Receiving foreign aid or inviting foreign speakers is subject to special permission from the Ministry of Home and Cultural Affairs. | Получение поддержки из другого государства и приглашение иностранцев для выступлений на религиозных мероприятиях возможно только по специальному разрешению Министерства внутренних дел и культуры. |
It expressed appreciation to the Permanent Forum for inviting the Chairperson-Rapporteur of the Working Group to its fourth session. | Она выразила Постоянному форуму признательность за приглашение Председателя-докладчика Рабочей группы на его четвертую сессию. |
The Special Rapporteur thanks the Governments of Georgia, Guinea-Bissau, the Maldives, Pakistan and the Russian Federation for inviting her to undertake an official visit. | Специальный докладчик благодарит правительства Гвинеи-Бисау, Грузии, Мальдивской Республики, Пакистана и Российской Федерации за приглашение посетить их страны с официальным визитом. |
And if you do pick up a board and try to play games with it, the entity will sense that you're trying to communicate with it, and that's opening the door, inviting it in. | И если вы возьмете доску и будете играть с ним, оно решит, что вы пытаетесь выйти на контакт с ним, и воспримет это как приглашение. |
Thanks again for inviting me. | Еще раз, спасибо за приглашение. |
I'm sorry if inviting gabe was insensitive of me. | Прости, если пригласить Гейба было бестактным. |
Very clever, Lynette - inviting the joker over to scare me. | Как умно, Линетт - пригласить этого типа, чтобы запугать меня. |
The formula for inviting the indigenous representatives could be the one that is used at present for inviting organizations and individuals to attend the working groups of the Commission on Human Rights. | Представителей коренных народов можно было бы пригласить по формуле, в настоящее время используемой для привлечения организаций и отдельных лиц к участию в деятельности рабочих групп Комиссии по правам человека. |
Inviting me to a closed restaurant for dinner? | Пригласить меня в закрытый ресторан на ужин? |
And who does the inviting? | И кто должен пригласить? |
Let me close by inviting representatives to look around. | Позвольте мне завершить свое выступление, предложив представителям оглянуться вокруг. |
The Australian Competition and Consumer Commission (ACCC) describes green claims on products as very vague, inviting consumers to give a wide range of meanings to the claim, which risks misleading them. | Австралийская комиссия по конкуренции и защите прав потребителей (АССС) назвала зелёные требования к продукции слишком расплывчатыми, предложив потребителям дать более широкий диапазон значений на такие декларации, которые могут ввести их в заблуждение. |
On 10 March 2014, the secretariat circulated a note verbale further inviting sponsoring States and other members of the Authority to submit to the secretariat texts of their relevant national laws, regulations and administrative measures or related information. | 10 марта 2014 года секретариат распространил вербальную ноту, вновь предложив поручившимся государствам и другим членам Органа представить в секретариат тексты их соответствующих национальных законов, правил и административных мер или связанную с этим информацию. |
The Centre has initiated exchanges of information on disarmament and regional security by inviting the secretariats of ASEAN, the Pacific Islands Forum and SAARC to attend regional disarmament meetings it organized. | Центр организовал обмен информацией по вопросам разоружения и региональной безопасности, предложив секретариатам АСЕАН, Форума тихоокеанских островов и СААРК принять участие в организуемых им региональных совещаниях по вопросам разоружения. |
On 22 February 2012, the Secretariat issued a consultancy announcement inviting applications from candidates for the purpose of assisting it in preparing the revised version of the legal analysis. | Секретариат 22 февраля 2012 года выпустил объявление о консультативных услугах, предложив соответствующим кандидатам подать заявление с целью оказать содействие в подготовке пересмотренного варианта правового анализа. |
Otherwise, people will stop inviting you to things. | В противном случае, люди перестанут приглашать тебя. |
We never should have stopped inviting you on those trips. | Надо было и дальше вас приглашать. |
He therefore encouraged discussions in plenary and also suggested inviting indigenous representatives to informal and intersessional meetings. | Поэтому он высказался за проведение дискуссий на пленарных заседаниях и также предложил приглашать представителей коренных народов на неофициальные и межсессионные заседания. |
Things you leave out because if it got around polite society what you're capable of when pushed, they might stop inviting you to their dinner parties. | Потому что, если в обществе узнают, на что ты способен, будучи загнан в угол, то перестанут приглашать на званые обеды. |
To protect European corporations' profits from their Havana hotels, the Union will cease inviting open-minded people to EU embassies, and we will deduce who they are from the expression on the face of the dictator and his associates. | Ради доходов европейских компаний от отелей в Гаване, ЕС прекратит приглашать свободомыслящих людей в посольства своих стран, и мы должны будем определять «персон нон грата» по выражению лиц диктатора и его соратников. |
