Some people reported having been targeted by various means, including death threats, direct intimidation through surveillance, anonymous letters, telephone calls and being followed. |
Ряд лиц сообщили о том, что в их адрес поступали в различном виде угрозы физической расправы и что они подвергались прямому запугиванию с использованием слежки, анонимных писем, телефонных звонков и преследований. |
There was also concern about intimidation and threat to the physical integrity of journalists, with a number of sources reporting threats, beatings and firings. |
Тревогу также вызывают запугивания и угрозы физической расправы над журналистами, причем данные о поступающих в их адрес угрозах, побоях и поджогах сообщаются сразу несколькими источниками. |
Moreover, affairs are being conducted Maidan-style - through the use of threats, intimidation, physical violence, and heinous attempts to obliterate Russian culture and identity among the inhabitants of these regions of Ukraine. |
При этом дела вершатся «по-майдановски» - через угрозы, запугивание, физическое насилие и гнусные попытки вытравить русскую культуру и самосознание среди жителей этих регионов Украины. |
Shirin Ebadi, Nobel Peace Prize laureate and co-founder of the Tehran-based Centre for Human Rights Defenders (CHRD), faced increasing harassment, threats and intimidation by state organs. |
Государственные органы усилили давление, угрозы и запугивание Ширин Эбади - лауреата Нобелевской премии мира и соосновательницы тегеранского Центра защиты прав человека (ЦЗПЧ). |
After all, Ukraine is not the only country under the gun, as Putin's recent threats to "protect" Russian citizens in Kazakhstan, not to mention his intimidation of the Baltic states, attest. |
В конце концов, Украина не единственная страна, которую взяли под прицел: об этом свидетельствуют недавние путинские угрозы «защитить» российских граждан в Казахстане, а также запугивание стран Балтики. |
Human rights defenders and especially those defending land rights should be allowed to carry on with their work without intimidation and harassment. |
от ядерного оружия и особенно лицам, отстаивающим земельные права, необходимо создавать возможности для деятельности без угрозы запугиваний и преследований. |
Threats and intimidation continued to be directed against individuals and entities working for the protection of human rights by CVDC members and former military commissioners in rural areas and by unidentified groups operating in urban areas. |
По-прежнему имеют место угрозы и устрашения в адрес лиц и организаций, занимающихся защитой прав человека, авторами которых являются сотрудники ДКГО и бывшие военные уполномоченные в сельских районах, а также неустановленные группировки, действующие в городах. |
In the Comprehensive Agreement, it assumed the commitment to take special measures to comply with this duty when harassment, intimidation and threats affect persons and institutions working for the promotion and protection of human rights. |
Во Всеобъемлющем соглашении было принято обязательство выполнять этот долг особенно строго в тех случаях, когда притеснения, запугивания и угрозы касаются лиц и учреждений, работающих в сфере поощрения и защиты прав человека. |
HRW stated that during the presidential and parliamentary elections in 2011, the Government and security force officials had used physical violence, intimidation, threats, arbitrary arrests to silence dissent and to prevent political leaders and activists from freely expressing their opinions. |
Организация "Хьюман райтс уотч" заявила, что в ходе президентских и парламентских выборов 2011 года государственные должностные лица и сотрудники органов безопасности применяли физическое насилие, запугивание, угрозы и произвольные аресты, чтобы заставить замолчать несогласных и помешать политическим лидерам и активистам свободно выражать свои мнения. |
My delegation is on record as drawing the attention of the United Nations membership to these real threats, in particular the military intimidation exerted through the deployment in China of 800 ballistic missiles aimed at Taiwan and through China's enactment of the so-called anti-secession law. |
Наша делегация официально обращает внимание членов Организации Объединенных Наций на эти реальные угрозы, в частности на военные запугивания, которые выражаются в развертывании в Китае 800 баллистических ракет, нацеленных на Тайвань, и в принятии Китаем так называемого Закона о предотвращении раскола страны. |
This includes adequate international presence and security guarantees, and the generation of a climate in which the voters can cross the IEBL without fear of intimidation of their personal safety. |
Это предполагает обеспечение надлежащего международного присутствия и гарантий безопасности и создание обстановки, в которой избиратели могли бы пересечь линию разграничения между образованиями не опасаясь возникновения угрозы их личной безопасности. |
(c) The representative of the Lamido of Rey Bouba in Touboro (northern province) was charged with arbitrary arrest and detention, fraud and intimidation as part of a judicial inquiry. |
с) представитель ламидо короля Буба в Туборо (Северная провинция) за арест и незаконное лишение свободы, мошенничество, а также угрозы при неисполнении противоправных условий выступает в качестве обвиняемого на стадии предварительного следствия; |
Previous reports by MINUGUA have repeatedly underscored how severely the work of judges and prosecutors is affected by the intimidation, pressure and threats to which they are subjected and by the fact that they receive scant assistance from the police and other public officials. |
В предыдущих докладах МИНУГУА неоднократно отмечалось, что угрозы в адрес судей и прокуроров, оказываемое на них давление, а также недостаточное содействие со стороны полиции и других должностных лиц серьезно сказываются на выполнении судьями и прокурорами своих обязанностей. |
Botswana has considered the protection of reporting persons (whistle-blowers) in Section 45A of CECA by criminalizing threats against or intimidation of persons reporting corruption allegations. |
В Ботсване защита лиц, сообщающих информацию (осведомителей), рассматривается в разделе 45А ЗКЭП, в котором предусмотрена уголовная ответственность за угрозы в адрес лиц, сообщающих информацию о предполагаемых случаях коррупции, или их запугивание. |
The act of using pressure, threats, assault and battery, ploys or trickery or any act of violence or intimidation against or with a view to influencing |
Давление, угрозы, превышение полномочий, обманные действия или злостные ухищрения или применение любых актов насилия или запугивания в отношении или с целью оказания воздействия на следующих лиц: |