Article 142, paragraph 2, of the Criminal Code provides for violence or intimidation against a witness (art. 25 (a) of the Convention). |
Пункт 2 статьи 142 уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за применение насилия или угрозы об отношении свидетелей (пункт (а) статьи 25 Конвенции). |
The crisis in the judicial system and the violations of due process have reached a critical point, and most of the alleged human rights violations have taken place in a climate of intimidation, which directly affects the ability of government institutions to deal with the perpetrators. |
Кризис системы правосудия и нарушения надлежащей правовой процедуры достигли критической точки, при этом в большинстве случаев при осуждении виновных в нарушении прав человека раздаются угрозы, непосредственно сказывающиеся на способности государственных учреждений принимать надлежащие меры в отношении правонарушителей. |
In particular, in the course of examining States parties' human rights situations, treaty bodies have placed emphasis on the fact that intimidation and oppression of human rights defenders might give rise to impunity for the perpetrators of human rights violations. |
В ходе рассмотрения ситуаций, сложившихся в государствах-участниках в области прав человека, договорные органы уделяют особое внимание тому факту, что угрозы и притеснения правозащитников могут привести к безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
Challenges remain ahead of the elections, including: the provision of a sufficient number of trained female searchers; insurgent threats to election officials and the electoral process; voter intimidation; voter education; and the perception of insecurity, particularly in some rural areas. |
В преддверии выборов сохраняются сложности, включая следующие: проблемы с набором достаточного числа обученных досмотрщиц; угрозы повстанцев в адрес организаторов выборов и избирательного процесса; запугивание избирателей; необходимость просвещения избирателей; ощущение незащищенности, особенно в некоторых сельских районах. |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. |
Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
URNG has not respected the right to integrity and security of person or, in some cases, the right to life, having used threats and intimidation to collect the so-called "war tax", thereby breaking its commitment to respect human rights in general. |
НРЕГ не обеспечивал соблюдение права на личную неприкосновенность и безопасность и в некоторых случаях права на жизнь, применяя угрозы и акции запугивания в ходе сбора так называемого "военного налога", что является нарушением обязательств, касающихся соблюдения прав человека. |
This link is seen directly when groups or individuals resort to acts of terrorism and, in so doing, kill or injure individuals, deprive them of their freedom, destroy their property, or use threats and intimidation to sow fear. |
Такая связь четко просматривается, когда группы или отдельные лица прибегают к тактике терроризма, убивая людей или причиняя им страдания, лишая их свободы, уничтожая их имущество или используя угрозы для целей их запугивания. |
Harassment of ethnic minorities, including forced evictions and intimidation, continues and responsible authorities have failed to act decisively to address this problem, as evidenced, for example, by the ongoing threats to minority residents of the Sarajevo suburbs. |
Преследование меньшинств, включая насильственное выселение и запугивание, продолжается, и соответствующие власти не приняли решительных мер для борьбы с этим явлением, о чем свидетельствуют, например, нынешние угрозы в адрес национальных меньшинств, проживающих в пригородах Сараево. |
In commerce, trade discrimination and unequal exchanges must be opposed, in order to avoid intimidation of the weak or the poor, or the unilateral imposition, or threat, of sanctions against other countries. |
В экономических обменах необходимо противостоять дискриминации в торговле и неравным обменам, избегая запугивания слабых или бедных, применения или угрозы применения в одностороннем порядке санкций в отношении других стран. |
Since the beginning of August, three other local LDK representatives have been the targets of separate shooting incidents, and one local LDK office has been bombed. UNMIK takes the threat of political violence or intimidation very seriously. |
С начала августа произошли еще три отдельных инцидента, во время которых стреляли в местных представителей ДЛК, а в одном местном отделении ДЛК была взорвана бомба. МООНВАК очень серьезно воспринимает угрозы насилия по политическим мотивам или акты запугивания. |
A case in point is the intimidation and threats faced by the former Minister for Women's Affairs, Dr. Sima Samar. On 22 June 2002, Dr. Samar received a summons to appear in a Kabul court to face a blasphemy charge. |
Красноречивым примером в этом плане являются запугивания и угрозы в адрес бывшего министра по делам женщин д-ра Симы Самар. 22 июня 2002 года др Самар получила повестку в кабульский суд в связи с обвинением ее в богохульстве. |
