In case of an effective revocation the benefits received by each party shall be returned and any uses (e. g. interest) shall be surrendered. |
В случае уведомления об аннулировании, услуги, которые могли быть получены, и выгоды (например, доход), которые были получены любой стороной, нужно вернуть. |
In the "E" claim form, International Contractors-Egypt sought compensation in the total amount of USD 4,050,146 for income-producing property, payment or relief to others, loss of profits, and interest. |
На форме претензии "Е" компания ходатайствовала о компенсации ей в общей сложности 4050146 долл. США в связи с утратой приносящего доход имущества, выплатами или помощью третьим лицам, упущенной выгодой и процентами. |
At the time of the audit, it was invested in three-month term deposits earning interest income at a rate of approximately of 5.75 per cent per annum. |
На момент проведения ревизии эти средства были инвестированы в трехмесячные срочные депозиты, процентный доход по которым исчислялся по ставке, составлявшей примерно 5,75 процента в год. |
The interest on the principle used to purchase the annuity and the government social insurance provided by the PBGC would represent household sector income in a cash accounting framework. |
По кассовой методике учета доход сектора домашних хозяйств состоит из процентов на основную сумму, которая пошла на страхование пенсии, и государственного социального страхования, предлагаемого КГПО. |
Farmer field schools and other specialised common interest groups are other agricultural extension approaches though which women receive support to enhance their income generating agricultural activities and upscale food security initiatives. |
Возникли новые формы оказания содействия сельскому хозяйству, в частности школы по подготовке фермеров и других объединенных общими интересами групп населения, благодаря которым женщинам оказывается помощь в их стремлении создать приносящее доход сельскохозяйственное предприятие, а также оказывается поддержка инициативам, направленным на повышение уровня продовольственной безопасности. |
One in five listed corporations carries gross leverage of more than eight times equity and earns less than two times interest coverage, weakening considerably these companies' resilience to growth shocks. |
Каждая пятая из зарегистрированных корпораций имеет совокупный объем кредитов, в восемь и более раз превышающий совокупную стоимость ее акций, и имеет доход, менее чем вдвое превышающий необходимую для погашения процентов сумму, что значительно снижает устойчивость этих компаний к потрясениям, вызванным ростом. |
It was also noted that the reference in paragraph (9) of the commentary to the Kiev Protocol was not apposite since that Protocol employed a compromise formulation that covered income directly deriving from an impairment of a legally protected interest. |
Кроме того, отмечалось, что ссылка в пункте 9 комментария на Киевский протокол не является уместной, поскольку в Протоколе используется компромиссная формулировка, охватывающая доход, непосредственно вытекающий из посягательства на правоохраняемый интерес. |
Secondly, the Council authorized UNV to apply 15 per cent of SVF income from voluntary general contributions and interest income to, inter alia, pilot and experimental projects. |
Во-вторых, Совет санкционировал ДООН использовать 15 процентов от объема общих добровольных пожертвований в Специальный фонд добровольных взносов и процентный доход на финансирование, в частности, пилотных и экспериментальных проектов. |
For the quarter ended March 31, 2006, the three companies had combined revenues of US$6.3 billion and EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) of US$1.9 billion. |
За квартал оканчивающийся 31 марта 2006, три компании получили совместный доход $6.3 млрд. и EBITDA (заработок до вложений, налогов, падение рыночных цен и погашений) $1.9 млрд. |
National borrowing and debt management strategies need to take into account the return on debt-financed investments, in terms of both future fiscal revenue and foreign exchange income, and the government's ability to hedge interest and exchange rate risk. |
В национальных стратегиях привлечения заемных средств и регулирования задолженности необходимо учитывать доход от инвестиций, финансируемых за счет долговых обязательств, в виде как будущих бюджетных поступлений, так и поступлений иностранной валюты, и способность правительства застраховаться от риска колебаний процентных ставок и валютных курсов. |
Another approach treats their income as consisting of a portion considered to be an interest and a portion regarded as premium for a put option written by the holder, which was not treated as income under certain circumstances and not subject to tax. |
Согласно другому подходу считается, что доход от таких инструментов состоит из двух частей: процентного дохода и цены опциона «пут», выписанного облигационером, которая при определенных обстоятельствах не считается доходом и не подлежит обложению налогом. |
