The Ministers stated that the current crisis demonstrates the urgent need for introducing internationally harmonized norms and standards for financial regulation and supervision, so that financial leverage and regulatory arbitrage does not endanger the stability of the global system. |
Министры отметили, что нынешний кризис свидетельствует о настоятельной необходимости установления согласованных на международном уровне норм и стандартов в области финансового регулирования и надзора, с тем чтобы активное привлечение заемного капитала и попытки выгадать на различиях в нормативном режиме не ставили под угрозу стабильность глобальной системы. |
We are well aware that networking opportunities are one of the real highlights of this event. Therefore to enhance this experience, we are introducing yet another networking platform for you. |
Возможность установления новых и укрепления существующих деловых связей - одно из самых важных преимуществ, которое предлагает наше мероприятие! |
This clearly means introducing new economic relationships and promoting a partnership for co-development. |
Речь в данном случае идет, безусловно, о необходимости установления новых экономических отношений и налаживании партнерства в интересах совместного развития. |
These national laws and rules are a useful illustration for those Governments which intend to or are in the process of introducing counter-terrorism legislation. |
Эти национальные законы и установления являются полезным подспорьем для тех правительств, которые планируют принять законодательство для борьбы с терроризмом или которые находятся в процессе его принятия. |
However, introducing new measures will require prioritizing and concrete efforts on the part of both policy makers and operators. |
Вместе с тем принятие новых мер требует установления соответствующих приоритетов и конкретных усилий со стороны руководящих органов и хозяйствующих субъектов. |
No restriction should be placed on their sovereign right by stipulating any specific criteria for introducing resolutions. |
Нельзя ограничивать их суверенное право путем установления каких-либо конкретных критериев в отношении представления резолюций. |
Sustainable development could be accelerated by the setting of appropriate standards for automobiles and by introducing policies that promote the introduction of "clean" vehicles. |
Устойчивое развитие можно ускорить посредством установления надлежащих стандартов для автомобилей и внедрения стратегий, стимулирующих переход к "чистым" транспортным средствам. |
The United Nations is the only global institution that can respond to the challenges of simultaneously establishing regional stability, introducing post-war reconstruction and building a democratic society. |
Организация Объединенных Наций является единственным глобальным институтом, который может отреагировать на вызовы одновременно как установления региональной стабильности, обеспечения послевоенного восстановления, так и создания демократического общества. |
To address this challenge, some countries are now moving beyond establishing the formal right to equal treatment and equal opportunities in employment to introducing proactive legislation that aims at overcoming persisting inequalities. |
Для разрешения этой проблемы сейчас некоторые страны переходят от установления формального права на равное обращение и равные возможности к введению проактивного законодательства, направленного на преодоление существующих ситуаций неравенства. |
In my partly dissenting vote in the case of Aboufaied v. Libya, I took the opportunity to draw attention to the need to avoid introducing any further requirements, in addition to those that already exist, in order to establish the enforced disappearance of a person. |
В своем частично несогласном мнении по делу Абуфайед против Ливии я обратил внимание на то, что не следует вводить какие-либо дополнительные требования помимо уже существующих для установления факта насильственного исчезновения того или иного лица. |
The report states (page 37) that at the present time the former Yugoslav Republic of Macedonia "has no official policy whatsoever for de facto advancing equality or for introducing temporary special measures (positive actions)" at the national level. |
В докладе отмечается (стр. 37 английского текста), что в настоящее время бывшая югославская Республика Македония «не проводит официальную политику в области ускорения установления фактического равенства или принятия временных специальных мер (позитивных действий) на национальном уровне». |
A number of ministers and heads of delegation noted that emerging carbon markets offered a potentially interesting means of introducing greater efficiency to the pricing and allocation of carbon emissions throughout economies. |
Ряд министров и глав делегаций отметили, что зарождающиеся «углеродные» рынки представляют собой потенциально интересный механизм повышения эффективности в плане установления цен и регулирования распространения квот на выбросы углерода в разных странах. |
The proposal emphasizes the importance of establishing voluntary measures that would increase transparency on holdings of plutonium and highly enriched uranium through reporting, inspection and safeguard procedures with a view to introducing agreed, monitored net reductions from these stockpiles. |
В этом предложении подчеркивается важность установления добровольных мер, которые повысили бы транспарентность в отношении запасов плутония и высокообогащенного урана за счет процедур отчетности, инспекций и гарантий в целях проведения согласованных и контролируемых конкретных сокращений этих запасов. |
The Federal Supreme Court's case law takes the view that regulations introducing quotas with a view to establishing de facto equality in men's and women's representation are not in themselves contrary to the Constitution, provided they respect the principle of proportionality. |
