Английский - русский
Перевод слова Introducing
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Introducing - Установления"

Примеры: Introducing - Установления
Failure to implement the human rights provisions of the Peace Agreement should also be addressed by introducing new techniques to sanction non-compliance and by strengthening existing mechanisms. Также необходимо заняться вопросом невыполнения положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, путем установления новых процедур для обеспечения наказания в случае невыполнения и путем укрепления существующих механизмов.
In the first phase (1950-1975) policy makers sought to solve the urban poverty problem by clearing slums, introducing zoning and restrictions on migration and constructing low cost housing. На первом этапе (в 1950-1975 годах) лица, занимавшиеся разработкой политики, стремились решить проблему городской бедноты путем сноса трущоб, установления зон расселения, ограничений на миграцию и строительства недорогостоящего жилья.
The Committee recommends the amendment of article 444 of the Penal Code with a view to introducing stronger penalties for acts of slander and/or defamation of a racial character. Комитет рекомендует внести поправку в статью 444 Уголовного кодекса с целью установления более строгих видов наказания за акты клеветы и диффамации, совершаемые по расистским мотивам.
In addition to introducing severe penalties against organized crime, the law provides for the following measures in order to control the proceeds of crime: Помимо установления жестких санкций в отношении организованной преступности, этот закон предусматривает следующие меры, направленные на борьбу с доходами от преступной деятельности:
Human rights provide a legal and ethical framework for addressing the social and development impact of HIV/AIDS, as well as introducing accountability under international law for the actions or inactions of duty-bearers. Права человека служат правовой и этической основой для рассмотрения социальных последствий ВИЧ/СПИДа и их воздействия на развитие, а также для установления ответственности в рамках международного права за действие или бездействие ответственных лиц.
Indeed, the central error of reform programmes introduced in several countries has been to believe that by eliminating central planning and by introducing private property rights, the market system would automatically develop and that it would operate on its own. Действительно, главный порок программ реформ, осуществлявшихся в ряде стран, обусловлен убежденностью в том, что в результате ликвидации централизованного планирования и установления прав на частную собственность автоматически сложится рыночная система, которая будет функционировать самостоятельно.
The expert from France explained that the proposed device should maintain the speed selected by the driver and did not have the aim of introducing a general speed limitation. Эксперт от Франции разъяснил, что предлагаемое устройство должно обеспечивать поддержание скорости, выбранной водителем, и что оно не предназначено для установления общего ограничения скорости.
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства.
The higher ceiling in that zone would also allow the issue of the Helsinki International School to be resolved without introducing further exceptions to the grant operation. Более высокий предельный показатель в этой зоне позволил бы также урегулировать вопрос о международной школе в Хельсинки без установления новых исключений применительно к системе выплаты субсидии на образование.
The World Trade Organization (WTO) should globalize as soon as possible by introducing easier and more flexible conditions for membership within the prescribed rules and with no demand of any higher than usual commitments. Следует как можно скорее превратить Всемирную торговую организацию (ВТО) в подлинно глобальную организацию путем установления более простых и гибких условий для вступления в нее, в рамках выработанных правил и при отсутствии более высоких требований, чем обычные обязательства.
The Committee acknowledges the remarkable improvement made in the field of education in attempting to pursue the policy of the free compulsory and universal education system by introducing, inter alia the Capitation Grant. Комитет признает заметные улучшения в области образования, достигнутые в результате стремления к осуществлению политики по созданию системы бесплатного, обязательного и всеобщего образования, среди прочего, посредством установления дотаций на каждого учащегося.
For the biennium 2000-2001, it is proposed to apportion the cost of technology services provided to all users, including units other than those funded from the regular budget, by introducing an annual fee of $1,100 per personal computer for the network and help desk support. На двухгодичный период 2000-2001 годов предлагается распределять расходы за техническое обслуживание, оказываемое всем пользователям, включая подразделения, не финансируемые за счет регулярного бюджета, путем установления годовой платы в размере 1100 долл. США на один персональный компьютер, подключенный к сети и консультационно-справочной службе.
As an objection to introducing liability limits for certification authorities, it was observed that such limits usually existed in fields of activity subject to some form of monopoly, as was the case of postal and telephonic services in a number of countries. В качестве возражения против установления пределов ответственности сертификационных органов было указано, что такие пределы, как правило, устанавливаются в областях деятельности, где в той или иной форме существует монополия, как в случае почтовых и телефонных служб в ряде стран.