The Economic and Social Council could consider inviting the functional and regional commissions to contribute to its examination, by holding a debate on the review and conveying its outcome through a Chairman's summary. | Экономический и Социальный Совет мог бы предложить функциональным и региональным комиссиям внести свой вклад в проводимое рассмотрение, обсудив вопросы, связанные с обзором, и представив информацию о результатах этого обсуждения в виде резюме Председателя. |
The Forum recommends inviting the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and other regional commissions to present a report of its activities on the situation of indigenous peoples and poverty in Latin America. | Форум рекомендует предложить Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и другим региональным комиссиям представить доклад об их деятельности по проблеме положения коренных народов и бедности в Латинской Америке. |
A few proposed combining the above-mentioned two options, i.e. having a set of assessment reports, including the pan-European assessment, and inviting UNECE to produce a synthesis report of these assessments to support the ministers' discussions at the Conference. | Несколько делегатов предложили объединить два вышеупомянутых варианта, т.е. подготовить набор докладов об оценке, включая общеевропейскую оценку, и предложить ЕЭК ООН подготовить доклад с обобщением этих оценок для обсуждения министрами на Конференции. |
The Council might also consider inviting the Statistical Commission to provide an input to the Commission on the Status of Women for its review of the implementation of the recommendations on poverty measurement from the Fourth World Conference on Women. | Совет мог бы также предложить Статистической комиссии подготовить для Комиссии по положению женщин материалы для проведения обзора осуществления рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин в отношении определения показателей нищеты. |
It may also wish to consider inviting Parties in a position to do so, to contribute supplementary resources needed for maintaining and improving TT:CLEAR. | Он, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Сторонам, имеющим соответствующие возможности, выделить дополнительные ресурсы, необходимые для обслуживания и модернизации TT:CLEAR. |
I'm inviting you to breakfast with a couple of friends. | Я приглашаю вас на завтрак с друзьями. |
It's not really a party 'cause I'm only inviting you. | Это не совсем вечеринка, потому что я приглашаю только тебя. |
I'm inviting multiple people to join in on the fun. | Я приглашаю нескольких людей присоединиться к веселью |
I'm inviting you over. | Приглашаю тебя в гости. |
I'm inviting me. | Я приглашаю сам себя. |
By order of the Central Electoral Commission, the Ministry of Foreign Affairs is inviting representatives of foreign States and international organizations to take part in observing the elections to the Parliament of the Republic. | По поручению Центральной избирательной комиссии Министерство иностранных дел приглашает представителей иностранных государств и международных организаций принять участие в наблюдении за выборами в Парламент Республики Казахстан. |
Japan has been making various efforts to contribute to the implementation of these recommendations, such as inviting disarmament educators from overseas. | Япония предпринимает различные усилия в рамках вклада в осуществление этих рекомендаций, в частности она приглашает зарубежных специалистов по вопросам просвещения в области разоружения. |
He is inviting them home. | Он приглашает их домой. |
President Santiago concluded his address by inviting alien governments to work closely with Earth, a position certain to cause much controversy. | Президент Сантьяго приглашает инопланетные правительства... к более тесному сотрудничеству с Землей в сфере экономики и дипломатии. |
The United Nations Operations and Crisis Centre/Peacekeeping Situation Centre endeavours to respond in a timely manner to any questions raised, or may provide a more comprehensive follow-up by inviting relevant officers to present on topics of wider interest in subsequent weekly briefings. | Центр Организации Объединенных Наций по операциям и кризисным ситуациям/Ситуационный центр по вопросам поддержания мира старается своевременно отвечать на все заданные вопросы, а для ответа на вопросы, вызывающие более широкий интерес, приглашает занимающихся этими вопросами сотрудников для выступления на последующих еженедельных брифингах. |
Spain is taking global leadership in combating hunger by inviting world leaders to Madrid in late January to move beyond words to action. | Испания выступает в роли глобального лидера в борьбе с голодом, приглашая специалистов со всего мира в Мадрид в конце января, для того чтобы перейти от слов к действиям. |
During the reporting period, the Centre continued to maintain close interaction with the Council for Security Cooperation in the Asia Pacific by inviting its members to participate in meetings it had organized. | В течение отчетного периода Центр по-прежнему осуществлял тесное взаимодействие с Советом по безопасности и сотрудничеству в Азиатско-Тихоокеанском регионе, приглашая его членов для участия в организуемых им совещаниях. |
