A person subject to compulsory attendance who is staying in the same district as the preliminary investigator or court may be detained for up to 18 hours prior to the commencement of an investigative activity or a court session. |
Лицо, в отношении которого применяются меры по обеспечению принудительной явки и которое находится в том же районе, что и следователь, проводящий предварительное следствие, или суд, может быть задержано на срок до 18 часов до начала следствия или заседания суда. |
i) What good practices exist that would increase the willingness of a victim to cooperate during the investigative and prosecutorial phases and to testify in court? |
i) Существует ли передовая практика, которая позволяет повысить готовность потерпевших сотрудничать в ходе следствия и уголовного преследования и давать показания в суде? |
Section 9 of the Act provides for the establishment of the Financial Intelligence Unit, which will be essentially a central intelligence gathering Unit to compile information about money-laundering activities and other proceeds of crime and make it available to the investigative authorities. |
В разделе 9 Закона предусматривается учреждение подразделения финансовой разведки, которое по существу будет представлять собой центральный разведывательный орган для сбора информации о деятельности по отмыванию денег и другого имущества, добытого преступным путем, и представлять их органам следствия. |
[Information received by the Agency under the preceding paragraph shall be held in confidence until formal charges are lodged, except to the extent necessary for investigative purposes.] |
[Информация, полученная Агентством согласно предыдущему пункту, будет носить конфиденциальный характер до предъявления обвинения с соблюдением необходимых формальностей, но лишь в той степени, в какой это не противоречит интересам следствия.] |
During the investigative period, the detainee enjoyed all guarantees in accordance with the Criminal Code, including the right to a fair trial, to contact relatives, to contact a lawyer and to seek health care. |
Во время следствия задержанное лицо пользуется всеми гарантиями в соответствии с Уголовным кодексом, в том числе правом на справедливое судебное разбирательство, правом на свидания с родственниками, правом сноситься со своим адвокатом и правом на медицинское обслуживание. |
In the investigation or court proceedings, therefore, the investigative body or court must explain to the person charged or defendant, his relatives and other physical or legal persons their right to post bail." |
Поэтому при расследовании и судебном рассмотрении дел орган следствия или суд обязаны разъяснять обвиняемому, его родственникам, другим гражданам или юридическим лицам их права на внесение залога". |
Following the completion of this investigative period, the detainee has the right to read all relevant files; the time provided to the detainee to read his files does not count towards the 18-month maximum time-limit for detention. |
По окончании следствия задержанный имеет право на ознакомление со всеми соответствующими материалами дела; время, предоставляемое задержанному для ознакомления с материалами своего дела, не засчитывается в максимальные сроки содержания под стражей, равные 18 месяцам. |
In the first phase of the operation of the Extraordinary Chambers, the judges, the co-investigating judges and the co-prosecutors will be appointed along with investigative and prosecutorial staff, and the process of investigations and prosecutions shall be initiated. |
На первом этапе деятельности чрезвычайных палат будут назначены судьи, судьи, совместно ведущие судебное следствие, и сообвинители, а также сотрудники, занимающиеся вопросами следствия и судебного преследования, и начинается процесс расследований и судебного преследования. |
It is not clear therefore whether the investigative authorities in the Russian Federation could decide to freeze assets of those individuals and entities, both residents and non-residents, suspected of having links with terrorism without any case being instituted in a court against the concerned individuals and entities. |
В этой связи неясно, могут ли органы следствия в Российской Федерации выносить решение о блокировании средств тех индивидуальных граждан и организаций - резидентов и нерезидентов, - которые подозреваются в связях с террористами, в отсутствие рассмотрения судом дела в отношении этих индивидуальных граждан и организаций. |
The subprogramme objective is to supervise investigative case preparatory activities and litigate cases before the Pre-Trial and Trial Chambers, as follows: |
Цель подпрограммы заключается в надзоре за подготовительными мероприятиями по проведению следствия по делам и представлении дел в палате предварительного производства и судебной палате: |
The Committee expresses its concern about cases of children being detained, arrested and held in custody without being able to exercise their right to a lawyer, and subjected to ill-treatment and unlawful investigative methods, in contravention of articles 7, 10 and 24 of the Covenant. |
Комитет выражает свою обеспокоенность случаями задержания, ареста и содержания под стражей детей, не имеющих возможности осуществить свое право на помощь адвоката и подвергающихся жестокому обращению и незаконным методам ведения следствия в нарушение статей 7, 10 и 24 Пакта. |
Review of investigative and judicial practice shows that the bodies conducting initial inquiries and investigations and the courts generally guarantee the right of suspects and accused persons to a defence; and that no violations of this right by law enforcement agencies have been recorded. |
