They were told that they would be returned home after a year if they wished, but this offer was later withdrawn as it would damage Canada's claims to sovereignty in the area and the Inuit were forced to stay. |
Правительство обещало вернуть их домой через год, если они того пожелают, но обещание было отозвано ввиду угрозы канадскому суверенитету в регионе, поэтому инуитов вынудили остаться. |
Many figures were collected and described from south-east Asia, Japan, South America, West Indies, Pacific Islanders, Inuit and other Native Americans. |
Примеры были найдены в Юго-Восточной Азии, Японии, Южной Америке, Вест-Индии, на островах Тихого океана, у инуитов и индейцев. |
But those two things - commitment to religion and strong social cohesion - also made it difficult for them to change at the end and to learn from the Inuit. |
Но эти две вещи - приверженность религии и сильная сплочённость общества - также не позволили им в конце концов адаптироваться и учиться у инуитов. |
It would also be interesting to know how the Danish legal system had been adapted to traditional Inuit legal practice and customary law (para. 140). |
Впрочем, было бы интересно знать, каким образом правовая система Дании была приспособлена к традиционной правовой практике и обычному праву инуитов (пункт 140). |
The Inuit Circumpolar Conference considers a swift establishment of a permanent forum and the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples as the most important tasks for the United Nations in the forthcoming years. |
Приполярная конференция инуитов считает, что скорейшее учреждение постоянного форума и принятие проекта декларации о правах коренных народов - это важнейшие задачи Организации Объединенных Наций в предстоящие годы. |
For the first time, a widely available television network was launched on September 1, 1999, to give First Nations, Inuit and Métis people in Canada the opportunity to share their stories and culture. |
1 сентября 1999 года впервые была создана широко доступная телевизионная сеть в целях обеспечения возможностей для коренных народов, инуитов и метисов в Канаде рассказывать о своей жизни и культуре. |
In 1996, the Canadian government designated June 21st as National Aboriginal Day so that all Canadians may share and experience the cultures of Indians, Inuit, and Métis in Canada. |
В 1996 году канадское правительство объявило 21 июня национальным Днем коренных народов, с тем чтобы все канадцы могли ознакомиться и приобщиться к культуре индейцев, инуитов и метисов в Канаде. |
To help advance the negotiations, Rights & Democracy organized a technical seminar on the Declaration, in collaboration with the Inuit Circumpolar Conference and the Grand Council of the Crees, in Montréal from August 10 to 13, 2005. |
В целях содействия проведению переговоров Центр по правам и демократии в сотрудничестве с Циркумполярной конференцией инуитов Канады и Большим советом индейцев кри провел технический семинар по вопросам, касающимся декларации, в Монреале 10-13 августа 2005 года. |
With respect to the administration of justice among the Inuit and in cooperation with government partners, the Department of Public Security proposed, in July 1994, the adoption of a model adapted to Northern realities. |
Что касается отправления правосудия в отношении инуитов, то в июле 1994 года министерство общественной безопасности в сотрудничестве с другими государственными партнерами предложило использовать подход, учитывающий реалии северных районов. |
About 86 percent of Indian and Inuit Programming funds go directly to First Nations and their organizations, primarily for basic services such as education, social services, community infrastructure and local government - services that other Canadians receive from their provincial, municipal or territorial governments. |
Примерно 86% средств на цели программ в интересах индейцев и инуитов поступают непосредственно исконным народам и их организациям и используются главным образом для предоставления базовых услуг, в частности со стороны системы образования, социальных служб, общинной инфраструктуры и местных органов самоуправления, т.е. |
The following list illustrates the range of materials produced by Pauktuutit to operationalize policy into products and tools that are valuable at the community level and essential to bringing about meaningful and positive change in the lives of Inuit. |
Нижеследующий список дает представление о материалах, разработанных «Пауктуутит» с целью практической реализации политики в виде продуктов и инструментов, значимых на уровне общин и необходимых для того, чтобы обеспечить существенные изменения к лучшему в жизни инуитов. |
New "Brighter Futures" programmes, funded by Health Canada and implemented and delivered in partnership with the provinces and territories, are designed to improve the physical, mental and social well-being of Inuit and on-reserve Indians. |
В целях улучшения физического и психического здоровья и социального благополучия инуитов и индейцев, проживающих в резервациях, разрабатываются и осуществляются новые программы "Более светлое будущее", финансируемые министерством здравоохранения Канады. |
Special arrangements have been made for the Inuit, Cree and Naskapi to determine for themselves the extent to which French or English will be used as languages of instruction. |
Специальные положения предусмотрены в отношении инуитов, кри и наскапи, позволяющие им самим решать, в какой степени они будут пользоваться для образования французским или английским языком. |