Согласно судебной практике Федерального суда, меры правового регулирования, предусматривающие квоты в целях установления фактического равенства, в том, что касается представленности мужчин и женщин, сами по себе не противоречат Конституции, поскольку эти меры соблюдают принцип пропорциональности. |
The importance of partnerships for developing and introducing sustainable energy technologies and energy services in developing countries |
важность установления партнерских связей для развития и внедрения экологически чистых технологий производства энергии и энергообеспечения в развивающихся странах; |
Mr. Ayari, introducing the draft resolution entitled "World Summit on the Information Society", said that the success of the new economic order was largely dependent on creating an enabling environment for the development of infrastructure for technology and telecommunications. |
Г-н Айяри, представляя проект резолюции, озаглавленный «Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества», говорит, что успех в деле установления нового экономического порядка в значительной степени зависит от создания благоприятных условий для развития инфраструктуры в области технологии и телекоммуникаций. |
As a measure for establishing a national standard and qualitative assessment, the Government took a revolutionary step in introducing public examinations at the end of class V and class VIII. |
Для установления национального стандарта и оценки качества образования правительство пошло на революционный шаг: ввело государственные экзамены в конце пятого и восьмого классов. |
Possible solutions included introducing flexibility in terms of less stringent emission ceilings, non-binding provisions for some existing plants and/or exceptions for existing plants. |
К возможным решениям относятся: введение элемента гибкости с целью установления менее строгих предельных значений выбросов, необязательность положений для некоторых существующих предприятий и/или установление исключений для существующих предприятий. |
However, article 7 CC seems to expand excessively the jurisdictional limits by introducing the principle of universality without any clarification on the establishment of that principle by the international treaty per se. |
Вместе с тем статья 7 УК, по всей видимости, чрезмерно расширяет пределы юрисдикции, вводя принцип универсальности без какого-либо разъяснения установления этого принципа в самом международном договоре. |
Mr. Gamaleldin, introducing the draft resolution, said that the international community was demanding a just and global peace in the Middle East, and hoped that the beginning of the new millennium would see an end to the conflict. |
Г-н Гамалельдин, внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что международное сообщество требует установления справедливого и всеобщего мира на Ближнем Востоке, и выражает надежду, что начало нового тысячелетия ознаменуется прекращением этого конфликта. |
The key reason for introducing the amendments was to reduce the area for discretionary decisions in the procedures of election and establishing liability of judges and prosecutors and to exclude any external influence on the Judicial and Prosecutorial Council in implementing the procedures. |
Основной причиной внесения поправок было уменьшение роли дискреционных решений в процедурах избрания и установления ответственности судей и прокуроров, а также исключение всякого постороннего воздействия на Совет судей и прокуроров в вопросах соблюдения процедур. |
The MAWM and the Agency of Municipal Services should create the necessary financial resources for the implementation of the Plan on Water Supply Development, in particular by introducing of metering and appropriate pricing for water consumption. |
Ь) МСВХ и министерству коммунального хозяйства следует мобилизовать необходимые финансовые ресурсы для осуществления Плана развития водоснабжения, в частности за счет внедрения водомерного оборудования и установления соответствующих цен на водопользование. |
A large number of countries that are introducing democratic political and/or market economic structures are liberalizing the rules governing trade union organization and labour disputes and are beginning to use collective bargaining to determine wages and working conditions. |
Многие из стран, в которых создаются демократические политические и/или рыночные экономические структуры, либерализуют правила, регламентирующие работу профсоюзов и порядок урегулирования трудовых споров, и начинают внедрять в практику переговоры о заключении коллективного договора для установления размеров заработной платы и регламентации условий труда. |
UNESCO's mission is to help improve Kyrgyzstan's educational, scientific, cultural and media sectors, by introducing new ideaas to the development agenda, standard-setting, disseminating and sharing information and knowledge and building national capacities in these diverse areas. |
Миссия ЮНЕСКО в Кыргызстане заключается в содействии развитию таких сфер, как образование, наука, культура и средства массовой информации, посредством внедрения в повестку по развитию новых идей, установления стандартов, распространения и обмена информацией и знаниями и укрепления государственного потенциала в вышеуказанных сферах. |
Secondly, it is documented that Governments can prevent or minimize under-age recruitment by introducing proper recruitment procedures, prohibiting forced recruitment and introducing a clear minimum age. |
Во-вторых, документально подтверждено, что правительства могут предотвращать или сводить к минимуму практику призыва на военную службу несовершеннолетних путем внедрения надлежащих процедур призыва, запрещения насильственного призыва и установления четко определенного минимального призывного возраста. |