In addition, the team responsible for assisting the international monitors included two women members. Their work was crucial to the fact that the team was able to perform its task successfully both locally and internationally. |
Кроме того, две женщины входили в состав группы, которая оказывала помощь международным наблюдателям, и проведенная ими работа имела важное значение для успеха выполнения поставленной перед группой задачи как на местах, так и в международном плане. |
The percentage of learners provided with additional resources varies between 1 per cent and 41 per cent, making it obvious that the term has no internationally defined meaning. |
Доля учащихся, обеспеченных дополнительными ресурсами, колеблется от 1% до 41%, из чего ясно видно, что данный термин не имеет никакого значения в международном плане. |
A UNDP-financed project in Belarus, completed in 1997, supported the implementation of components of UNCTAD's programme on commercialization of science and technology, the objective of which is to obtain the maximum benefit from a country's scientific and technological capacity, particularly internationally. |
В рамках проекта, осуществление которого при финансовой поддержке ПРООН было завершено в 1997 году в Беларуси, оказывалась помощь в осуществлении элементов программы ЮНКТАД по переводу на коммерческую основу сферы науки и техники, цель которой состоит в максимальном использовании научно-технического потенциала страны, особенно в международном плане. |
In her opening address, Ms. Hanna Suchocka, Minister of Justice of Poland, welcomed the participants and expressed deep satisfaction that the meeting attracted such a considerable amount of interest internationally. |
В своей вступительной речи министр юстиции Польши г-жа Ханна Сухоцка приветствовала участников совещания и выразила глубокое удовлетворение в связи с тем, что совещание вызвало столь значительный интерес в международном плане. |
Internationally, many companies participate in the United Nations Global Compact, which stipulates that those companies should support and respect internationally proclaimed human rights. |
В международном плане многие компании принимают участие в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций, в котором предусматривается, что эти компании должны поощрять и уважать международно провозглашенные права человека. |
Agreeing to a basic common set of core indicators that could be compared internationally would constitute the starting point for the creation of an international database on ICT and e-business statistics. |
Согласование базового общего набора основных показателей, которые могли бы сопоставляться в международном плане, могло бы стать отправной точкой для создания международной базы данных по ИКТ и статистики электронного предпринимательства. |
Countries should focus on sectors/subsectors where they can develop an internationally competitive offer and in which there are significant development benefits to be reaped through FDI. |
Странам следует уделять особое внимание секторам/подсекторам, где могут быть разработаны предложения, более конкурентоспособные в международном плане, и имеются существенные преимущества в плане развития, которые могут быть использованы за счет прямых иностранных инвестиций. |
Various sources have suggested a number of ways of making the powers that be accountable internationally, given that the national authorities are unable or unwilling to press for such accountability. |
В ряде источников предлагается несколько методов принуждения стран к подотчетности по этим вопросам в международном плане, в тех случаях, когда национальные власти не могут или не хотят обеспечить такого рода подотчетность. |
At the operational level, the various care programmes and national awareness policies do not yet ensure full access for people who are affected, despite the efforts that have been made both nationally and internationally. |
На оперативном уровне, несмотря на усилия, прилагаемые как в национальном, так и в международном плане, различные программы по уходу и политика национальной информированности пока что не обеспечили полного доступа зараженных к лечению. |
After the relevant body of the Council of Europe decided not to pursue work in this area, the State party has no intention of further pursuing this issue of a formal instrument on assurances internationally. |
После того как соответствующий орган Совета Европы принял решение не продолжать работу в этой области, государство-участник не имеет намерения далее заниматься данным вопросом официального правового акта о гарантиях в международном плане. |
At the same time, given diverse national structures, the challenge is to strike the right balance between ensuring a level playing field internationally and accommodating country differences, in order not to place an unnecessary burden of adjustment on national financial systems. |
В то же время с учетом различий в национальных структурах сложность заключается в том, чтобы найти нужный баланс между обеспечением равных условий в международном плане и учетом различий между странами, с тем чтобы лишний раз не обременять национальные финансовые системы необходимостью корректировок. |
No matter what some may feel today about how viable Bosnia and Herzegovina was in the first place, the fact is that this country was widely recognized internationally as an independent State and admitted as such to membership of the United Nations. |
Неважно, что могут думать некоторые о том, насколько, прежде всего, была жизнеспособна Босния и Герцеговина: факт состоит в том, что эта страна получила широкое признание в международном плане как независимое государство и как таковое была принята в члены Организации Объединенных Наций. |
The second objective was to apply those rules internationally, and for that purpose the Code should be used by the international criminal tribunals and above all by the future international criminal court. |