Изучение следственной и судебной практики показывает, что органами дознания, следствия, а также судами право на защиту подозреваемому, обвиняемому в целом обеспечивается, и нарушений этого права со стороны правоохранительных органов не установлено. |
How would a case involving torture inflicted by a prison officer on a detainee, outside investigative or trial processes, be dealt with? |
Каким образом будет рассматриваться случай, связанный с применением пыток сотрудником тюрьмы в отношении заключенного вне рамок процедуры проведения следствия или судебного дознания? |
The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. |
Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |
The law prescribes new conditions for the transfer of criminal proceedings and provides for such measures as the application of telephone- and videoconference during investigations and trial proceedings; and the formulation, operating procedures and action of joint investigative teams. |
Закон предписывает новые условия для передачи уголовного производства и предусматривает введение таких мер, как проведение селекторных совещаний и видеоконференции в ходе следствия и судебного разбирательства; и формулировка, оперативные процедуры и действия совместных следственных групп. |
In particular, children are dealt with in the absence of their parents or guardians and rarely provided with legal assistance, including while in court, resulting, inter alia, in coerced confessions and unlawful investigative practices. |
В частности, дела детей рассматриваются в отсутствие их родителей или опекунов и детям редко предоставляется юридическая помощь, в том числе в ходе судебного разбирательства, результатом чего являются, в частности, принуждение к даче показаний и применение противозаконных действий в ходе следствия. |
Cases have been reported in which legal counsels have experienced difficulties in obtaining access to and extracting files of case materials during the investigative stage. |
сообщалось о случаях, когда законные представители испытывали трудности в получении доступа к досье материалов по делам и использовании содержащейся в них информации на этапе проведения следствия. |
Making it a requirement for bodies conducting criminal proceedings to verify all reports concerning the use of unlawful investigative methods during the gathering and substantiation of evidence in a case (Code of Criminal Procedure, art. 24, para. 4). |
обязательную проверку органом, ведущим уголовный процесс, всех заявлений о применении недозволенных методов следствия при сборе и закреплении материалов дела в качестве доказательств (пункт 4 статьи 24 УПК). |
Ukrainian citizens are entitled, under the Act on redress for injuries caused to citizens by the illegal actions of investigative and examining bodies, the Public Prosecutor's Office and the courts, to redress for their losses. |
Граждане Украины имеют право, согласно Закону Украины "О порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда", на возмещение ущерба. |
Evidence obtained in an unlawful manner means evidence obtained through the use of unlawful investigative methods, under mental or physical duress or in violation of other rules of criminal procedure (for example, the right to defence). |
К доказательствам, полученным с нарушением закона, относятся как доказательства, полученные с применением незаконных методов ведения следствия, применением психического и физического насилия, так и доказательства, полученные с нарушением других норм уголовно-процессуального закона (например, нарушение права на защиту). |
Structural and operational reform should be undertaken to address deficiencies in the judiciary, in the prosecution and at the police level, particularly considering deficiencies in the investigative stage, the adjudication of cases and the execution of sentences. |
Следует развернуть структурные и функциональные реформы для устранения недостатков в органах судебного ведомства, прокуратуры и полиции, особенно ввиду недочетов на этапах следствия, судебного разбирательства и исполнения наказаний. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor transferred investigative materials to Bosnia and Herzegovina (eight files), Croatia (two files), Serbia (two files) and the former Yugoslav Republic of Macedonia (four files). |
Канцелярия Обвинителя передала материалы следствия Боснии и Герцеговине (8 досье), бывшей югославской Республике Македония (4 досье), Сербии (2 досье) и Хорватии (2 досье). |
138.207 Allow all prisoners access to legal counsel during all phases of pre-trial detention and the investigative stages of cases, and allow for legal counsel to advise the accused during these proceedings (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
138.207 разрешить всем заключенным доступ к адвокату на всех этапах досудебного содержания под стражей и на этапах следствия по делу и разрешить адвокатам консультировать обвиняемых в течение всего хода таких разбирательств (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
A MICIVIH consultant will assist in developing the investigative capacities of the cabinets d'instruction (examining magistrates) later this year. |
В конце текущего года консультант МГМГ окажет следственным органам помощь в укреплении потенциала следствия. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor transferred investigative materials to Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Канцелярия Обвинителя передала материалы следствия Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македония, Сербии и Хорватии. |