm not inviting you. | Я не приглашаю вас. |
| Let me apologise by inviting you to dinner. | Я приглашаю вас на ужин. |
| I am inviting the president of the international soccer federation, Monsieur Jules Rimet, to open the championship. | Приглашаю господина Жиля Римэа, председателя интернациональной федерации футбола, объявить первенство открьтьм. |
| It looks like she's inviting him to their reunion, look. | Похоже, она приглашает его на их встречу, взгляните. |
| I think she's inviting you for a snack. | Думаю, она приглашает тебя перекусить. |
| The same interpretation might be extended to web-sites through which a prospective buyer can buy goods: where company advertises its goods on the Internet, it should be considered as merely inviting those who access the site to make offers. | Аналогичное толкование можно применить в отношении шёЬ-сайтов, через которые потенциальный покупатель может приобрести товары: когда компания рекламирует свои товары в Интернете, следует считать, что она просто приглашает пользователей сайта делать свои оферты. |
| Now, I know everyone's laughing at your cruel jokes, but nobody's inviting you to the prom. | И я знаю, что все смеются над твоими жестокими шутками, но никто не приглашает тебя на выпускной |
| He's inviting you up. | Он вас приглашает на беседу. |
| The participant has the right to advertise and develop independently the business, inviting visitors directly on the personal page, using for this purpose any lawful ways. | Участник имеет право самостоятельно рекламировать и развивать свой бизнес, приглашая посетителей непосредственно на свою персональную страничку, используя для этого любые законные способы. |
| There was also a need to promote dialogue with other member States, by inviting all relevant ministries to join in the process of environmental policy formulation. | Также необходимо поощрять диалог с другими государствами-членами, приглашая все заинтересованные министерства к участию в процессе разработки природоохранной политики. |
| For the first time since the days of Andrew Jackson, the White House is aggressively "democratizing" the highest office in the land, and symbolically inviting in the common man - and now the common woman. | Впервые, со времен Эндрю Джексона, Белый дом так агрессивно «демократизирует» главный государственный офис в стране, символически приглашая обычного мужчину, а теперь и обычную женщину. |
| So what I started doing was writing a replacement for one program, and then another, and then another, and then people started joining me, because I published an announcement inviting other people to join me to help write these programs. | Так я стал писать замену для одной программы, потом для другой, еще для одной, и тогда ко мне стали присоединяться люди, я публиковал объявления, приглашая людей присоединиться ко мне, помочь в написании программ. |
| Fomintsev held his first charity events in his own flat, inviting the leading singers of the Mikhailovsky and Mariinsky theaters and the Saint Petersburg Philharmonia to take part in chamber concerts. | Первые благотворительные мероприятия Фоминцев проводил в собственной квартире, приглашая солистов Михайловского и Мариинского театров и Санкт-Петербургской филармонии имени Д. Д. Шостаковича для участия в камерных концертах. |
| Thank you, Charles, Regina, for inviting us on this double date. | Спасибо вам, Чарльз и Реджина, за то, что пригласили нас на двойное свидание. |
| How kind you are, Mr. Holm, inviting your friends. | Как мило, г-н Хольм, что вы пригласили своих друзей. |
| Thank you so much for inviting me into your home. | Большое вам спасибо, что пригласили к себе домой. |
| Thanks again, Mr. J, for inviting me on your trip. | Еще раз спасибо, мистер Джи, что пригласили в поездку. |
| I thank you for inviting me to participate in the theater of it all. | Я признателен за то, что вы пригласили меня в этот спектакль. |
| I appreciate your inviting me to the launch. | Спасибо, что пригласил меня на презентацию. |
| I'm inviting Frank and Marsha. | я пригласил 'рэнка и ћарш. |
| The snub caused an international incident, to which an embarrassed President Dwight D. Eisenhower responded by inviting Gbedemah to breakfast at the White House. | Случай вызвал международный скандал, из-за которого президент Дуайт Эйзенхауэр пригласил Гбедему на завтрак в Белом доме. |
| I want to thank General Michael Dunn for inviting me here. | Я хочу поблагодарить генерала Майкла Данна за то, что он пригласил меня сюда. |
| Instead of inviting another kid to this thing, he invited you, a 32-year-old man, and that is so sad. | Вместо того, чтобы пригласить туда какого-нибудь ребенка, он пригласил тебя, 32-летнего мужчину, и это ну очень грустно. |
| A letter has been sent to all member States of the United Nations, inviting them to appoint an expert to serve as a member of the open-ended working group. | Объединенных Наций было направлено письмо с предложением назначить экспертов для работы в качестве члена рабочей группы открытого состава. |
| Alternatively, and as indicated in the road map, the Assembly of States Parties would, through its Bureau, circulate letters inviting nominations, with sufficient time provided for the submission of such nominations. | В ином случае, как указывалось в программе действий, Ассамблея государств-участников через свое Бюро разошлет письма с предложением выдвигать кандидатуры, предусмотрев достаточное время для представления таких кандидатур. |
| The Secretary-General intends to issue his communication inviting the parties concerned to nominate persons to fill the vacancy as soon as the Council has fixed the date of the election. | Сразу же после того, как Совет Безопасности установит день выборов, Генеральный секретарь рассчитывает обратиться с предложением выдвигать кандидатуры для заполнения вакансии путем направления письменных сообщений. |