Его вторая цель состоит в применении этих норм в международном плане, для чего кодекс должен будет использоваться международными уголовными трибуналами и прежде всего будущим международным уголовным судом. |
Furthermore, they had specifically agreed on the need to consider further steps - which could take the form of an internationally legally binding instrument - to assure non-nuclear-weapon States parties to the Treaty against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Кроме того они конкретно договорились о необходимости рассмотрения дальнейших шагов - которые могли бы принять форму юридически обязательного в международном плане документа - для того, чтобы гарантировать являющимся сторонами Договора и не обладающим ядерным оружием государствам безопасность в отношении применения или угрозы применения против них ядерного оружия. |
Project sponsors, contractors and lenders may be encouraged to participate in projects in countries that provide a hospitable and internationally acceptable legal climate for the settlement of disputes, as offered by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Для спонсоров, подрядчиков и кредиторов стимулом для участия в проектах может служить наличие в стране благоприятного и в международном плане приемлемого режима для урегулирования споров, такого, какой, например, предлагается Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
If democratization internationally is to include the increased participation of new non-State actors, the fact that the vast majority of these actors today come from the North must be considered. |
Поскольку процесс демократизации в международном плане предполагает вовлечение все большего числа новых негосударственных участников, необходимо принимать во внимание тот факт, что на сегодняшний день подавляющее большинство этих участников представляют страны Севера. |
We have repeatedly called for transcending these conditions through the implementation of internationally binding resolutions within the framework of ensuring the security and stability of the region and preserving the sovereignty and territorial integrity of the countries of the region. |
Мы неоднократно призывали к преодолению этой обстановки путем претворения в жизнь имеющих обязательную силу в международном плане резолюций в рамках обеспечения безопасности и стабильности в регионе и сохранения суверенитета и территориальной целостности расположенных в нем стран. |
who has the capacity to act on behalf of the State to commit the State internationally by means of a unilateral act; |
кто вправе действовать от имени государства с целью связать государство обязательством в международном плане посредством одностороннего акта; |
Stresses that social development is clearly linked to the development of peace, freedom, stability and security, both nationally and internationally; |
подчеркивает далее, что социальное развитие имеет очевидную связь с развитием мира, свободы, стабильности и безопасности как в национальном, так и в международном плане; |
The right to drinking water is an internationally recognized human right and is a right which in practice is related to all other human rights. |
Право на доступ к питьевой воде является признанным в международном плане правом человека, а также правом, существование которого связано с остальными правами человека. |
Invites the International Labour Organization, in cooperation with Governments and intergovernmental bodies, to take the lead internationally in formulating policies and strategies that will lead to equal job opportunities; |
призывает Международную организацию труда в сотрудничестве с правительствами и межправительственными органами выступить инициатором в международном плане в деле разработки политики и стратегий, которые обеспечивали бы равные возможности в трудоустройстве; |
The countries variously involved with Burundi have an essential role to play in helping to defuse the crisis by creating the conditions necessary internationally to enable the Burundian participants in the crisis to conclude a ceasefire as soon as possible and to initiate negotiations. |
Страны, которые так или иначе связаны с Бурунди, должны сыграть существенную роль в деле оказания помощи по разрешению кризиса путем создания необходимых условий в международном плане, с тем чтобы стороны конфликта в Бурунди в ближайшее время заключили соглашение о прекращении огня и начали переговоры. |
According to the Macro Policy, "The creation of a modern technologically advanced and internationally competitive economy within the next two decades is an overriding national development objective." |
Согласно этому документу, "Первостепенной задачей национального развития является создание в течение последующих двух десятилетий современной, технологически передовой и конкурентоспособной в международном плане экономики". |
He also pointed to the need for internationally applicable and broad definitions of terms such as "non-governmental organizations", "public" and "the public concerned", stating that by definition the public concerned could encompass all interests. |
Он также указал на необходимость применимых в международном плане и широких определений таких терминов, как "неправительственные организации", "общественность" и "заинтересованная общественность", подчеркнув, что определение заинтересованной общественности могло бы охватывать все заинтересованные группы. |
(c) Promote the use and implementation of recommendations and guidelines, as well as other methodologies on environmental monitoring and assessment, as endorsed internationally, in particular by Environment for Europe (EfE) ministerial conferences. |
с) поощрять использование и осуществление рекомендаций и руководящих принципов, а также других методологий, касающихся экологического мониторинга и оценки, которые одобрены в международном плане, в частности конференциями министров "Окружающая среда для Европы" (ОСЕ). |