In the field of peacekeeping, as Chair of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, Japan helped to reinvigorate the Group's discussions by inviting troop- and police-contributing countries and relevant regional organizations to its meetings. | В области поддержания мира Япония в качестве Председателя Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира содействовала активизации дискуссий в Группе, приглашая страны, предоставляющие свои воинские и полицейские контингенты, а также соответствующие региональные организации, на свои заседания. |
Following its eighty-ninth session in 2009 and its first two sessions in 2010, the Working Group sent two general allegations to the Governments of China and Nepal inviting them to comment thereon. | После своей восемьдесят девятой сессии в 2009 году и своих первых двух сессий в 2010 году Рабочая группа направила 2 общих утверждения правительствам Китая и Непала, приглашая их прокомментировать данные утверждения. |
Kenya continues to work closely with the special procedures of the treaty bodies and mechanisms of the Council by inviting special rapporteurs of the Human Rights Council to visit Kenya and by extending maximum cooperation to them in their valuable work. | Кения продолжает тесно сотрудничать со специальными процедурными механизмами договорных органов и структурами Совета, приглашая специальных докладчиков Совета по правам человека посетить Кению и оказывая им максимальное содействие в их полезной работе. |
Thank you all for inviting me here tonight. | Спасибо за то, что пригласили меня. |
Well, let's just say in this case it means... your health and thank you for inviting me to dinner. | Ну, в данном случае это означает, Ваше здоровье, и спасибо за то, что пригласили поужинать. |
On behalf of the High Commissioner for Human Rights, I should like to thank you for inviting the Office of the High Commissioner for Human Rights to discuss with you the human rights implications of Security Council resolution 1373. | От имени Верховного комиссара по правам человека хочу поблагодарить вас за то, что вы пригласили Управление Верховного комиссара по правам человека обсудить с вами, как резолюция 1373 Совета Безопасности сказывается на правах человека. |
The President: I now give the floor to the Permanent Representative of the Republic of Korea. Mr. Park In-kook: I thank you, Sir, for organizing this meeting today and inviting my delegation. | Г-н Пак Ин Кук: Благодарю Вас, г-н Председатель, за организацию сегодня этого заседания и за то, что Вы пригласили нашу делегацию. |
The puppet group staged such a farce as inviting people from all walks of life to look around the vessel in the puppet Navy's 2nd Fleet base, in a bid to link the incident with the Democratic People's Republic of Korea. | Стремясь связать инцидент с Корейской Народно-Демократической Республикой, марионеточная клика устроила фарс, выразившийся в том, что самую разномастную публику пригласили посмотреть на корабль на базе Второго флота марионеточных Военно-морских сил. |
Rufus, thank you again so much for inviting us. | Руфус, еще раз большое спасибо, что пригласил нас. |
And what was his intention in inviting these people to his house? | И с каким намерением он пригласил этих людей? Странный был этот Шайтана. |
So... thank you for... inviting me. | Так что... спасибо тебе... что пригласил. |
President Soeharto took the initiative of conveying a memorandum on the debt of developing countries to the Chairman of the Group of Seven on the eve of their Tokyo Summit last year, inviting the G-7 to engage in dialogue on this issue. | Президент Сухарто выступил с инициативой вручения меморандума о задолженности развивающихся стран Председателю Группы семи накануне встречи на высшем уровне в Токио в прошлом году и пригласил Группу семи принять участие в диалоге на эту тему. |
Thanks for inviting me, even though... | Спасибо, что пригласил меня. |
The Chairperson of the Commission has sent letters to the donor community inviting them to contribute to the trust fund. | Председатель Комиссии направил письма странам-донорам с предложением вносить взносы в этот целевой фонд. |
At its meeting in November 2013, the Bureau requested the secretariat to prepare letters inviting Parties to host the eighth meeting of the Conference of the Parties. | На своем совещании в ноябре 2013 года Президиум поручил секретариату подготовить письма с предложением Сторонам провести у себя восьмое совещание Конференции Сторон. |
The Government perceived the visit as part of its constructive dialogue with international mechanisms and encouraged other Governments to consider inviting the Working Group to their country. | Правительство рассматривает это посещение в качестве составной части своего конструктивного диалога с международными механизмами и обращается к другим правительствам с предложением рассмотреть возможность приглашения Рабочей группы в свою страну. |
Immediately following the adoption of resolution 19/18 by the Governing Council, the Executive DirectorI launched an appeal inviting member Sstates to contribute to the fFund. | Сразу же после того, как Совет управляющих принял резолюцию 19/18, Директор-исполнитель обратилась к государствам-членам с предложением внести свои взносы в фонд. |
Inviting the United Nations system and donor countries to promote sustainable energy in their development cooperation activities. | обращение к системе Организации Объединенных Наций и странам-донорам с предложением отвести более важное место в их сотрудничестве в области развития устойчивому развитию энергетики. |
In one case, a traditional chief has already modelled change by inviting women for the first time to participate in customary gatherings. | В одном случае местный вождь уже подал пример, впервые пригласив женщин участвовать в традиционных собраниях. |