| The Convener will issue a "Call for Participation", which is an announcement to interested parties that such a Project is about to enter the Requirements Gathering stage (with a clear specification of such date), inviting them to participate in it. | Координатор обращается с "призывом к участию", который представляет собой адресованное заинтересованным сторонам объявление о том, что деятельность по проекту должна выйти на этап проработки требований (при четком указании даты, когда это произойдет), с предложением к ним принять в нем участие. |
| The circulation of a questionnaire inviting Parties to review their efforts to promote the application of the principles of the Convention in international forums dealing with matters relating to the environment and to assess how the Guidelines are working. | с) распространение вопросника с предложением Сторонам описать свои усилия по поощрению применения принципов Конвенции на международных форумах, затрагивающих вопросы, связанные с окружающей средой, и по оценке функционирования Руководства. |
| The Prime Minister wrote the letter of invitation eventually, inviting Prime Minister Kosumi. | Премьер-министр в конечном итоге направил письмо с приглашением, пригласив премьер-министра Косуми. |
| The two formed a band called As If, inviting Jim Newell as drummer and a friend of Turner's, Paul Martin, to play bass. | Они создали группу "If", пригласив Джимми Ньюэлла в качестве ударника, и друга Тёрнера, басиста Пола Мартина. |
| The Government has demonstrated its willingness to address this situation by inviting the Special Rapporteur to Lebanon; she appreciates having received full access to all the authorities and facilities she requested to see. | Правительство продемонстрировало свою готовность заняться этой проблемой, пригласив Специального докладчика в Ливан; она выражает признательность за то, что ей были предоставлены все возможности для встречи с представителями всех органов власти и беспрепятственный доступ ко всем объектам, которые она хотела посетить. |
| Anastasius wrote to Hormisdas on 28 December 514, inviting him to a synod that would be held 1 July of the following year. | Анастасий написал Гормизду 28 декабря 514 года, пригласив его на совет, который состоялся 1 июля следующего года. |
| Mr. MAGAZZENI said that the Committee had truly blazed a trail by inviting national institutions to participate independently in the State party reporting process. | Г-н МАГАЦЕНИ полагает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации открыл по-настоящему новые возможности, пригласив национальные учреждения для участия в качестве независимых представителей в рассмотрении докладов государств-участников. |
| The draft resolution before us seeks to preserve the more basic elements of consensus on the issue, while inviting all Member States to enhance dialogue on the role of science and technology in international security. | Представленный на рассмотрение проект резолюции стремится сохранить наиболее основополагающие элементы консенсуса по этому вопросу, предлагая тем временем государствам-членам активизировать диалог о роли науки и техники в контексте международной безопасности. |
| The WGEID regularly transmits to the Governments concerned a summary of allegations received from relatives of disappeared persons and non-governmental organizations with regard to obstacles encountered in the implementation of the Declaration in their respective countries, inviting them to comment thereon if they so wish. | РГННИ регулярно направляет соответствующим правительствам резюме утверждений, полученных от родственников исчезнувших лиц и от неправительственных организаций, которые касаются препятствий на пути осуществления Декларации в их соответствующих странах, предлагая им изложить свои замечания, если они того пожелают. |
| Inviting the delegation to comment on that assessment, he asked what official body was responsible for prison conditions and whether it planned to remedy a situation that constituted a gross violation of article 10.1 of the Covenant. | Предлагая делегации прокомментировать такую оценку, он спрашивает, какое официальное учреждение отвечает за состояние тюрем и планирует ли оно исправить ситуацию, являющуюся грубым нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
| (b) Inviting the Secretary-General to call upon the international community to continue to allocate adequate funding for capacity-building in Sri Lanka for the protection of children; | Ь) предлагая Генеральному секретарю призвать международное сообщество продолжать выделять достаточные средства для формирования в Шри-Ланке потенциала для защиты детей; |
| (b) Inviting it to continue to take initiatives to provide children and youth with education, training and counselling support services, with a view to preventing recruitment and re-recruitment by armed groups in regions affected by armed conflict. | Ь) предлагая ей продолжать предпринимать инициативы по предоставлению детям и молодежи услуг в области образования и профессиональной подготовки и консультативных услуг в целях недопущения вербовки и повторной вербовки детей вооруженными группами в регионах, затронутых вооруженным конфликтом. |
| That's why she's inviting us for dinner. | Вот почему она пригласила нас на ужин. |
| Between you and me, I told Donna I was inviting you for business. | Между нами, я сказала Донне, что пригласила тебя по делу. |
| I'd like to thank Mayor McCoy for inviting me to speak on this historic day. | Спасибо мэру Маккой за то, что она пригласила меня с речью в этот исторический день. |
| Thanks so much for inviting me. | Спасибо, что пригласила. |
| Thanks for inviting us over. | Спасибо, что пригласила. |
| We have a 157 units in Southern California and we're inviting you to be 158. | У нас 157 филиалов в Южной Калифорнии и мы приглашаем вас стать 158-м. |
| I don't think we're inviting associates. | Мы не приглашаем младших партнёров. |
| We're not inviting everyone. | Мы не приглашаем всех подряд. |
| We are inviting you to take advantage of our new internet service for on-line business meetings - B2B Matchmaking meetings. | Приглашаем Вас в Систему назначения Бизнес-встреч - B2B Matchmaking meetings. |
| The hotel restaurant's inviting terraced area is just the location for fine-weather dining. | В хорошую погоду приглашаем вас посетить террасу ресторана. |