HELP debts are required to be paid back only after an annual income threshold has been reached, $38,149 in 2006-07. HELP debts are indexed by the Consumer Price Index to maintain their real value but are otherwise interest free. |
Такие займы должны быть погашены только после того, как их доход превысит минимальный пороговый уровень, который в 2006/2007 году составил 38149 долл. Сумма займа индексируется с учетом уровня потребительских цен, с тем чтобы сохранить их фактическую величину, но в остальном это - беспроцентные займы. |
The following revenue was received: $235,903.21 from leased premises, $26,088.23 from rented premises and $2,208.11 from banking operations (interest receivable and gain on exchange transactions). |
Из других источников были получены следующие поступления: 235903,21 долл. США от лизинга помещений, 26088,23 долл. США от аренды помещений и 2208,11 долл. США от банковских операций (проценты по вкладам и доход по обменным операциям). |
The imputed interest income on plan participants' benefit entitlements under the ABO approach falls to $189.6 billion, so the total participant income falls from $313.6 billion under the PBO approach to $266.0 billion under the ABO approach. |
Поскольку процентный доход, условно начисленный по методу НПО на пенсионные требования участников, снижается до 189,6 млрд. долл., их суммарный доход уменьшается с 313,6 млрд. долл. по методу ППО до 266,0 млрд. долл. по методике НПО. |
The annual capital inflow is equal each year to the US current-account deficit - the sum of the trade deficit plus the net interest and dividends that America's government and businesses owe to the rest of the world. |
Ежегодный приток капитала равняется ежегодному показателю американского дефицита текущих статей платёжного баланса - сумме дефицита торгового баланса плюс чистый процентный доход и дивиденды, которые задолжали остальному миру правительство и предприятия США. |
Where a maintenance payer does not pay the full amount or does not pay punctually according to a maintenance order, a maintenance payee is entitled to interest automatically in respect of the arrears of maintenance accrued. |
В тех случаях, когда плательщик алиментов не выплачивает полную сумму или не вносит выплаты в установленный срок в соответствии с распоряжением суда о взыскании алиментов, получателю автоматически предоставляется право на процентный доход по наросшей задолженности с выплатой алиментов. |
The Representative highlighted the fact that in calendar year 2009, the Fund had grown by 21.81 per cent and there had been unrealized gains amounting to $6.2 billion as well as realized interest and dividend income of $1.0 billion. |
Представитель особо отметил тот факт, что в 2009 календарном году прирост активов Фонда составил 21,81 процента и были зафиксированы нереализованные прибыли в размере 6,2 млрд. долл. США и реализованный доход по процентам и дивидендам в размере 1,0 млрд. долл. США. |
Examples of UNIDO's exchange transactions include sale of UNIDO publications and CDs, sales of software related to the UNIDO computer model for feasibility analysis and reporting (COMFAR) and interest income, which constitute a substantial portion of UNIDO's total exchange revenue. |
Примерами обменных операций ЮНИДО являются, в частности, выпуск публикаций и компакт-дисков ЮНИДО, продажа программного обеспечения для компьютерной модели ЮНИДО для выполнения анализа инвестиционных проектов на стадии технико-экономических обоснований (КОМФАР) и доход от процентов, которые составляют основную часть всех поступлений ЮНИДО от обменных операций. |
Earned income of at least VT 2,237,457 from interest and service fees; |
Доход по основным операциям составил не менее 2237457 вату в виде процентов и платы за услуги. |
Contributions income grew from $5,456,000 to $6,930,000, while interest income was $425,536. |
США до 6930000 долл. США, а доход по процентам составил 425536 долл. США. |
Interest income on fixed income instruments |
Доход от инвестиций в реальные активы |
Per financial statement 2006 (income $2,419,844 - expenditures $367,000 = $2,052,843) including interest & programme support costs |
Согласно финансовой ведомости 2006 года (доход 2419844 долл. США - расходы 367000 долл. США = 2052843 долл. США), включая проценты и расходы на поддержку программы |
Interest, royalties and dividends |
Процентный доход, роялти и дивиденды |
Gross profits, net gains, salaries, interest charges... dividend payments, accrued income, fixed income, Page 172,173,174,175... all the way through to Page 190: |
У нас есть: валовой доход, чистая прибыль, зарплаты, расходы по займам, выплаты дивидендов, накопленный доход, постоянный доход, амортизация... и страница 172,173, 174,175... И так до страницы 190: разное. |
c/ Production cost of 85.1 US cents per litre minus co-product revenue of 34.8 US cents per litre - assumes capital cost repaid over five years at 10 per cent interest. |
с/ Себестоимость в размере 85,1 цента США на литр минус доход от реализации сопутствующих продуктов в размере 34,8 цента США на литр при возмещении капитальных расходов в течение 5 лет при процентной ставке в размере 10 процентов. |