It was noted that, in order to initiate a criminal procedure, the investigation needed to prove that a person had committed an IPR violation wilfully and/or with the purpose of commercial gain. |
Как было отмечено, чтобы возбудить уголовное разбирательство, следствие должно доказать, что соответствующее лицо нарушило ПИС умышленно и/или с целью наживы. |
In determining the additional time necessary for investigation, the court shall ensure that the responsible law enforcement authorities carry out the investigation respecting the arrested person's right to a speedy trial. |
Устанавливая дополнительное время, необходимое для проведения расследования, суд должен гарантировать, что ответственные правоохранительные органы осуществят расследование с учетом права арестованного лица на безотлагательное судебное разбирательство. |
The judge in the case shall monitor the investigation and shall be kept informed of any discoveries brought to light by the investigation. |
Судья, ведущий разбирательство по делу, осуществляет надзор за следствием и должен быть в курсе последних событий в связи с ним. |
Once the investigation is completed, the final stage of the pre-disciplinary phase would be an evaluation of the investigation report and accompanying evidence to determine whether to initiate disciplinary proceedings against the staff member. |
Заключительной стадией додисциплинарного этапа, сразу же после завершения расследования, было бы проведение оценки доклада о результатах расследования и собранных доказательств для определения того, следует ли возбуждать дисциплинарное разбирательство в отношении сотрудника. |
Further, as the Ombudsman stated, he considered the Security police to have learned from the experience and thus in the course of the investigation not to change his investigation from a purely informative one to a criminal proceeding. |
Позднее, как заявил омбудсмен, он счел, что полиция безопасности извлекла из этого урок, поэтому проведенную им проверку в целях установления фактов он не стал превращать в уголовное разбирательство. |
5.9 With regard to the State party's statement that the police carried out a thorough administrative investigation, the author maintains that it was an informal investigation, as neither he nor his family was ever asked to testify. |
5.9 В связи с утверждением государства-участника о том, что полиция провела тщательное административное разбирательство, автор настаивает на том, что это разбирательство было неофициальным, поскольку ни ему, ни его родственникам не предложили дать свидетельские показания. |
6.5 In the present case, the Committee notes that the authors were provided with a comprehensive examination of their claims, with multiple opportunities to contribute to and correct the formal record, with an investigation by an independent advisory commission as well as judicial review. |
6.5 В данном случае Комитет отмечает, что утверждения авторов были всесторонне рассмотрены, что им неоднократно предоставлялась возможность внести добавления и исправления в официальный протокол и что разбирательство происходило при участии независимой консультативной комиссии, а также использованием процедуры судебного контроля. |
An investigation launched against three police officers had resulted in two of them being convicted, sentenced and dismissed from the police. |
По состоянию на ноябрь 2004 года было арестовано 11 человек, и в отношении девяти человек начато судебное разбирательство. |
Although the investigation and its consequent court proceedings have not yet been completed, the Government claims that on 17 June 1997, police forces entered the town of Puente Blanco with specific orders not to engage in conflict with the indigenous populations. |
Хотя за расследованием последовало судебное разбирательство, оно пока не завершено, и правительство утверждает, что 17 июня 1997 года полицейские прибыли в город Пуэнте-Бланко с конкретным приказом не вступать в конфликт с местным населением. |
Criminal proceedings had been initiated on 17 February 1997 and the preliminary investigation had established that the persons concerned had contravened the law relating to "the mass media" by publishing libellous and false information. |
Уголовное разбирательство было начато 17 февраля 1997 года, и предварительное следствие установило, что эти лица нарушили закон о «СМИ» путем опубликования клеветнических и ложных сведений. |
The Special Rapporteur was informed that every time an investigation is initiated against a member of the armed forces for a violation of human rights, the military justice system requests the right to try the case. |
Специальный докладчик был информирован о том, что во всех случаях, когда в отношении того или иного военнослужащего проводится расследование в связи с совершенным им нарушением прав человека, должностные лица системы военного правосудия ходатайствуют о предоставлении военным судам права проводить разбирательство по такому делу. |
Consent to a "written trial" would be given orally during the pre-trial investigation period and be submitted in writing to the relevant district court. |
Согласие на "письменное разбирательство" будет даваться в устной форме на стадии предварительного судебного расследования и будет представлено в письменной форме соответствующему окружному суду. |
Particular attention could be devoted to obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws and could hamper investigation, prosecution or judicial proceedings with regard to potential corruption-related offences. |
