Referring to allegations that death threats and intimidation were often used as forms of harassment, she stated categorically that there was no policy of persecution of a particular social sector. |
Что касается утверждений о том, что угрозы расправой и запугивания часто используются в качестве инструмента преследования, она категорично заявляет, что ее государство не проводит политики гонений в отношении какого-либо социальной группы. |
FARC-EP have pursued a strategy of attacking local authorities and have declared them to be military targets, employing intimidation, death threats, hostage taking and assassinations. |
КРВС-НА развертывали свою тактику нападений на местные гражданские власти, объявляя их своей военной целью, запугивая их, направляя смертельные угрозы, захватывая заложников и убивая. |
But, threats and intimidation cause concern and tension, they provoke peoples, leaders and regimes and lead to frustration and inflame tensions. |
Но угрозы и запугивание порождают обеспокоенность и напряженность, провоцируют народы, лидеров и режимы и ведет к разочарованию и порождает напряженность. |
One year ago the international community watched as the people of East Timor prepared to express their will on the future of their territory, ignoring the threats and the intimidation which they had faced in the months leading up to the ballot. |
Год назад международное сообщество наблюдало, как народ Восточного Тимора готовился выразить свою волю в отношении будущего своей территории, игнорируя угрозы и запугивания, которым он подвергался в течение нескольких месяцев, предшествовавших проведению опроса. |
If such activities include threats against a specific individual, they are punishable as a crime of intimidation (Penal Code, art. 222), collective intimidation or habitual intimidation (Law concerning Punishment of Physical Violence and Others, arts. 1 and 1.3). |
Если такие действия включают угрозы в отношении конкретного лица, они наказуемы в качестве преступлений, квалифицируемых как запугивание (статья 222), коллективное запугивание или постоянное запугивание (статьи 1 и 1.3 Закона о наказании за акты физического насилия и др.). |
In other cases, individuals have used the guise of a security group to cover illegal activities, including extortion, threats and intimidation for political purposes. |
В других ситуациях неизвестные лица действовали под видом группы по поддержанию безопасности, совершая незаконные действия, включая вымогательство, угрозы и запугивание в политических целях. |
Threats and intimidation are of particular concern in this context, where power at the local level has remained in the same hands for over 20 years. |
В этой связи особую озабоченность вызывают угрозы и запугивания, так как местная власть остается в одних и тех же руках уже более 20 лет. |
The Special Rapporteur has received numerous complaints concerning threats, intimidation and harassment of lawyers, judges and prosecutors, resulting in the independence of the judiciary being undermined. |
Специальный докладчик получил многочисленные жалобы на угрозы, запугивание и преследование, которым подвергаются адвокаты, судьи и прокуроры, что приводит к подрыву независимости судебной системы. |
King Sihanouk issued a statement on 17 June appealing to voters to cast their votes according to their conscience and to ignore threats, pressure or intimidation from any person or political party. |
Король Сианук 17 июня выступил с заявлением, призывающим избирателей голосовать, исходя из своих убеждений, и не поддаваться на угрозы, давление или запугивание от какого бы то ни было лица или политической партии. |
The schedule contains currently, inter alia, bribery, embezzlement and offences relating to embezzlement, fraudulent conversion, threats and intimidation. |
В настоящее время в приложении, среди прочего, указаны такие составы преступлений как подкуп, хищение и связанные с ним преступные деяния, мошенническое преобразование, угрозы и запугивание. |
In this connection, please provide information on whether detainees lodging a complaint against law enforcement officials are entitled to be transferred to places where they are no longer in contact with them, as a measure to avoid any form of threat or intimidation. |
В этой связи просьба представить информацию о том, могут ли задержанные, подающие жалобы в отношении сотрудников правоохранительных органов, быть переведены в другие места заключения, где они больше не будут в контакте с такими сотрудниками, в качестве меры избежания какой-либо угрозы или запугивания. |
Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". |
Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |
The testimonies gathered illustrate patterns of violations and abuse, including the failure by all parties to the conflict to protect civilian populations; the use and recruitment of children; and threats, intimidation and other abuses by insurgent groups. |
Полученные свидетельства иллюстрируют различные модели нарушений и издевательств, включая неспособность всех сторон в конфликте обеспечить защиту гражданского населения, использование и вербовку детей и угрозы, запугивания и другие издевательства со стороны повстанческих групп. |