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Aboul-Nasr on the need to request further information, possibly inviting the representative of UNHCR to speak to the Committee. | Г-н ВОЛЬФРУМ выражает согласие с г-ном Абул-Насром по поводу необходимости получения дополнительной информации, возможно, пригласив представителя УВКБ выступить в Комитете. |
On December 19, by inviting VIPs of the municipal government and reporters from Chinese media, the company held a ground-breaking ceremony of Zhongshan factory. | 19 декабря, пригласив высокопоставленных членов муниципального управления, а также представителей средств массовой информации Китая, компания провела церемонию закладки фундамента завода в Жонгшань. Гн. |
Confirm in deed the status of standing invitation to the Special Procedures, in particular by inviting the Special Rapporteurs on the rights of migrant workers, on trafficking in persons, particularly women and children, as well as on the sale of children (Belarus); | 98.37 подтвердить на деле статус постоянно действующего приглашения для специальных процедур, в частности пригласив Специальных докладчиков по вопросам о правах трудящихся-мигрантов, торговле людьми, особенно женщинами и детьми, а также о торговле детьми (Беларусь); |
ISWGNA convened a special meeting on mobile phones in April 2001, inviting interested countries and experts to attend the meeting, which was the second meeting in less than a year called by ISWGNA to specifically discuss mobile phone licences. | В апреле 2001 года МСРГНС провела специальное заседание, посвященное мобильной телефонной связи, пригласив на него представителей заинтересованных стран и экспертов. |
Recognizing the desirability of transparency in all branches of government and inviting legislative bodies to implement the principles of this Convention in their proceedings, | признавая желательность открытости во всех ветвях государственного управления и предлагая законодательным органам осуществлять принципы настоящей Конвенции в своей работе, |
While inviting the international community to join and support the Group's initiative, the Authority reiterates its calls on all the partners to support the efforts of Burkina Faso to hold free, credible and transparent elections in November 2015. | ЗЗ. Предлагая международному сообществу присоединиться к инициативе Группы и поддержать ее, Руководящий орган вновь повторяет свои призывы ко всем партнерам оказать поддержку усилиям Буркина-Фасо по проведению свободных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов в ноябре 2015 года. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that the second sentence should be amended to read: "... inviting international observers to monitor elections in certain areas". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает изменить вторую фразу следующим образом: ∀... предлагая международным наблюдателям контролировать проведение выборов в некоторых районах∀. |
Inviting the international community to further support the rehabilitation, reconstruction and risk reduction efforts undertaken by the Government of Samoa, | предлагая международному сообществу оказать дальнейшую поддержку правительству Самоа в его усилиях по реабилитации, восстановлению и снижению риска бедствий, |
Inviting the relevant agencies of the United Nations system to make greater progress in incorporating within their programmes and activities action aimed at dealing with drug-related problems, | предлагая соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций добиваться большего прогресса в плане включения в свои программы и мероприятия действий, направленных на решение проблем, связанных с наркотическими средствами, |
You know, thank you for inviting me. | Знаешь, спасибо что пригласила меня. |
Thanks for inviting me to your exclusive party at the very last minute. | Спасибо, что пригласила меня на эксклюзивную вечеринку в последний момент. |
I had no idea she was inviting you. | Я понятия не имела, что она пригласила тебя. |
Thanks for inviting me back on the show. | Спасибо, что опять пригласила на шоу. |
You invited me... by not inviting me. | Ты меня пригласила... но не приглашала. |
We are inviting you on an exciting excursion around Vinnitsa! | Приглашаем вас на увлекательную экскурсию по городу Виннице! |
Well, I really appreciate everything you're doing, especially since we're not inviting mothers. | Ну, я очень ценю все, что ты делаешь, особенно с учетом того, что мы не приглашаем мам. |
We are inviting you on an exciting excursion to the unique museum-estate of N.I.Pirogov. | Приглашаем вас на увлекательную экскурсию в уникальный музей-усадьбу Н.И. Пирогова. |
Working with universities all over sub-Saharan Africa, and we are inviting them to learn social innovation skills. We've got a graphic novel, we've got leveling up in skills like local insight, knowledge networking, sustainability, vision and resourcefulness. | Работая с университетами Южно-Африканских стран, мы приглашаем их развивать социальные инновационные навыки, Мы создали комикс. Мы наметили положительную тенденцию в развитии таких навыков, как понимание окружения, распределение знаний, устойчивое развитие, видение и находчивость. |
The hotel restaurant's inviting terraced area is just the location for fine-weather dining. | В хорошую погоду приглашаем вас посетить террасу ресторана. |