Accordingly, the Executive Committee decided in the last quarter of 1999 to proceed with a thorough review of the subsidiary mechanisms of the UNDG with a view to rationalizing the number of subsidiary bodies and introducing sunset clauses in all sub-groups. В связи с этим в последнем квартале 1999 года Исполнительный комитет постановил провести тщательный обзор вспомогательных механизмов ГООНВР в целях рационализации их численности и установления для всех подгрупп конкретных сроков осуществления их мандатов.
In the Congo, the improvement in the human rights situation must be consolidated by introducing democracy and the rule of law; a full investigation into the question of missing persons was also needed. Улучшение положения с правами человека в Конго необходимо консолидировать за счет установления демократии и законности; необходимо также провести всестороннее расследование вопроса о пропавших без вести.
At the information centre level, the implementation of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services for preparing annual plans, introducing benchmarking and performance monitoring against those plans, will assist the Department of Public Information in determining the optimum centre staffing requirements. Осуществление в информационных центрах рекомендаций Управления служб внутреннего надзора в отношении подготовки ежегодных планов, установления базовых показателей и контроля за деятельностью на основе этих планов поможет Департаменту общественной информации определить оптимальные потребности центров в кадровых ресурсах.
In addition to introducing offences and punishments, there could be measures such as the introduction of specialized law enforcement units trained to deal with fraud cases, where such a measure is seen as increasing the probability of the offenders being detected, prosecuted and punished. Помимо установления составов преступлений и определения мер наказания могут быть приняты такие меры, как создание специализированных правоохранительных подразделений, сотрудники которых были бы подготовлены с точки зрения расследования случаев мошенничества, когда такая мера рассматривается как увеличивающая вероятность выявления, преследования и наказания правонарушителей.
However, several States had established ways of seeking recourse from operators, which was achieved in most cases by introducing a national liability regime for space operations, if necessary, in addition to general tort law or environmental liability. Тем не менее ряд государств разработали процедуры взыскания ущерба с операторов, что в большинстве случаев было достигнуто путем установления национального режима ответственности для операторов космических систем, при необходимости, в добавление к общим нормам деликтного права или нормам, предусматривающим ответственность за экологический ущерб.
In order to ensure strict and effective control over such technologies, the Act includes a definition of the term "technology" and regulates its flow by introducing "transfer controls" over such technologies. Для обеспечения строгого и эффективного контроля за такими технологиями Закон содержит определение термина «технология» и регулирует ее передачу путем установления «мер контроля» за такими технологиями.
Bearing in mind the importance of introducing national ownership when preparing and implementing institution-building tasks, is there a need to further consider how the United Nations and international community can assist in building upon existing national capacities and resources in a more efficient and coordinated manner? Учитывая важность установления национальной ответственности при подготовке и осуществлении работы по укреплению учреждений, необходимо продолжить рассмотрение вопроса о том, каким образом Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут содействовать укреплению существующего национального потенциала и увеличению объема существующих ресурсов более эффективным и скоординированным образом.
Introducing the responsibility for trade inspectors to assist in identifying counterfeit goods (in cooperation with other relevant state authorities on a national level) during routine market surveillance inspections; а) установления для торговых инспекторов обязанности по оказанию помощи в выявлении контрафактной продукции (в сотрудничестве с другими соответствующими государственными органами на национальном уровне) в ходе регулярных проверок в рамках надзора за рынком;
(a) Actively introducing target-responsibility administration systems at all levels. Во-первых, правительство на всех уровнях активно добивается цели установления ответственности в сфере управления.
One clear reason for introducing such conceptual clarity is to remove the misconception, which surfaced in some recent debates, that the United Nations is overstepping its mandate when it goes into peace-building. Одной из наиболее убедительных причин, обусловливающих необходимость установления такой концептуальной ясности, является устранение возникшего в ходе последних прений неверного представления о том, что Организация Объединенных Наций выходит за рамки своего мандата, когда она приступает к этапу миростроительства.
The representative explained that the Government's strong commitment to meritocracy was the reason for not introducing any quota for women's representation in Parliament, which remained low, at 6.5 per cent. Представитель Сингапура пояснила, что решительная приверженность правительства системе оценки людей по их достоинствам является причиной отказа от установления каких-либо квот на представительство женщин в парламенте, уровень которого остается невысоким и составляет 6,5 процента.
Additionally, there is wide scope for further time saving by introducing shorter time limits when consensus or non-controversial resolutions are concerned; Кроме того, имеются обширные возможности для дополнительной экономии времени за счет установления более значительных ограничений в отношении резолюций, по которым имеется консенсус или не возникает разногласий;