The Committee is concerned that such threats and intimidation may be related to the peaceful activities of this non-governmental organization in promoting and protecting human rights, and in particular with monitoring and documenting cases of torture. |
Комитет обеспокоен тем, что такие угрозы и запугивание могут быть связаны с мирной деятельностью этой неправительственной организации по поощрению и защите прав человека, и в частности с отслеживанием и документированием случаев применения пыток. |
Stop the intimidation, threatening and arrest of human rights defenders and journalists and release political prisoners who are still in detention. (Canada); |
прекратить запугивание, угрозы и аресты правозащитников и журналистов и освободить политических заключенных, которые по-прежнему находятся в заключении (Канада). |
Threats and intimidation transmitted in person, by order or via mobile phones have become routine for many and form part of the panoply of measures used to impose the armed group's power. |
Угрозы и запугивания, передаваемые лично, по приказу или с помощью мобильных телефонов, стали обычным явлением для многих людей и входят в арсенал мер, используемых вооруженными формированиями для того, чтобы навязать свою власть. |
Specific means of obstruction of justice, i.e. physical force, threats and intimidation, are covered by sections 299.2 and 299.3, as aggravating circumstances. |
Конкретные средства воспрепятствования осуществлению правосудия, как то физическая сила, угрозы и запугивание, рассматриваются в разделах 299.2 и 299.3 как отягчающие обстоятельства. |
Any act of violence or threats of violence, or any form of intimidation, coercion or inappropriate interference against prosecutors and/or their families should be duly investigated. |
Любые акты насилия или угрозы насилием, запугивание, принуждение или недопустимое вмешательство в жизнь сотрудников прокуратуры и/или их семей в какой-либо форме должны надлежащим образом расследоваться. |
Political pressure on police, such as threats and intimidation to release those arrested who are linked to the major political parties, particularly CPN(M), have contributed to ongoing impunity for abuses and acts of violence. |
Политический нажим на полицию, такой, как угрозы и запугивания с целью освобождения арестованных, связанный с основными политическими партиями, в частности КПН(м), способствует сохраняющейся безнаказанности нарушений и актов насилия. |
Terrorism law in Northern Ireland is now largely the same as that in the rest of the UK, although some residual measures remain to target particular issues, including the ongoing threats to the administration of justice posed by paramilitary intimidation of jurors. |
В настоящее время законодательство о терроризме в Северной Ирландии в общем и целом является таким же, как и в остальном Соединенном Королевстве, хотя сохраняются некоторые единичные меры по особым вопросам, включая сохраняющиеся угрозы для отправления правосудия, порождаемые запугиванием боевиками присяжных заседателей. |
Examples of such intimidation included the detonation of a bomb by ETA in the offices of the Spanish Socialist Workers Party and threats against representatives of parties not sharing the Basque nationalist ideology, who required bodyguard protection when attending local government meetings. |
К примерам такого запугивания относится взрыв бомбы ЭТА в помещении Испанской социалистической рабочей партии и угрозы в отношении представителей партий, не разделяющих баскскую националистическую идеологию, что потребовало обеспечить их защиту с помощью телохранителей во время заседаний местного правительства. |
Threats, intimidation and attacks persisted against journalists and others expressing opinions deemed unwelcome, as did attempts to stifle critical reporting on corruption and other issues deemed "sensitive". |
Неизменно продолжаются направленные против журналистов и других людей, высказывающих мнения, считающиеся нежелательными, угрозы, попытки запугивания, нападки, равно как и попытки подавить критические выступления по вопросам коррупции и другим вопросам, относимым к "секретным". |
Political pressure, including threats and intimidation, to release individuals linked to major political parties arrested on criminal charges, to which the police have frequently succumbed, encourage impunity for abuses and acts of violence. |
Политическое давление, в том числе угрозы и запугивание, с целью освобождения связанных с крупными политическими партиями лиц, арестованных по обвинениям в уголовных преступлениях, которому полиция часто уступала, поощряет безнаказанность в связи с превышением служебных полномочий и применением насилия. |
Limitation of public and democratic space as well as threats, attacks and intimidation of civil society by both States and non-State entities |
ограничение публичного и демократического пространства, а также угрозы, нападения и запугивание гражданского общества как со стороны государств, так и со стороны негосударственных образований; |
The court's finding discriminates against victims who were subjected to non-physical force, threat or intimidation, or who, like the author, were placed in situations tantamount to the same. |
Решение суда является дискриминационным в отношении жертв, которые принуждаются с помощью угрозы или запугивания без применения физической силы или которые, как автор, оказываются в ситуациях, подобных вышеизложенной. |