Private individuals cannot be parties to a disciplinary investigation nor can they institute criminal indemnity proceedings. |
Частные лица не могут быть сторонами дисциплинарного расследования и не могут возбуждать уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
But the question remains the same: the military magistrate, the military prosecution would initiate an investigation. |
Но вопрос остается: разбирательство будут вести военный судья, военные следственные органы. |
Both the investigation and the court proceedings were allegedly conducted in an accusatory manner. |
И следствие, и судебное разбирательство якобы были выдержаны в духе обвинительного подхода. |
If there appeared to be grounds for a case, the Supreme Council of the Judiciary organized a thorough investigation and a hearing. |
Если для возбуждения дела имеются основания, Верховный судебный совет проводит тщательное расследование и разбирательство. |
The investigation and court's proceedings of the criminal case were held in accordance with the provisions of the criminal procedure legislation. |
Расследование и судебное разбирательство по уголовному делу были проведены в соответствии с положениями уголовно-процессуального законодательства. |
The Chair of the panel presented a brief overview of the investigation, including its scope, conduct and findings. |
Председатель группы кратко охарактеризовал проведенное разбирательство, включая его рамки, ход и выводы. |
It also contends that all interrogations, investigation and court proceedings were conducted with the participation of a defence counsel. |
Он также отмечает, что все допросы, следственные действия и судебное разбирательство проводились с участием адвоката защиты. |
All the investigation acts and the trial were carried out in compliance with the legislation into force. |
Все следственные действия и судебное разбирательство проводились в полном соответствии с действующим законодательством. |
Criminal proceedings were initiated in those cases in which facts were found warranting a preliminary investigation. |
Уголовное разбирательство было начато в тех случаях, когда имелись основания для открытия предварительного следствия. |
The investigation or trial shall be suspended until the examination is completed. |
Расследование его дела или судебное разбирательство должны быть приостановлены вплоть до завершения его обследования. |
For one police officer, the internal investigation showed that he used excessive force and disciplinary proceedings were instituted. |
В случае одного полицейского внутреннее расследование показало, что он неоправданно применил насилие, в связи с чем было возбуждено дисциплинарное разбирательство. |
If you don't report this responsibly from the beginning, it could compromise our investigation and any subsequent trial. |
Если ты не сообщаешь об этом как положено, это может поставить под угрозу наше расследование и любое последующее судебное разбирательство. |
It has not carried out an investigation, nor offered him a retrial, nor released him. |
Оно не провело расследования, не организовало повторное судебное разбирательство и не освободило его. |
When a jurisdiction initiates an investigation into the same international cartel already prosecuted by developed countries, the period of exclusion can become an issue. |
Когда страна начинает расследование по делу того же самого международного картеля, по которому уже прошло судебное разбирательство в развитых странах, она может столкнуться с проблемой срока давности. |
The Government adds that the investigation and trial took place in accordance with international standards, in the presence of a group of lawyers, who appealed the sentence. |
Правительство добавляет, что расследование и судебное разбирательство производились с соблюдением соответствующих международных норм, в присутствии группы адвокатов, которая обжаловала обвинительный приговор. |
Article 12 - Obligation of undertaking investigation and further proceedings in a case of enforced disappearance |
Статья 12 - Обязанность провести расследование и дальнейшее разбирательство в случае насильственного исчезновения |
Six cases were dismissed, one trial involving airport staff is under way, and two cases remain under active investigation by the Department of Justice. |
Производство по шести делам было прекращено, одно разбирательство, связанное с персоналом аэропорта, проходит в настоящее время, и два дела по-прежнему активно расследуются Департаментом юстиции. |
The Committee nevertheless notes that, although the investigation began before the entry into force, the proceedings continued until 1996. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя расследование началось еще до вступления указанных документов в силу, разбирательство продолжалось до 1996 года. |
If the Complaint Commissioner is not satisfied with the internal investigation, he/she may order a public hearing or recommend that the complaint proceed to a hearing. |
Если Уполномоченный не удовлетворен результатами внутреннего расследования, он может назначить публичное разбирательство или рекомендовать, чтобы по данной жалобе были проведены слушания. |
In 2014, the French government launched an investigation into UBS France's alleged abetting of tax evasion by French taxpayers. |
В 2014 году во Франции началось судебное разбирательство по делу о содействии UBS в уклонении от уплаты налогов. |
The draft statute should define the general principles of criminal law, as well as the main rules governing investigation, indictment, trial and appeal. |
В проекте устава должны быть определены общие принципы уголовного права, а также основные нормы, регулирующие расследования, предъявление обвинительного заключения, разбирательство и обжалование. |
The Military Prosecutor's Office and the Military Tribunal operated in accordance with the provisions of general legislation governing investigation, detention and legal proceedings. |
Военная прокуратура и военный трибунал действуют в соответствии с положениями общего законодательства, регулирующего процедуры расследования, содержание под стражей и судебное разбирательство. |
Article 171 of the latter Code further provides that the investigation of a case has to be completed within 20 days. |
С другой стороны, статья 171 указанного Кодекса предусматривает, что судебное разбирательство должно быть завершено в течение 20 дней. |
The success of the Tribunal will, to a large degree, be judged by the manner in which the investigation, prosecution and proceedings are managed. |
Успех Трибунала в значительной мере будет определяться тем, как ведутся расследование, преследование и судебное разбирательство. |
As long as a State had the capacity to undertake an investigation and open proceedings itself, the Court should not intervene. |
До тех пор, пока само государство в состоянии предпринять расследование или провести открытое судебное разбирательство, Суд не должен вмешиваться. |