Особое внимание можно было бы уделить препятствиям, возникающим в связи с применением законов о банковской тайне и затрудняющим проведение расследований, уголовное преследование и судебное разбирательство потенциальных правонарушений, связанных с коррупцией. |
5.3 The author concludes that the pre-trial investigation and court proceedings in her son's case were superficial and were carried out "in a particularly accusatory manner". |
5.3 В заключение автор утверждает, что досудебное расследование и судебное разбирательство по делу ее сына были поверхностными и производились "особо обвинительным образом". |
In the first case before the Extraordinary Chambers, after a lengthy and confidential investigation procedure, the trial has also taken a long time, mainly because of the perceived need to hear most of the evidence again in the public forum of a trial. |
В первом из дел, рассматриваемом в Чрезвычайных палатах, после длительной и конфиденциальной процедуры расследования разбирательство также продолжалось длительное время, главным образом из-за необходимости заслушивать вновь большую часть свидетельских показаний на открытых заседаниях судебного процесса. |
He submits that there is clearly no indication of the State party's intention to initiate criminal proceedings seeking the prompt investigation, prosecution and conviction of the perpetrators, and to protect the author from threats and/or intimidation from members of the security forces. |
Как он указывает, ничто не свидетельствует о намерении государства-участника возбудить уголовное разбирательство с целью безотлагательного проведения расследования, судебного преследования и осуждения виновных, а также защитить автора от угроз и/или запугивания со стороны сотрудников сил безопасности. |
(a) give the name of the authority conducting the investigation or proceeding to which the request relates; |
а) название органа, проводящего расследование или судебное разбирательство, к которому относится этот запрос; |
Disciplinary proceedings begin once a decision has been taken by the head of mission or office away from Headquarters to charge a staff member with misconduct following the review of the investigation report. |
Дисциплинарное разбирательство начинается с принятия руководителем миссии или отделения вне Центральных учреждений, после проведенного изучения доклада о результатах расследования, решения предъявить сотруднику обвинение в нарушении служебных обязанностей. |
A challenge is generally adjudicated within 10 days, but the term of review may be extended for additional investigation by up to 30 days. |
Разбирательство в связи с обжалованием проводится в течение 10 дней, но в целях проведения дополнительного рассмотрения его сроки могут быть продлены до 30 дней. |
7.6 The State party concedes that the author's pre-trial investigation and court proceedings were prolonged but argues that they did not amount to a violation of the Covenant. |
7.6 Государство-участник согласилось с тем, что предварительное следствие по делу автора и судебное разбирательство были длительными, но утверждало, что это не являлось нарушением Пакта. |
According to the author, this proves the lack of impartiality of the Court, and that the investigation and the court's proceedings were biased and incomplete. |
По словам автора, это доказывает необъективность Суда, а также то, что расследование и судебное разбирательство были пристрастными и неполными. |
There have clearly been failings in this investigation and in the conduct of officers, but I am satisfied that the defendant can indeed get a fair trial. |
В этом расследования были явные нарушения, как и в проведении офицеров, но я согласна с тем, что подсудимый действительно может получить справедливое судебное разбирательство. |
Our primary role is to serve the people of Lebanon by independent and impartial investigation and trial, while remaining fully protective of the rights of the accused and mindful of the interests of victims, of whatever cases the evidence supports. |
Наша главная роль заключается в том, чтобы служить народу Ливана, проводя независимое и беспристрастное расследование и судебное разбирательство и в то же время в полном объеме защищая права обвиняемых и не забывая об интересах потерпевших, заявления которых подкрепляются доказательствами. |
Following the proxy investigation, the authorities of the formed police unit officers held a court martial proceeding, after which the main accused was dismissed from service and sentenced to one year of "rigorous imprisonment" and the second officer was dismissed from service. |
По проведении заочного расследования начальство сотрудников сформированного полицейского подразделения провело разбирательство в военном трибунале, после которого основной обвиняемый был уволен со службы и приговорен к одному году «тюремного заключения строгого режима», а второй сотрудник был уволен со службы. |
Mitigating circumstances included the time taken to dispose of the case and the staff member's full cooperation with the investigation and early admission of and apology for the staff member's actions. |
К числу смягчающих вину обстоятельств относились непродолжительное время, потраченное на разбирательство этого дела, и полное сотрудничество сотрудника со следствием, а также быстрое признание сотрудником вины и принесение им извинений за свои действия. |