The Committee strongly urges the State party to ensure that the right to establish free and independent trade unions is respected, and that the right to strike can be exercised without any form of intimidation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соблюдение права на создание свободных и независимых профессиональных союзов, а также возможность пользоваться правом на забастовки без угрозы преследований. |
(b) The threats or intimidation experienced by local officials and authorities in responding to the demands of the situation in their territory; and |
Ь) угрозы или запугивание должностных лиц и местных властей в ходе исполнения ими своих служебных обязанностей на местах; |
In the case of committing crimes by threatening to infringe upon life or committing other acts of moral intimidation, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. |
В случае совершения преступлений путем угрозы посягательством на жизнь или совершения других деяний в форме морального запугивания виновные в этом лица наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
Nevertheless, widespread intimidation from hard-line Kosovo Serb elements, including open threats to cut off pensions or inflict physical injury as well as fears about security, dissuaded the vast majority of Kosovo Serbs from participating in the process. |
Вместе с тем массовые запугивания со стороны сторонников жесткой линии среди косовских сербов, включая открытые угрозы прекращения выплаты пенсий или физической расправы, а также опасения по поводу безопасности привели к тому, что значительное большинство косовских сербов не приняли участия в этом процессе. |
There is a need for States to understand the root causes of the attacks, threats and intimidation; to identify the actors who perpetrate such threats; to adequately investigate all the allegations and complaints; and to ensure that there is accountability when complaints are proved. |
Государствам необходимо: выяснять коренные причины таких нападений, угроз и запугивания; устанавливать личность тех, от кого исходят такие угрозы; надлежащим образом расследовать все заявления и жалобы; обеспечивать привлечение виновных к ответственности, если доказывается обоснованность жалоб. |
(e) Guarantee the safety of children, through, inter alia, measures to avoid any risk of harm, intimidation, reprisals or re-victimization; |
ё) обеспечивать безопасность детей, в частности, с помощью мер по предотвращению любой угрозы вреда, запугивания, притеснений или повторной виктимизации; |
Obstructing the effective functioning of the justice system is criminalized under several provisions of the Penal Code: 434-14 (false testimony), 432-15 (subornation of perjury), 433-3 (threats and intimidation towards a public official) and 431-12 (subornation committed abroad). |
Воспрепятствование осуществлению правосудия признается уголовно наказуемым деянием согласно нескольким статьям Уголовного кодекса: 434-14 (лжесвидетельство), 432-15 (принуждение свидетеля к даче заведомо ложных показаний), 433-3 (угрозы и запугивание в отношении публичного должностного лица) и 431-12 (принуждение, совершенное за рубежом). |
Extend the reach of sections 228 and 353 of the PC to cover the use of physical force, threat or intimidation; |
расширить сферу охвата статей 228 и 353 УК, с тем чтобы охватить применение физической силы, угрозы или запугивание; |
(c) Cease acts of violence, harassment, threats and all attempts at intimidation of demonstrators who express opposing points of view; |
с) прекратить акты насилия, преследования, угрозы и любые попытки запугивания участников демонстраций, которые высказывают мнения, отличные от их собственных; |
Intimidation, harassment and violent attacks on human rights defenders |
Угрозы, притеснения и нападения на правозащитников с применением физического насилия |
Some have faced direct intimidation. |
Некоторые из них получали прямые угрозы. |
Among some sections of Timorese society, the volatile security situation in Dili was perceived as a potential obstacle to the conduct of elections without threat of violence or intimidation, in particular violence using weapons that remain unaccounted for since the crisis. |
Среди некоторых слоев общества Тимора неустойчивое положение в плане безопасности в Дили рассматривается как потенциальное препятствие для проведения выборов без угрозы насилия или запугивания, особенно насилия с применением оружия, которое по окончании кризиса так и не было найдено. |
The attack on Mr. Hariri and the other similar bombings in Lebanon have contributed to the creation of a climate of insecurity and intimidation, which seriously affects the functioning of the country's political institutions as well as economic and social life. |
Нападение на г-на Харири и другие аналогичные взрывы, совершенные в Ливане, привели к созданию обстановки угрозы безопасности и запугивания, которая серьезно влияет на функционирование политических институтов страны, а также на экономическую и общественную жизнь. |
(c) To impose effective sanctions on individuals, groups or entities that use violence, threats or intimidation against any migrant workers or their family members; |
с) применение эффективных санкций к лицам, группам или структурам, которые используют насилие или угрозы и запугивание в отношении любых трудящихся-мигрантов или членов их семей; |