In 2011, the Commission issued its interim report showing its accomplishments, including the creation of regional offices and the establishment of a sub-commission to take stock of experiences and provide support to the Inuit people, given their unique cultural characteristics and the specific impacts they suffered. |
В 2011 году Комиссия выпустила промежуточный доклад, иллюстрирующий ее достижения, включая создание региональных отделений и учреждение подкомиссии по рассмотрению опыта и оказанию поддержки народности инуитов, учитывая их уникальные культурные особенности и то конкретное негативное воздействие, которому они подверглись. |
For example, in Canada the First Nations and the Inuit have the option of establishing their own education programmes and exercise control over primary and secondary schools, thanks to growing support from the Government and local and community initiatives. |
Например, в Канаде, благодаря широкой поддержке местных и общинных инициатив со стороны правительства, коренные нации и народность инуитов получили возможность внедрить собственные образовательные программы и осуществлять контроль за начальными и средними школами. |
To this end, the Government of Nunavut has introduced various measures designed to promote a higher rate of Inuit employment within the public service, including internship and other training programs, as well as a priority hiring policy. |
Для этого правительство Нунавута провело ряд мероприятий с целью наращивания доли инуитов, принимаемых на государственную службу, включая проведение стажировок и других программ профессиональной подготовки, а также политики приоритетного найма. |
The Inuit Circumpolar Council contributed to the 2008 paper entitled "Effects of Climate Change Mitigation Efforts on Indigenous Peoples of the Arctic", the report to the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, submitted by Victoria Tauli-Corpuz and Aqqaluk Lynge. |
В 2008 году Циркумполярный совет инуитов внес свой вклад в подготовку документа под названием «Воздействие усилий по смягчению последствий изменения климата на коренные народы Арктики» - доклада Постоянному форуму по вопросам коренных народов, представленного Викторией Таули-Корпус и Аккалуком Линге. |
The Government of Nunavut, Justice Canada, the Royal Canadian Mounted Police, and three regional Inuit associations provide sponsorship support to students during the course of their education. |
Правительство Нунавута, Департамент юстиции Канады, Канадская королевская конная полиция, а также три региональные ассоциации инуитов оказывают спонсорскую помощь студентам на всем протяжении курса их обучения. |
In her opening remarks, Ms. Tauli-Corpuz presented the objectives of the workshop and warmly thanked the Greenland Home Rule Government, the Danish International Development Agency and the Inuit Circumpolar Conference for their support in the work of the Permanent Forum. |
В своем вступительном заявлении г-жа Таули Корпус сообщила о целях семинара и тепло поблагодарила автономное правительство Гренландии, Датское агентство по международному сотрудничеству и Циркумполярную конференцию инуитов за оказание ими поддержки работе Постоянного форума. |
The agreement took seven years to negotiate and was voted on by the local Innu and Inuit communities, with more than 75 per cent voting in favour. |
Переговоры о заключении соглашения продолжались семь лет, и по итогам голосования, проведенного местными общинами ину и инуитов, 75% высказались в его пользу. |
Aboriginal strategy on HIV/AIDS in Canada for First Nations, Inuit and Metis people, March 2003 |
Стратегия по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом среди коренных народов Канады в интересах исконных народностей, инуитов и метисов, март 2003 года |
128.74. Ensure the right to health, and an adequate standard of living for the First Nations, Metis and Inuit (Namibia); |
128.74 обеспечить право на здоровье и на достаточный жизненный уровень для коренных народов, метисов и инуитов (Намибия); |
The Labrador Inuit Land Claims Agreement makes provision for Labrador Inuit-specific rights to "ocean zones" extending out to the territorial sea, which is an important recognition of indigenous economic, social and cultural rights. |
Соглашение о земельных претензиях инуитов Лабрадора содержит положение о конкретных правах инуитов Лабрадора на «океанские зоны», простирающиеся до пределов территориального моря, что является важным признанием экономических, социальных и культурных прав коренных народов. |
Although support for the Convention has been expressed by a number of indigenous organizations (for example, the Inuit Circumpolar Conference, the National Indian Youth Council and the Saami Council), that support is far from being unanimous. |
Хотя упомянутую Конвенцию поддержал целый ряд организаций коренных народов (например, Приполярная конференция инуитов, Национальный совет индейской молодежи и Совет саами), эта поддержка отнюдь не единодушна. |
As far as the level at which the forum should be established is concerned, the Inuit Circumpolar Conference, along with other indigenous peoples' representatives, is of the opinion that it should report directly to the Economic and Social Council. |
Что касается уровня, на котором должен быть создан форум, то Приполярная конференция инуитов вместе с другими представителями коренных народов придерживается мнения о том, что он должен отчитываться непосредственно перед Экономическим и Социальным Советом. |